Regulations relating to the use of budgets may prevent the public sector entering into long-term business relationships with the private sector, ationships clearly expose the taxpayers' money to possible economic risks. |
Нормативные акты, касающиеся использования бюджетов, могут препятствовать налаживанию государственным сектором долгосрочных деловых отношений с частным сектором, особенно в тех случаях, когда такие отношения являются очевидным источником экономических рисков для денег налогоплательщиков. |
All States would prevent the sale or supply to Liberia of arms and related materiel of all types, whether or not originating in their territories. |
все государства должны препятствовать продаже или поставке в Либерию вооружений и связанных с ними материальных средств всех видов, независимо от того, поставляются ли они с их территории; |
To this end the State concerned shall not oppose, hinder or prevent the return of those wastes to the State of export and appropriate legal action shall be taken against the contravenor(s). |
С этой целью заинтересованное государство не должно противиться, создавать помехи и препятствовать возвращению этих отходов в государство экспорта, также в отношении нарушителя(ей) должны приниматься соответствующие судебные меры. |
It also introduces a new form of agriculture: the partial replacement of millet, the staple foodstuff, by rice can help to reduce excessive cultivation of millet and prevent desertification; |
Кроме того, частичная замена проса, являющегося основой продовольственной базы, рисом может содействовать сокращению избыточных масштабов выращивания этой культуры и таким образом препятствовать опустыниванию; |
Requirements 7.4.2.4.1. For shear assessment the tested projection shall shear away, be detached or alternatively shall not prevent the assessment bar from sliding past the projection. |
7.4.2.4.1 Что касается оценки сдвига, то подвергнутый испытанию выступ должен быть срезан и отсечен либо же не должен препятствовать соскальзыванию оценочного стержня по этому выступу. |
In no cases should new instructions from the shipper (or the consignor) compromise the normal operation of the transport company nor prevent or adversely affect the carrying out of commitments made prior to the modification of the transport operation. |
Во всех случаях новые указания грузоотправителя (грузораспорядителя) не должны затруднять нормальную работу транспортного предприятия, мешать или препятствовать выполнению обязательств, которые были приняты до изменения условий перевозки. |
Since we wish to group/scope sets of non participating ports into services and prevent them from multicasting to each other, IEEE 802.1aq provides mechanism for per source, per service multicast forwarding and defines a special multicast destination address format to provide this. |
Рисунок З Так как мы хотим сгруппировать наборы не участвующих портов в службы и препятствовать тому, чтобы они многоадресно передавали друг другу данные, IEEE 802.1aq обеспечивает механизм посредством источника, службы многоадресной передачи и определяет специальный многоадресный формат адреса назначения, чтобы обеспечить это. |
We need to enable people to defend themselves against others; prevent innocent, well-meaning people from becoming infected and harming others; and reduce the incentives and ability of the ill-intentioned to do harm. |
Мы должны дать людям возможность защищаться от других; препятствовать тому, чтобы невинные люди, действующие из благих намерений, могли подцепить вирус и нанести вред остальным; а также уменьшить количество стимулов и возможностей для злоумышленников причинять вред. |
Senator-elect Morgan Mitchel is going to announce on Hardball later today he'll seek a seat on the Foreign Relations Committee and prevent the T est Ban T reaty from coming to the floor. |
Избранный в сенат Морган Митчел собирается объявить сегодня в "Трудном мяче" что он будет добиваться места в комитете по иностранным делам а затем собирается препятствовать утверждению Палатой представителей договора о запрете испытаний ядерного оружия. |
Where a State Party receives a request under this Part in relation to which it identifies problems which may impede or prevent the execution of the request, that State shall consult with the Court without delay in order to resolve the matter. |
Если, получив просьбу в соответствии с настоящей Частью, государство-участник устанавливает, что в связи с данной просьбой возникают проблемы, которые могут препятствовать ему выполнить данную просьбу либо исключают ее выполнение, такое государство безотлагательно проводит консультации с Судом для решения этого вопроса. |
Moreover, the Special Safeguard Clause (SSC), whereby the quantity of imports can be controlled if it causes undue market disruption, would prevent a large increase in imports for a particular market. |
Кроме того, применение специальной защитной оговорки (СЗО), позволяющей регулировать физический объем импорта в случае, если он нарушает нормальное функционирование рынка, будет препятствовать значительному увеличению импорта на том или ином конкретном рынке. |
They therefore recognize the need to find the regulatory systems and early warning mechanisms that either will prevent them from taking on such risky aggregate market exposures in the future or will push them to cut their exposures well before another full-fledged crisis begins to take place. |
Поэтому они признают необходимость выработки систем регулирования и механизмов раннего предупреждения, которые либо будут препятствовать повторному повышению в будущем их агрегированной доли рыночного участия до такого рискованного уровня, либо заставят их сократить свою долю участия задолго до того, как начнет развиваться новый полномасштабный кризис. |
The view was expressed that the debate on the question of coverage of anti-suit injunctions had proceeded largely on the basis that such injunctions would prevent a party from bringing an action before a court. |
