| The task of structuring this area is the responsibility of the State, though this should not prevent it from discussing the matter with operators. | Структурирование этой сферы является прерогативой государства, хотя это не должно препятствовать его обсуждению с операторами. |
| Nevertheless, the above requirements refer more to the method of forming parties and should not prevent the participation of national minorities in public life. | Однако вышеуказанные требования скорее касаются метода формирования партий и не должны препятствовать участию национальных меньшинств в общественной жизни. |
| Fourthly, we must not prevent States, geographical groups or various negotiating group from presenting their proposals on this vital subject. | В-четвертых, мы не должны препятствовать государствам, географическим группам или различным группам, ведущим переговоры, представлять их предложения по этому предмету, который очень важен для нас всех. |
| Not realistic to define transport conditions that will prevent any progressing of diseases. | Нереалистично определять условия транспортировки, которые могли бы вообще препятствовать развитию болезни. |
| Therefore, sustained efforts should be made to strengthen national, regional and international legal regimes that will prevent illegal transfer and use. | В связи с этим необходимо прилагать настойчивые усилия для укрепления национальных, региональных и международных режимов, которые будут препятствовать незаконной передаче и использованию. |
| To implement this, the function must prevent the relay from closing unless the voltage and frequency are within a pre-set range. | Чтобы реализовать это, функция должна препятствовать закрытию реле, если напряжение и частота не находятся на заданном диапазоне. |
| Even dust inside the package can prevent some cells from being erased. | Даже пыль внутри корпуса может препятствовать некоторым ячейкам памяти выполнить стирание. |
| Kanizsai objected but could not prevent the closure of his own school. | Канижаи пытался протестовать, но не мог препятствовать закрытию школы. |
| Under European Union treaties the court can prevent the law from coming into force if it undermines EU treaties regarding judicial independence. | В соответствии с договорами Европейского союза, этот суд может препятствовать вступлению закона в силу если он подрывает договоры ЕС о независимости судебных органов. |
| A strong yen can not prevent this. | И сильная йена не сможет препятствовать этому. |
| More broadly, the gridlock will prevent the passage of important structural reforms that the US needs to boost growth. | В более широком смысле, тупик будет препятствовать проведению важных структурных реформ, которые необходимы США для стимулирования экономического роста. |
| Maternity should not prevent women from exercising their right to work or be grounds for discrimination. | Материнство не должно препятствовать работающим женщинам в осуществлении их права на труд и не должно служить поводом для их дискриминации. |
| The procedure adopted should not prevent any delegation from making new proposals on the content. | Принятые в этом органе процедуры не должны препятствовать делегациям вносить новые предложения относительно содержания этого документа. |
| Employers must not prevent or deter employees from exercising these rights. | Работодатели не должны препятствовать осуществлению трудящимися этих прав или ограничивать их. |
| The rebels think our tenuous relationship with the Nicaraguan government will prevent us from taking action, but they're wrong. | Мятежники думают наши слабые отношения с никарагуанским правительством будут препятствовать нам принимать меры, но они ошибаются. |
| The variety of types of watercourses should not prevent the Commission from elaborating specific rules in that area. | Разнообразие видов водотоков не должно препятствовать разработке Комиссией конкретных норм в этой области. |
| It therefore follows that the treaty must not prevent us from fulfilling this responsibility. | А из этого следует, что договор не должен препятствовать выполнению нами этой обязанности. |
| UNICEF endorses this statement, and points out that sanctions should not prevent the delivery of humanitarian supplies. | ЮНИСЕФ поддерживает это заявление и отмечает, что санкции не должны препятствовать поставкам чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| They should not prevent other States from adopting a much needed international convention which would serve as a general guide. | Они не должны препятствовать другим государствам принять столь необходимую международную конвенцию, которая будет служить им своего рода общим ориентиром. |
| Such measures can prevent the accumulation of illegal profits and make a great contribution towards the destabilization of criminal groups by targeting their resources. | Подобные меры могут препятствовать накоплению незаконных прибылей и в значительной степени способствовать дестабилизации деятельности преступных группировок путем выявления их ресурсов. |
| We hope the jamming device could prevent Osiris from using the beam technology to escape Daniel's room. | Надеемся, что устройство для создания помех, сможет препятствовать Осирис использовать технологию перемещения из комнаты Дэниела. |
| It should prevent Osiris from beaming herself out. | Оно должно препятствовать Осирису перенести себя. |
| In particular, the reductions under external printing should not prevent the issuance of the various legal publications. | В частности, сокращение ассигнований на типографские работы по контрактам не должно препятствовать выпуску различных изданий по правовым вопросам. |
| Legislation may actually prevent disabled persons, in particular, those with mental disabilities, from exercising those rights. | Законодательство может фактически препятствовать осуществлению этих прав инвалидами (особенно психически неполноценными лицами). |
| This Article shall not prevent the reasonable application of fire or safety protection regulations. | Положения данной статьи не должны препятствовать разумному применению противопожарных норм и правил безопасности. |