It is for an enacting State to build in appropriate mechanisms according to their legal traditions and taken into account circumstances on the ground that would prevent unjustified disruptions of the procurement process while at the same time protect the rights of aggrieved suppliers or contractors. |
Принимающему Типовой закон государству предоставляется возможность разработать в соответствии со своими правовыми традициями и с учетом местных условий надлежащие механизмы, которые будут препятствовать необоснованному нарушению процесса закупок и в то же время защищать права пострадавших поставщиков или подрядчиков. |
Peacekeeping operations had changed over time, taking on a humanitarian dimension and combining police and military elements, but those changes must not prevent the root causes of conflicts from being addressed. |
С течением времени операции по поддержанию мира изменились, приобретя гуманитарное измерение, и включают сейчас полицейский и военный компоненты, однако эти изменения не должны препятствовать устранению коренных причин конфликтов. |
This principle does not clash with the United Nations admonition to reduce the number of exonyms, and may even prevent an increased conversion of endonyms into exonyms. |
Этот принцип не противоречит рекомендации Организации Объединенных Наций, касающейся сокращения количества экзонимов, и может даже препятствовать росту числа экзонимов, конвертируемых из эндонимов. |
Noting the Committee's position on the proposal of the High Commissioner for Human Rights to create a permanent unified treaty body, she hoped that the immediate solutions favoured by the Committee would not prevent consideration of other possible reforms over the longer term. |
Приняв к сведению позицию Комитета относительно предложения Верховного комиссара по правам человека о создании единого постоянного органа, она тем не менее выражает надежду, что решения, которые Комитет считает приоритетными, не будут препятствовать поиску других возможностей проведения долгосрочной реформы. |
Some delegations were of the view that the Committee should play a more active role in the development of a concrete legal regime that could effectively prevent an arms race in outer space. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Комитету следует играть более активную роль в разработке конкретного правового режима, который мог бы эффективно препятствовать гонке вооружений в космическом пространстве. |
The local population in Afghanistan also appears to consider that PMSCs are diverting needed funds for reconstruction to pay private security companies, which thus paradoxically may in effect prevent the stabilization of peace in the country. |
Местное население в Афганистане, по-видимому, считает также, что ЧВОК отвлекают необходимые для восстановления средства, которые идут на оплату услуг частных охранных компаний, что, как это ни парадоксально, может фактически препятствовать упрочению мира в этой стране. |
Mr. KARIYAWASAM said that, while it was recognized by the Committee, Syria's particular geopolitical situation as both a country of origin and a receiving country must not prevent it from fulfilling its obligations under the Convention. |
Г-н кариявасам говорит, что Комитет признает особое геополитическое положение Сирийской Арабской Республики, которая одновременно является страной происхождения и страной прибытия, но это не должно препятствовать государству-участнику в выполнении своих обязательств по Конвенции. |
Moreover, delegates pointed out that a criterion on the exhaustion of regional remedies would prevent communications from reaching the international level and introduce a hierarchy among regional and universal mechanisms. |
Кроме того, делегаты подчеркнули, что требование об исчерпании региональных средств правовой защиты будет препятствовать поступлению сообщений на международный уровень и создаст иерархию региональных и универсальных механизмов. |
Other structural barriers make women more vulnerable, including the criminalization of HIV transmission, which can prevent women from knowing their HIV status and accessing relevant services and exacerbate discrimination and violence. |
Другие структурные препятствия делают женщин еще более уязвимыми, включая криминализацию передачи ВИЧ, что может препятствовать получению женщинами информации о наличии ВИЧ и доступу к соответствующим услугам, а также усиливать дискриминацию и насилие. |
The world must produce fewer greenhouse gas emissions, and must do so in a way that did not undermine economic growth or prevent nations from delivering greater prosperity for their people. |
Мир должен осуществлять выбросы парниковых газов в меньших объемах и делать это таким образом, чтобы не подрывать экономический рост и не препятствовать странам повышать уровень благосостояния своего населения. |
Nor should it prevent us from mobilizing the political will to move forward in the coming phase in that same forum or through the preparations for the fourth special session of the General Assembly on disarmament. |
Это не должно препятствовать и нашим усилиям по мобилизации политической воли к продвижению вперед как на следующем этапе работы на том же форуме, так и в рамках подготовки к четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
They should enable and facilitate verification, not prevent verification or make verification less feasible, more cumbersome, technically more difficult or too expensive. |
Они должны позволять и облегчать проверку, не препятствовать проверке и не делать проверку менее осуществимой, более громоздкой, технически более трудной или слишком дорогостоящей. |
With this deadline, there is concern that the ability of companies to patent new pharmaceutical products on a near-global scale could inhibit further competition and prevent the price reductions needed to make antiretroviral therapy more widely available. |
При наличии этого крайнего срока возникает опасение в том, что способность компаний патентовать новые фармацевтические продукты на почти общемировом уровне будет сдерживать дальнейшую конкуренцию и препятствовать снижению цен, которое необходимо для того, чтобы антиретровирусная терапия могла бы быть более широко доступной. |
By examining how the particular constellations of threats to individuals and communities can translate into broader insecurities, human security promotes the development of early warning mechanisms that help to mitigate the impact of current threats and, where possible, prevent the occurrence of future threats. |
