According to the first proposal, the Secretariat would present, on a biennial basis, an adjusted comprehensive request for meeting time based on the number of reports submitted by States parties. |
Согласно первому предложению Секретариат каждые два года будет представлять обновленную всеобъемлющую просьбу о выделении дополнительного времени исходя из количества представленных государствами-участниками докладов. |
Which risk management tools do you use to create a list of products that may present risk? |
Какие инструменты управления риском Вы используете для составления перечня продуктов, которые могут представлять риск? |
While climate change may present a threat to livelihoods and the sustained achievement of development objectives, it also offers immense prospects for innovative social and economic practices. |
Хотя изменение климата может представлять угрозу для источников существования и последовательного достижения целей в области развития, оно, в то же время, открывает огромные перспективы для творческих социальных и экономических методов. |
Recalibrating intellectual property norms that may present a barrier to the right to science and establishing greater coherence among them seem to be necessary steps. |
Необходимыми мерами представляются пересмотр норм интеллектуальной собственности, которые могут представлять препятствие для реализации права на науку, и повышение согласованности между ними. |
The delegations pointed out that the Specialized Section should not loose mechanisms allowing countries prepare draft proposals and present them to the plenary session. |
Делегации указали на то, что Специализированной секции не следует отказываться от механизмов, позволяющих странам готовить проекты предложений и представлять на пленарных заседаниях. |
Foreign nationals must present documentation justifying their legal status in the country. |
Иностранцы должны представлять документ, подтверждающий законность их пребывания в стране; |
Another expert advised that it is preferable for researchers to be candid and present all outcomes and scenarios, even if the results conflict. |
Еще один эксперт посоветовал исследователям по возможности быть откровенными и представлять все итоги и сценарии даже в тех случаях, если результаты вступают в противоречие друг с другом. |
Austria will present and support initiatives aimed at making substantial progress in nuclear disarmament, non-proliferation and a global system to effectively control the nuclear fuel cycle. |
Австрия будет представлять и поддерживать инициативы с прицелом на достижение существенного прогресса в русле ядерного разоружения, нераспространения и глобальной системы для эффективного контроля за ядерным топливным циклом. |
Under IPSAS, the Organization must account differently for many types of capital expenses and also present information about the assets acquired through such expenses in the financial statements. |
В соответствии с МСУГС Организация должна по-иному учитывать многие виды капитальных расходов, а также представлять в финансовых ведомостях информацию об активах, приобретенных путем осуществления таких расходов. |
He or she will also collect, analyse and present information gathered from various sources within and outside the United Nations system, and will maintain liaison with relevant units, sections and agencies on issues pertaining to the mandated responsibilities of the Office. |
Он будет также собирать, анализировать и представлять информацию, полученную из различных источников в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее, и согласовывать с соответствующими группами, секциями и учреждениями вопросы, касающиеся предусмотренных мандатом функций Канцелярии. |
The Secretariat was mindful of the decision of the General Assembly in the context of the capital master plan that the Secretary-General should present proposals that did not impose large surges in funding requirements of the Member States. |
Секретариат принимает во внимание решение Генеральной Ассамблеи в отношении генерального плана капитального ремонта, согласно которому Генеральный секретарь должен представлять предложения, которые не влекли бы за собой необходимости принятия на себя государствами-членами новых значительных финансовых обязательств. |
Another proposal, advanced as the best way to inaugurate a gender balance in the access to the post of Secretary-General, suggested that regional groups involved in the next selection process should present only female candidates. |
Согласно другому предложению, представленному в качестве лучшего способа добиться гендерного баланса в том, что касается возможности избрания на должность Генерального секретаря, региональным группам, участвующим в следующем процессе выбора, следует представлять только женские кандидатуры. |
