Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Препятствовать

Примеры в контексте "Prevent - Препятствовать"

Примеры: Prevent - Препятствовать
A panellist observed, however, that the lack of regional agreement or action in a particular region should not prevent appropriate management measures from being taken. Вместе с тем один из участников заметил, что отсутствие регионального соглашения или действий в каком-либо регионе не должен препятствовать принятию надлежащих хозяйственных мер.
No financial, logistical, political or other factors should prevent any Member State with a high level of expertise and scientific potential from joining the Scientific Committee. Никакие финансовые, материально-технические, политические или другие факторы не должны препятствовать принятию в состав Научного комитета государства-члена, обладающего высоким уровнем экспертного и научного потенциала.
States parties should not use health care as an instrument of immigration control, which would effectively prevent migrant workers in an irregular situation from contacting public health care providers out of fear of deportation. Государствам-участникам не следует использовать здравоохранение в качестве инструмента контроля иммиграции, что может фактически препятствовать обращению трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом в медицинские учреждения из-за страха депортации.
Nothing in the Koranic verses devoted to women, however, should prevent legislators from promoting communal estate settlements and enacting substantive law to avoid such injustice. При этом стихи Корана, посвященные женщинам, никак не должны препятствовать тому, чтобы законодатели способствовали надлежащему разделу совместного имущества и принимали соответствующие законы во избежание подобной несправедливости в этих вопросах.
However, the failure by some States to participate in good faith in such negotiations should not prevent the others from concluding the necessary arrangements among themselves. Попытка отдельных государств не вести добросовестно такие переговоры не должна препятствовать тому, чтобы другие государства заключали необходимые договоренности между собой.
In addition, on an increasing number of occasions, UNISFA had to physically prevent the entry of nomads and their cattle into areas populated by Ngok Dinka. Помимо этого, ЮНИСФА приходилось все чаще физически препятствовать проникновению кочевников и их скота в районы проживания нгок-динка.
Satisfied? Then nothing should prevent it. Тогда ничто не должно вам препятствовать!
Should we prevent them from doing so? Должны ли мы им в этом препятствовать?
Mutation can have no effect, alter the product of a gene, or prevent the gene from functioning. Мутации могут не иметь никакого эффекта, могут изменять продукт гена или препятствовать его функционированию.
Decides that all States shall without delay prevent the entry into their territories: З. постановляет, что все государства незамедлительно должны препятствовать въезду на свою территорию:
The above considerations should not prevent the ad hoc intergovernmental working group of experts from devising procedures and mechanisms that would lead to the settling of administrative questions related to financial and budgetary matters. Вышеупомянутые соображения не должны препятствовать специальной межправительственной рабочей группе экспертов в разработке процедур и механизмов, ведущих к урегулированию административных вопросов, связанных с финансовыми и бюджетными проблемами.
In effect, the Transitional Executive Council could thus prevent the exercise of the right to self-determination and challenge the integrity of the nation. Фактически Переходный исполнительный совет может тем самым препятствовать осуществлению права на самоопределение и ставить под вопрос целостность нации.
The accused had an incontrovertible right to be present at the trial, but his deliberate absence should not prevent the trial from proceeding. Право обвиняемого присутствовать на судебном разбирательстве бесспорно, однако умышленное неиспользование им этого права не должно препятствовать осуществлению правосудия.
The Kingdom of the Netherlands accepts the provision with the proviso that it shall not prevent the Kingdom from requiring the licensing of broadcasting, television or cinema enterprises. Королевство Нидерланды принимает это положение при условии, что оно не будет препятствовать Королевству требовать лицензирования предприятий, занимающихся радиовещанием, телевидением или кинематографией.
At the same time, the modalities for national execution should not prevent countries from making use of the experience, knowledge and expertise of the United Nations specialized agencies and regional commissions. Вместе с тем механизмы национального исполнения не должны препятствовать странам использовать опыт, знания и специалистов специализированных учреждений и региональных комиссий Организации Объединенных Наций.
The fact that the current part of the fifty-first session was nearing its end should not prevent the Committee from taking a decision on the matter. Тот факт, что нынешняя часть пятьдесят первой сессии приближается к концу, не должен препятствовать принятию Комитетом решения по данному вопросу.
In addition, it shall prevent and control the factors contributing to environmental degradation and impose legal sanctions and demand reparation for any damage caused. Кроме того, оно должно препятствовать появлению факторов, разрушающих окружающую среду, и бороться с ними, применять правовые санкции и требовать возмещения причиненного ущерба.
Provided that nothing in this article shall prevent: Никакие положения настоящей статьи не должны препятствовать:
In some countries, regionalization may prevent or retard the growth of medium- and small- size cities, which would otherwise help create a more balanced urban system. В некоторых странах районирование может препятствовать или сдерживать рост средних и небольших городов, который в противном случае мог бы способствовать созданию более сбалансированной городской системы.
This enlargement must at the same time preserve the Council's effectiveness and not prevent it from carrying out its responsibilities under the Charter. Но в то же время расширение состава должно сохранить эффективность Совета и не препятствовать выполнению им обязательств, предусмотренных Уставом.
On article xx, his delegation believed that elements of crime should be guidelines only and should not prevent the entry into force of the Statute. В отношении статьи хх его делегация полагает, что элементы преступлений должны служить лишь ориентиром и не должны препятствовать вступлению в силу Статута.
The regime of consent would not prevent States parties from accepting the competence of the Court, by express declaration, in relation to basic core crimes defined in the Statute. Режим согласия не будет препятствовать признанию государствами-участниками путем прямого заявления юрисдикции Суда в отношении основных преступлений, определенных в Статуте.
It is nevertheless essential to introduce into relations between States instruments that will prevent commercial interchange from becoming an economic war to the death. И тем не менее важно внедрить в межгосударственные отношения инструменты, которые будут препятствовать тому, чтобы коммерческий обмен не становился экономической войной не на жизнь, а на смерть.
The new procedures whose introduction was being sought would hinder every attempt at negotiation and prevent any real consensus from being reached. Новые процедуры, которые предлагается ввести, исключат какую-либо возможность ведения переговоров и будут препятствовать достижению решений на основе подлинного консенсуса.
Rule 61 does, however, prevent the accused from obstructing and, indeed, nullifying international criminal justice simply by absconding or refusing to stand trial. Вместе с тем правило 61 не дает возможности обвиняемому препятствовать осуществлению международного уголовного правосудия, по сути сводя на нет его результаты, просто скрываясь от суда или отказываясь участвовать в процессе.