Было высказано мнение, что обсуждение вопроса об охвате запретов возбуждать иски в основном исходило из того, что такие запреты будут препятствовать стороне возбуждать иски в судах. |
The paradox may be less profound than it appears; the objecting State may consider that while the reservation in question may undermine the object and purpose of the treaty, it will not prevent the application of important provisions as between itself and the reserving State. |
В действительности возражающее против оговорки государство может прийти к выводу о том, что оговорка, против которой выдвинуто возражение, даже если она ставит под угрозу объект и цель договора, не будет препятствовать применению других важных положений договора в отношениях между ним и сделавшим оговорку государством. |
Even if the Paper's suggestion were plausible, which it is not, it begs a larger question: should we prevent migrants from taking entrepreneurial risks? |
Даже если бы содержащееся в документе предложение было практичным (каковым оно не является), напрашивается более широкий вопрос: должны ли мы препятствовать предпринимательскому риску со стороны мигрантов? |
It should also be noted that nothing in the Chair's draft text would prevent a party from applying control measures to sources which fall below the thresholds as a matter of national policy. Source categories |
Следует также отметить, что в проекте текста Председателя никоим образом не предполагается препятствовать стороне в рамках осуществления национальной политики применять меры контроля к источникам, не достигающим пороговых величин. |
As this Security Council has already stated, arms-exporting countries are obliged to exercise the highest degree of responsibility in these transactions, and all countries should prevent the illegal diversion and re-export of small arms and light weapons. |
Как уже говорилось в Совете Безопасности, страны, занимающиеся экспортом оружия, должны проявлять максимальную степень ответственности при его передаче, и все страны должны препятствовать незаконной передаче и реэкспорту стрелкового оружия и легких вооружений. |
It follows that no State, whether a Member of the United Nations or not, can prevent the giving of an Advisory Opinion which the United Nations considers to be desirable in order to obtain enlightenment as to the course of action it should take. |
Из этого следует, что ни одно государство, независимо от того, является ли оно членом Организации Объединенных Наций, не может препятствовать вынесению Консультативного заключения, получение которого Организация Объединенных Наций считает желательным, для того чтобы получить дополнительную информацию, прежде чем принять свои последующие решения. |
Non-custodial measures must conform to relevant principles of international law, including the principles of non-discrimination, necessity and proportionality and should not prevent individuals from exercising their other human rights, including the right to health and education. |
Меры, не связанные с лишением свободы, должны отвечать соответствующим принципам международного права, включая принципы недискриминации, необходимости и соразмерности, и не должны препятствовать осуществлению лицами других прав человека, включая право на здоровье и образование. |
In recent months, food riots have broken out in several countries and a number of Governments around the world have implemented measures to limit the increase of domestic food prices and prevent a fall in consumption. |
В последние месяцы в некоторых странах имели место волнения в связи с повышением цен на продовольствие, и правительства ряда стран приняли меры, призванные ограничить рост внутренних цен на продовольствие и препятствовать сокращению потребления. |
In other cases, a lack of focused attention on the impact on the most disadvantaged groups - in other words, the absence of a human rights lens, rather than the leakage of public funds - may prevent the benefits of public investment from reaching these groups. |
В иных случаях, не утечка государственных средств, а отсутствие внимания, концентрирующегося на последствиях для групп, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, иными словами, отсутствие внимания к правам человека может препятствовать получению этими группами благ, которые несут с собой государственные инвестиции. |
If the core code of the ERP system has been customized, it may prevent organizations from upgrading their system and from taking advantage of new functionalities as technology evolves (see the examples of the World Bank and the IMF in Box 2); |
если основной код системы ОПР модифицирован в соответствии с конкретными потребностями, это может препятствовать модернизации системы и использованию технологических инноваций по мере развития системы (см. примеры Всемирного банка и МВФ во вставке 2); |
Now, in a word, the answer is "rules." Bad rules can prevent the kind of win-win solution that's available when people can bring new technologies in and make them available to someone like Nelson. |
Ответ - одно слово: «Правила». Плохие правила могут препятствовать внедрению решений, от которых все только выиграют внедрению новых технологий и обеспечению доступа к ним людям, подобным Нельсону. Какие правила? |
It should be remembered, he continues, that just as in "experiments with an electrical friction machine", there may be failures in experiments with mediums, but this should not prevent the "investigation of abnormal phenomena." |
Следует помнить, продолжает он, что так же, как и в опытах с электрической машиной, могут быть неудачи в опытах с медиумами, но это «не должно препятствовать изучению анормальных явлений». |
If they are fully informed of the risks, and are still willing to fly - perhaps the crew has been offered more money, as workers in dangerous occupations often are - should we prevent them from making the decision to fly? |
Если они хорошо проинформированы о рисках и тем не менее решили полететь - возможно, команде предложили больше денег в связи с опасными условиями труда - должны ли мы препятствовать тому, чтобы они приняли решение лететь? |