The Advisory Committee also considers that the Secretary-General should present, as a matter of routine, information on the outcome of civilian staffing reviews carried out by peacekeeping missions, especially those conducted in response to requests of the relevant intergovernmental bodies. |
Консультативный комитет считает также, что Генеральному секретарю следует на регулярной основе представлять информацию о результатах обзоров гражданского кадрового состава, проводимым миротворческими миссиями, особенно обзоров, осуществляемых в ответ на просьбы соответствующих межправительственных органов. |
The personal conduct of the individual concerned must represent a genuine, present and sufficiently serious threat affecting one of the fundamental interests of society. |
Поведение данного лица должно представлять реальную, актуальную и достаточно серьезную угрозу основным интересам общества. |
Of all the reports I have provided to the Security Council, the present is perhaps the most painful to convey. |
Из всех докладов, направленных мною Совету Безопасности, представлять нынешний доклад, пожалуй, наиболее тяжело. |
Also requests the Chairperson of the Commission to submit quarterly reports on the implementation of the AUPD recommendations and of the present decision; |
просит также председателя Комиссии ежеквартально представлять доклады о выполнении рекомендаций ГДАС и настоящего решения; |
(b) Submitting periodic reports to the Council on the implementation of the present resolution; |
Ь) представлять периодические доклады Совету по вопросу об осуществлении настоящей резолюции; |
As regards the possible outcome of the Commission's work on this topic, several members underlined that the final product should present practical guidance for States. |
Что касается возможных итогов деятельности Комиссии по данной теме, то несколько членов группы подчеркнули, что итоговые материалы должны представлять собой практическое руководство для государств. |
To believe in this myth of linkage is to misunderstand the past, to misinterpret the present, to mistakenly envision the future. |
Верить в эту мифическую связь - это значит не понимать прошлого, неправильно истолковывать настоящее, ошибочно представлять себе будущее. |
Conclusions need to be substantiated by findings consistent with the methodology and data collected, and present insights into the identification and/or solution of important problems or issues; |
выводы должны подкрепляться результатами оценки, соответствующими методологии и собранным данным, и представлять собой результат глубокого анализа выявления и/или решения важных проблем или вопросов; |
15.18 In partnership with arts groups and district organisations, the Government will continue to enrich the cultural programmes, present high calibre performers and commission new works by local artists. |
15.18 В партнерстве с художественными коллективами и окружными организациями правительство продолжит совершенствовать культурные программы, представлять известных исполнителей и заказывать новые спектакли местных артистов. |
In the organizations under review where formal provisions do not yet exist, the legislative/Governing Bodies should adopt regulations granting SRBs the right to effectively present statements during meetings of relevant inter-governmental organs dealing with issues related to staff welfare. |
В рассмотренных организациях, где еще нет официальных положений, директивным/руководящим органам следует принять положения о предоставлении ОПП права эффективно представлять заявления в ходе совещаний соответствующих межправительственных органов, которые занимаются вопросами, касающимися благосостояния персонала. |
They requested that, when the Advisory Group prepares studies, they should present to the Committee proposals for the specific methodology to be used when carrying out the study before proceeding. |
Члены Бюро просили Консультативную группу при подготовке исследований предварительно представлять Комитету предложения в отношении конкретной методологии, которая будет использована при их проведении. |
While exercising prosecutorial powers immediately prepare and present to Prosecutor General a relevant report on disclosed information about use of beating, torture or other violent act in places of arrest by inquiry and preliminary investigation, as well as other law enforcement bodies. |
Ь) в порядке осуществления прокурорских полномочий незамедлительно составлять и представлять Генеральному прокурору надлежащие рапорты о выявлении информации об избиениях, пытках и других насильственных действиях в следственных изоляторах посредством проведения дознаний и предварительного следствия, в том числе с привлечением других правоохранительных органов. |
It was suggested that that section should provide more information on how parties could present their documents, such as the use of hyperlink indexes. |
Было предложено добавить в этот раздел более подробную информацию о том, в каком виде стороны могут представлять документы, в частности информацию об использовании списков гиперссылок. |