Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Препятствовать

Примеры в контексте "Prevent - Препятствовать"

Примеры: Prevent - Препятствовать
Therefore, he raised his concern on covering vehicle systems and communication standards in different classes, which would prevent by definition the mutual recognition of type approvals not covering the same classes. Исходя из этого, он высказал свою обеспокоенность по поводу выделения систем транспортных средств и стандартов связи в отдельные классы, что по определению будет препятствовать взаимному признанию официальных утверждений типа, не охватывающих одни и те же классы.
Furthermore, addressing HFCs under the Montreal Protocol would prevent them from being dealt with under the Framework Convention on Climate Change. Кроме того, работа по вопросам ГФУ в рамках Монреальского протокола будет препятствовать их регулированию в рамках Рамочной конвенции об изменении климата.
That means high inequality not only prevents societies from achieving inclusive growth - it may prevent them from achieving sustainable economic growth as well. Это означает, что высокая степень неравенства не только препятствует достижению обществом объединяющего роста, но и может препятствовать достижению устойчивого экономического роста.
7.6.8.7. Any film (e.g. for advertising, anti-vandalism, etc.) laminated to the inside and/or outside of an emergency window shall not prevent or inhibit its functioning as an emergency exit. 7.6.8.7 Любая пленка (например, для целей рекламы, борьбы с вандализмом и т.д.), наносимая тонким слоем на внутреннюю и/или внешнюю поверхность запасного окна, не должна препятствовать или мешать его использованию в качестве аварийного выхода.
The lack of government engravings on weapons of the armed forces and the Police Support Unit that meet ECOWAS standards, for example, could prevent the retrieval of stolen weapons and the pursuance of criminal proceedings against individuals who perpetrate such thefts. Отсутствие на оружии, принадлежащем вооруженным силам и группе поддержки полиции, правительственной гравировки, которая соответствовала бы стандартам ЭКОВАС, может, например, препятствовать возвращению украденного оружия и возбуждению уголовного производства против лиц, виновных в совершении таких краж.
Such a limitation might prevent the nomination of experts with the required substantive knowledge from the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and favour representatives of the international cooperation departments. Такое ограничение может препятствовать назначению экспертов с необходимыми основными знаниями из стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и благоприятствовать назначению представителей ведомств, занимающихся международным сотрудничеством.
Requires each citizen has the responsibility to criticize and prevent any discrimination on gender; In the family boys and girls must be treated fairly have equal opportunities in education, labour and participate in other activities. От каждого гражданина требуется подвергать критике любую форму гендерной дискриминации и препятствовать ее проявлению; мальчики и девочки должны иметь в семье равный статус, равные возможности на получение образования, труд и участие в различных сферах деятельности.
If individual countries specify that PRDs shall or shall not be used, it will prevent transport of the pressure receptacles in countries which apply differing rules. Если отдельные страны будут указывать, что устройства для сброса давления должны или не должны использоваться, это будет препятствовать перевозке сосудов под давлением в тех странах, которые применяют иные правила.
In addition to other responsibilities that could prevent them from being available at scheduled webinar times, some members reported communication difficulties in their regions that could hamper participation in webinars. Помимо других обязанностей, которые могут помешать им освободиться к назначенному времени веб-семинаров, некоторые члены сообщили о проблемах со связью в их регионах, что может препятствовать их участию в веб-семинарах.
The Committee also urges the State party to take measures to promote the creation of a positive environment that will prevent such abuse from arising, including by encouraging families not to accept the settlement of such cases through the marriage of the girl to the perpetrator. Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять меры для создания благоприятной среды, которая будет препятствовать совершению подобных преступлений, в том числе призывая семьи не соглашаться на урегулирование конфликтов, выдавая дочь замуж за насильника.
The present paper, on "addressing the widening gap", was prepared at an IFCS meeting of experts and discusses the identification of obstacles that may prevent targets for the improvement of chemicals management from being met. Настоящий документ об устранении расширяющегося разрыва был подготовлен на совещании экспертов МФХБ, и в нем обсуждаются вопросы, касающиеся факторов, которые могут препятствовать достижению целей совершенствования порядка регулирования химических веществ.
While recognizing the importance of reducing irregular migration and human smuggling, UNHCR cautions that such objectives must be consistent with the principles of refugee protection and must not prevent people from seeking asylum. Придавая важное значение сокращению масштабов неорганизованной миграции и незаконного ввоза людей, УВКБ предупреждает, что такие цели должны согласовываться с принципами защиты беженцев и не должны препятствовать поиску людьми убежища.