Предусматриваемый концепцией безопасности человека анализ путей преобразования конкретной совокупности угроз физическим лицам и общинам в более широкие факторы небезопасности способствует созданию механизмов раннего оповещения, призванных смягчать последствия существующих угроз и в соответствующих случаях препятствовать возникновению новых. |
On the other hand, the following point was made: the checklist should not prevent a Contracting Party whose checking schedule was more stringent than the minimum requirements of the checklist from performing, at any time, a new check of a vessel in its sovereign territory. |
В противовес этому было высказано также следующее: Перечень проверок не должен препятствовать Договаривающейся стороне, в которой программа проверок выходит за рамки минимальных требований этого перечня, в любой момент провести новую проверку судна на своей суверенной территории. |
They must provide for redress mechanisms in the law and address barriers that may prevent access to justice in practice, including through measures to overcome obstacles such as prohibitive costs, language requirements, requirements of representation and geographic location of institutions. |
Эти нормы должны предусматривать в законах механизмы возмещения ущерба и устранения барьеров, которые могут препятствовать доступу к правосудию на практике, в том числе посредством мер для преодоления препятствий, таких как непомерно высокая стоимость, языковые требования, требования в отношении представительства и географического расположения организаций. |
Such an action would foster peace and security in the region, stimulate economic and social development in the States of the region and prevent an arms race that would hinder development programmes and undermine confidence-building efforts. |
Такая мера будет способствовать обеспечению мира и безопасности в регионе, стимулировать социально-экономическое развитие в государствах региона и препятствовать гонке вооружений, мешающей осуществлению программ в области развития и подрывающей усилия по укреплению доверия. |
(b) Especially in cases in which a State has accepted to provide reparations for victims of third parties, nothing should prevent the State from attempting to recover illegal assets from those parties. |
Ь) особенно в тех случаях, когда государство согласилось предоставлять компенсацию лицам, пострадавшим от действий третьих сторон, ничто не должно препятствовать попыткам государства изъять незаконные активы у этих сторон. |
Industries should review their approach to classifying business information as confidential to ensure that, while their legitimate interests are protected, they do not prevent the dissemination of relevant health, safety and environmental information to suppliers, distributers, workers, users and consumers. |
Предприятиям промышленности следует пересмотреть свой подход к конфиденциальности деловой информации с тем, чтобы, обеспечив защиту своих законных интересов, не препятствовать распространению актуальной информации об охране здоровья, безопасности и окружающей среде среди поставщиков, торговцев, работников, пользователей и потребителей. |
The Court noted that because the award was rendered in the context of an international arbitration, it was not anchored in the national legal order of Belgium and its potential setting aside could not prevent its recognition and enforcement in another Contracting State. |
Суд отметил, что, поскольку это арбитражное решение было вынесено в контексте международного арбитража, оно не закреплено в национальной правовой системе Бельгии, и его возможная отмена не может препятствовать его признанию и приведению в исполнение в другом Договаривающемся государстве. |
Just four years away from the targeted year for the achievement of the Goals, the unfair gap between the poor and the rich continues to create conditions that will prevent many developing nations from achieving their development target. |
Всего за четыре года до срока, установленного для достижения Целей развития тысячелетия, несправедливая пропасть между бедными и богатыми по-прежнему порождает условия, которые будут препятствовать многим развивающимся странам достичь цели своего развития. |
Recognizing that insufficient and unsustainable infrastructure and related services have strong adverse effects on economic growth which will prevent the countries efforts to realize their full development potential in the region, |
признавая, что недостаточная и неустойчивая инфраструктура и соответствующие услуги оказывают сильное негативное воздействие на экономический рост, что будет препятствовать усилиям стран полностью реализовать их потенциал развития в регионе, |
Participants considered, for example, the kind of strategies deployed by successful cities, the obstacles that can prevent cities from achieving prosperity and ways in which cities can change course and move to a trajectory of progress. |
К примеру, участники рассмотрели виды стратегий, реализуемых успешными городами, барьеры, которые могут препятствовать достижению городами процветания, и способы, которыми города могут изменить курс и перейти на путь прогресса. |
In no circumstances shall the fact that the detainee is being held incommunicado prevent them from communicating with their defence counsel immediately before making their statement or before any proceeding requiring their personal participation. |
Предусматривается, что изоляция задержанного ни в коем случае не должна препятствовать встречам последнего со своим адвокатом непосредственно перед началом его выступления или перед любым действием, требующим его личного участия. |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia has held that a wide definition of civilian population is justified, in the context of crimes against humanity, and that the presence of those actively involved in the conflict should not prevent the characterization of a population as civilian. |
Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии постановил, что широкое толкование понятия «гражданское население» допускается в контексте преступлений против человечности и что присутствие лиц, активно участвующих в конфликте, не должно препятствовать квалификации населения как гражданского. |