Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Препятствовать

Примеры в контексте "Prevent - Препятствовать"

Примеры: Prevent - Препятствовать
Consideration of a matter by the Security Council should not prevent the Court from acting since, whereas the functions of the Council were political, those of the Court, like those of the International Court of Justice, were purely judicial. Рассмотрение того или иного вопроса Советом Безопасности не должно препятствовать действиям Совета, поскольку, если функции Совета носят политический характер, то функции Суда, как и функции Международного Суда, являются чисто судебными.
The parent with whom the child is living must not prevent its contact with the other parent, provided that such contact does not cause physical and mental harm to the health of the child and to its moral development. Родитель, с которым проживает ребенок, не должен препятствовать его общению с другим родителем, если такое общение не причиняет вреда физическому и психическому здоровью ребенка, его нравственному развитию.
The rules of the law of either the forum State or any other State that are mandatory irrespective of the law otherwise applicable may not prevent the application of a provision of the law of the State in which the assignor is located. Нормы права как государства суда, так и любого другого государства, которые являются императивными, независимо от права, применимого на иных основаниях, не могут препятствовать применению каких-либо положений права государства, в котором находится цедент.
It was noted in particular that concerns over security of information and communications in the business world had led to the increased use of security measures such as filters or firewalls which might prevent electronic communications from reaching their addressees. Было отмечено, в частности, что в связи с беспокойством в отношении безопасности информации и каналов связи в коммерческом секторе расширилось применение таких мер безопасности, как фильтры или брандмауэры, которые могут препятствовать поступлению электронных сообщений по адресу.
means a device mounted in the vent of part of an installation or in the interconnecting piping of a system of installations, the purpose of which is to permit flow but prevent the propagation of a flame front. означает устройство, которое установлено в вентиляционном отверстии в какой-либо части установки или в соединительном трубопроводе системы установок и функция которого состоит в том, чтобы делать возможным прохождение потока, но препятствовать прохождению пламени.
A State may prevent an injured alien from gaining factual access to its tribunals by, for instance, denying him entry to its territory or by exposing him to dangers that make it unsafe for him to seek entry to its territory. Государство может препятствовать потерпевшему иностранцу в получении фактического доступа к своим судам, например, отказывая ему во въезде на свою территорию или подвергая его рискам, которые делают для него небезопасным попытку въезда на его территорию.
Despite the fact that the Model Law is expressly expressed to be limited to commercial conciliation, nothing in the Model Law should prevent an enacting State from extending the scope of the Model Law to cover conciliation outside the commercial sphere. Несмотря на то обстоятельство, что в Типовом законе прямо указано, что он ограничивается коммерческой согласи-тельной процедурой, ничто в Типовом законе не должно препятствовать прини-мающему государству расширять сферу применения Типового закона для охвата согласительной процедуры за пределами коммерческой области.
It was noted also that unbalanced custody laws might prevent women victims of violence from reporting such incidents and from seeking shelter and assistance since they feared losing custody of their children more than they feared violence. Было также отмечено, что несбалансированные законы об опеке и попечительстве могут также препятствовать обращению женщин, подвергшихся насилию, с жалобами и просьбами об убежище и помощи, поскольку больше чем насилия они боятся утраты права попечительства над своими детьми.
It follows that States parties are obliged not to hinder access to the Committee and must prevent any retaliatory measures against any person who has submitted a communication to the Committee. Из этого следует, что государства-участники не должны препятствовать доступу к Комитету и обязаны предотвращать любые репрессалии против любого лица, представившего Комитету сообщение.
Corollary to the constitutional provisions on legal assistance is the requirement in public law that the authorities mentioned in article 37, paragraph 2, must not prevent a party to any proceedings from using legal assistance. С конституционными положениями о юридической помощи связано публично-правовое требование, согласно которому органы, упомянутые в пункте 2 статьи 37, не должны препятствовать получению юридической помощи сторонами любого производства.
The treaty must not prevent States from creating and maintaining a defence industry to meet such needs or for exporting defence material to other States in order to enable them to meet their defence needs. Договор не должен препятствовать государствам в создании и поддержании оборонной промышленности в целях удовлетворения соответствующих потребностей или экспорта оборонной продукции другим государствам для предоставления им возможности обеспечивать свои интересы в области обороны.
To solve the problem, it was necessary to combat the illegal manufacture of small arms, prevent the utilization of small arms and light weapons from State arsenals and eliminate weapons abandoned in prior conflicts. Для урегулирования указанной проблемы необходимо вести борьбу с незаконным изготовлением стрелкового оружия, препятствовать использованию стрелкового оружия и легкого вооружения, находящегося в государственных арсеналах, и уничтожать оружие, оставшееся после завершившихся конфликтов.
Article 9 of this law stipulates that: "marriage is decided by both man and woman on the principle of free consent; no one may force or cheat others; no third person may force or prevent them from getting married". Статья 9 этого Закона гласит: "решение о браке принимается мужчиной и женщиной на основе принципа свободного согласия; никто не может принуждать или вводить в заблуждение других; никакое третье лицо не может принуждать других лиц к заключению брака или препятствовать заключению брака".