Therefore, States should refrain from making or enacting amnesty laws that would exempt the perpetrators of enforced disappearance from criminal proceedings and sanctions, and also prevent the proper application and implementation of other provisions of the Declaration. Поэтому государствам следует воздерживаться от разработки или принятия законов об амнистии, которые могут освободить исполнителей акта насильственного исчезновения от уголовного преследования или наказания, а также препятствовать надлежащему применению и осуществлению других положений Декларации.
In addition, the report stated that the dependent status of Montserrat should not prevent it from benefiting from certain international arrangements and conventions, as the Territory is part of the global community. Кроме того, в докладе сказано, что зависимый статус Монтсеррата не должен препятствовать ему с выгодой для себя использовать определенные международные соглашения и конвенции, поскольку территория является частью международного сообщества.
The tensions and difficulties besetting humanity must not prevent us from understanding the extent to which the authoritarian notion that military might can provide unilateral solutions to conflicts and threats is starting to recede. Кризисы и трудности, преследующие человечество, не должны препятствовать пониманию нами того, что авторитарные идеи, порожденные военной мощью, не могут помочь в одностороннем порядке урегулировать существующие конфликты и угрозы.
For example, it may not prevent the program from being used in a business, or from being used for genetic research. Например, она не должна препятствовать использованию программы в бизнесе или ее использованию в генетических исследованиях.
In particular, the World Bank has noted that IPRs can sometimes prevent the distribution of potential international public goods helpful to poor countries, which can seldom afford the prices charged by patent owners. В частности, Всемирный банк отметил, что иногда ПИС могут препятствовать распределению потенциальных международных товаров общего назначения, имеющих большое значение для бедных стран, которые едва ли могут позволить себе покупать их по ценам, установленным патентообладателями.
Several delegations acknowledged the importance of adopting measures to implement the precautionary and ecosystem approaches, and stressed that the lack of scientific information should not prevent the adoption of necessary measures. Несколькими делегациями признавалась важность принятия мер по внедрению осторожного и экосистемного подходов и подчеркивалось, что нехватка научной информации не должна препятствовать принятию необходимых мер.
An objection may, of course, produce effects on a treaty that are far from negligible and may possibly even prevent it from entering into force. Конечно, возражение может привести к последствиям, которые будут весьма существенны для договора и могут даже препятствовать вступлению договора в силу.
Coupled with the vagueness of the proposed provision as to what constituted a breach of confidentiality, that could lead to legal problems that would prevent some parties from being full-fledged participants in the survey process. В сочетании с размытостью предлагаемого положения о том, что является нарушением конфиденциальности, это может привести к возникновению юридических проблем, которые будут препятствовать предоставлению некоторым сторонам статуса полноправных участников процесса обследования.
It is now crucial for the international community to stay the course and assist the nations of the region in finding sustainable solutions which promote democracy, stability and reintegration, and prevent further violence and disintegration. Теперь международному сообществу совершенно необходимо придерживаться взятого им курса и помочь нациям региона в отыскании таких долгосрочных решений, которые будут способствовать развитию демократии, укреплению стабильности и реинтеграции и в дальнейшем препятствовать насилию и дезинтеграции.
For example, two computer security programs installed on the same device can prevent each other from working properly, while the user assumes that he or she benefits from twice the protection that only one program would afford. Например, две программы компьютерной безопасности, установленные на одном устройстве, могут препятствовать нормальной работе друг друга, в то время как пользователь предполагает, что он или она получает двойную защиту и бóльшую степень защищённости, чем та, которую может предоставить только одна программа.
The most significant limitation to registering a design as a "pictorial, graphic, or sculptural" work under 102(a)(5) is that the copyright owner cannot prevent the construction of a building based upon the registered design. Наиболее существенным ограничением авторских прав в дизайне для "живописных, графических или скульптурных" работ в соответствии с 102(а)(5) является то, что правообладатель не может препятствовать строительству здания на основе запатентованного дизайна.
We will make this dangerous journey so that we might travel to a human shopping mall in the hopes of acquiring clothing that will prevent my children from being deemed nerds. Мы сделаем это опасное путешествие так что мы, можем, путешествовать в человеческий торговый центр в надежде приобретения одежды которая будет препятствовать моим детям от признания их "ботаниками".
4.3 Stress their commitment to protect intellectual property, recognizing that intellectual property protection should not prevent developing countries from access to basic science and technology, and from taking measures to promote national development, particularly concerning public health policies. 4.3 Подчеркивают свою решимость защищать интеллектуальную собственность, признают, что защита интеллектуальной собственности не должна закрывать развивающимся странам доступа к основным научно-техническим достижениям и препятствовать принятию ими мер, способствующих национальному развитию, в частности в вопросах проведения государственной политики в области охраны здоровья населения.