| This situation will prevent Georgia from the fulfilment of Convention obligations. | Эта ситуация будет препятствовать Грузии в выполнении обязательств по Конвенции. |
| Lack of access to transportation can prevent older women from accessing social services or participating in community and cultural activities. | Отсутствие доступа к средствам передвижения может препятствовать пожилым женщинам получать доступ к социальным услугам или участвовать в общинной и культурной жизни. |
| The arms trade treaty should also prevent the diversion of conventional weapons to the illicit market. | Договор о торговле оружием должен также препятствовать поступлению обычных вооружений на незаконный рынок. |
| States parties should not prevent migrants from maintaining their cultural links with their countries of origin. | Государствам-участникам следует не препятствовать мигрантам поддерживать культурные связи со странами их происхождения. |
| In some cases, such laws may prevent reports exposing corruption and other criminal activities. | В некоторых случаях подобные законодательные нормы могут препятствовать изобличению фактов коррупции и другой преступной деятельности в прессе. |
| This will also prevent a culture of dependency. | Это будет также препятствовать формированию культуры зависимости. |
| Participants also underscored that measures to control irregular migration should not prevent persons fleeing persecution and other vulnerable populations from seeking international protection. | Участники подчеркивали также, что меры по обеспечению контроля за незаконной миграцией не должны препятствовать лицам, подвергаемым преследованиям, и другим уязвимым группам искать международной защиты. |
| That is, they should not prevent or unduly delay an effective exchange of information. | Иными словами, они не должны препятствовать эффективному обмену информацией или необоснованно затягивать его. |
| Moreover, the inability to contact previous employers to verify prior professional experience should not prevent the recruitment of National Professional Officer candidates. | Более того, отсутствие возможности связаться с предыдущими работодателями для проверки профессионального стажа не должно препятствовать приему на работу кандидатов на должности национальных сотрудников-специалистов. |
| They must safeguard children at home by putting in place comprehensive protection systems that prevent abuse and support children and families. | Они должны оберегать детей и дома, создав такие системы их всесторонней защиты, которые будут препятствовать жестокому обращению с детьми и вместо этого оказывать им и их семьям поддержку. |
| UN/CEFACT cannot prevent non-participant outside parties from attempting to claim IPR in tools and other add-ons developed by permanent groups. | СЕФАКТ ООН не может препятствовать попыткам неучаствующих внешних сторон претендовать на ПИС в инструментах и других дополнениях, разработанных постоянными группами. |
| It considered it imperative to discourage all forms of separatism and prevent any breakdown of the social fabric in the Maghreb. | Он считает чрезвычайно важным препятствовать сепаратизму во всех его проявлениях и предотвращать любые попытки подорвать основы общественного устройства Магриба. |
| He hoped that those recommendations would prevent any situation conducive to acts against the dignity of the human person. | Оратор выражает надежду, что эти рекомендации будут препятствовать возникновению любой ситуации, которая могла бы способствовать действиям, попирающим человеческое достоинство. |
| This institutional arrangement may prevent impartial inquiries and contribute to impunity. | Подобный институциональный механизм может препятствовать проведению беспристрастных расследований и приводить к безнаказанности. |
| Everybody agreed that climate change response measures should neither hinder development nor prevent developing countries from achieving their economic growth and poverty reduction objectives. | Все согласились с тем, что меры реагирования на изменение климата не должны препятствовать процессу развития и мешать развивающимся странам добиваться своих целей, связанных с экономическим ростом и сокращением масштабов нищеты. |
| That should not prevent them from being used by any interested person downloading the list from the UNECE website. | Такое указание не должно препятствовать их использованию заинтересованными лицами, производящими загрузку перечня с веб-сайта ЕЭК ООН. |
| The lock-off device must not prevent the rapid release of the child. | 7.2.5.3 Зажимное устройство не должно препятствовать быстрому извлечению ребенка. |
| Restrictions on foreign funding could prevent non-governmental organizations from operating. | Функционированию неправительственных организаций могут препятствовать ограничения в отношении внешнего финансирования. |
| Furthermore, sanctions should not prevent the provision of any humanitarian and medical assistance for the civilian population authorized by the recipient State. | Кроме того, санкции не должны препятствовать предоставлению гуманитарной и медицинской помощи гражданскому населению с разрешения государства-получателя. |
| These initiatives also serve to address and prevent the creation of conditions that could be exploited by extremists. | Эти инициативы также позволяют устранять условия, которыми могли бы воспользоваться экстремисты, и препятствовать их возникновению. |
| This would not only prevent their expulsion but cause the authorities to lose sight of them altogether. | Это не только будет препятствовать их высылке, но и приведет к тому, что власти совсем потеряют их из виду. |
| It could also discourage suspects from making statements and thus prevent the revelation of truths. | Кроме того, такая запись может привести к тому, что подозреваемые будут воздерживаться от дачи показаний и, следовательно, препятствовать установлению истины. |
| Individual practices in some workplaces may prevent women from being appointed to senior posts. | Назначению женщин на руководящие должности могут препятствовать отдельные правила, установленные в отношении некоторых рабочих мест. |
| I can no longer prevent the virus from gaining complete control of the shield. | Я больше не могу препятствовать вирусу получить полное управление над щитом. |
| You have struggled against his destiny, but you can no more prevent it than he can. | Ты боролся против его судьбы, но не можешь препятствовать ей больше, чем может он. |