In contrast, other members believed that the deletion of article 19 would not prevent future consideration of the concept of crimes of States and there was no reason to encourage the consideration of the concept, whether as an element of State responsibility or otherwise. В противовес этому другие члены заявили, что исключение статьи 19 не будет препятствовать рассмотрению концепции преступлений государств в будущем и нет никаких причин для того, чтобы поощрять рассмотрение этой концепции ни в качестве элемента ответственности государств, ни в каком другом качестве.
We hope that the parties will not hamper the discussions to which they have committed themselves and that they will help in good faith to overcome any circumstances that might prevent them from moving forward with realism and pragmatism to achieve the well-being of the peoples that they represent. Мы надеемся, что стороны не будут усложнять дискуссии, в отношении которых они заявили о своей приверженности, и что они добросовестно будут способствовать преодолению всех тех обстоятельств, которые могут препятствовать практическому и реалистичному продвижению вперед в целях обеспечения благополучия народов, которые они представляют.
Criminalisation of such acts will presumably prevent discriminatory information from entering the public space, since, e.g., criminal prosecution of a person who has acquired discriminatory items with the intent of distribution will possibly avert the risk of such items becoming public. Уголовное преследование за такие действия, вероятно, будет препятствовать распространению в общественной сфере информации дискриминационного характера, благодаря тому, что, например, уголовное преследование лица, которое приобрело дискриминационные материалы в целях их распространения, возможно, позволит предотвратить опасность распространения таких материалов в общественной сфере.
86.102. Reform the Native Title Act 1993, amending strict requirements which can prevent the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples from exercising the right to access and control their traditional lands and take part in cultural life (United Kingdom); 86.102 внести изменения в Закон о земельном титуле коренных народов 1993 года, ослабив строгие требования, которые могут препятствовать аборигенам и жителям островов Торресова пролива в осуществлении права на доступ к своим традиционным землям и распоряжение ими и на участие в культурной жизни (Соединенное Королевство);
While noting the measures taken by the State party to improve access to school for children without birth certificates, the Committee is concerned that the absence of birth certificates may still prevent some children from being enrolled in the State party's schools. Принимая к сведению меры, осуществляемые государством-участником для расширения доступа к школам детей, не имеющих свидетельства о рождении, Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что отсутствие свидетельств о рождении может по-прежнему препятствовать зачислению некоторых детей в школы государства-участника.
The Committee is also concerned that children born outside the State party may not have birth certificates, or other substitute certificates, which may prevent their access to social services Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что дети, родившиеся за пределами государства-участника, могут не иметь свидетельств о рождении или других документов, заменяющих удостоверение личности, что может препятствовать их доступу к социальным услугам.
So doing would allow both jurisdictions not familiar with the procurement technique properly to introduce and to use it, and would not prevent those jurisdictions that were already using the technique to continue with and refine its use. Подобный порядок действий как позволит тем правовым системам, которые не знакомы с этим методом закупок, надлежащим образом ввести и использовать его, так и не будет препятствовать тем правовым системам, которые уже используют этот метод, продолжать и совершенствовать его применение.
This principle should not, however, prevent the debtor of the receivable from agreeing that it may not raise against an assignee defences or rights of set-off that it could otherwise raise against the assignor. Между тем, этот принцип не должен препятствовать получению от должника по дебиторской задолженности согласия не выдвигать в отношении цессионария возражения и не использовать права на зачет, которые в ином случае он мог бы применить в отношении цедента.
A further concern with respect to paragraph (b) was that it might prevent the courts, in the course of a communication, from reaching agreement with respect, for example, to approval of an agreement in accordance with draft recommendation 254. Далее была выражена озабоченность в отношении пункта (Ь), которая заключалась в том, что этот пункт может препятствовать достижению судами в ходе сношений согласия в отношении, например, утверждения соглашения, достигнутого в соответствии с проектом рекомендации 254.
Decides that the measures in paragraph 12 above shall not prevent a designated person or entity from making payment due under a contract entered into prior to the listing of such a person or entity, provided that the relevant States have determined that: постановляет, что меры, предусмотренные пунктом 12 выше, не должны препятствовать произведению указанными физическими или юридическими лицами выплат по контракту, заключенному до включения такого физического или юридического лица в список, при условии, что, как было установлено соответствующими государствами:
To comply with their international obligations in relation to article 6, States parties must respect enjoyment of the right to work in other countries, and prevent third parties from violating the right in other countries. Для выполнения международных обязательств, возлагаемых на них в соответствии со статьей 6, государствам-участникам надлежит уважать осуществление права на труд в других странах и препятствовать нарушению этого права в других странах любыми
Assuming that since the future arms trade treaty must facilitate the legal trade in arms and prevent their illicit transfer and trafficking, it should be founded on: С учетом того что будущий договор о торговле оружием должен содействовать законной торговле оружием и препятствовать его незаконной передаче и незаконному обороту, он должен основываться на: