The produce must be sufficiently developed and present a satisfactory degree of ripeness, account being taken of criteria proper to the variety and/or commercial type, the time of picking and the growing area: |
Продукт должен быть достаточно развитым и представлять удовлетворительную степень зрелости в соответствии с особыми требованиями, установленными для конкретной разновидности и/или коммерческого типа, а также района произрастания: |
Requests the High Commissioner to bring the recommendations of the mid-term global evaluation report and the present resolution to the attention of all members of the international community and of intergovernmental and non-governmental organizations |
призывает правительства и межправительственные организации представлять Верховному комиссару по правам человека по мере целесообразности информацию о принятых ими мерах для осуществления рекомендаций доклада о среднесрочной глобальной оценке; |
The Minister for Gender Equality must present a report on equal status once a year to the Folketing (Danish Parliament). Prohibitions against discrimination for reasons of gender, also outside of the labour market are also introduced. |
Министр по вопросам равенства между мужчинами и женщинами раз в год должен представлять Фолькетингу (датский парламент) доклад по вопросам равенства между мужчинами и женщинами; кроме того принимаются меры по недопущению дискриминации по признаку пола вне рынка рабочей силы. |
While the network solution set out in article 4.2.1 of the Draft Instrument could present a viable means forward for a door-to-door convention, variations on the approach set out in the Draft Instrument, as well as other options may be possible. |
Хотя комплексное решение, изложенное в статье 4.2.1 Проекта документа, может представлять реальное средство продвижения вперед в целях заключения конвенции о перевозке "от двери до двери", возможны варианты подхода, предусмотренного в Проекте документа, а также другие варианты. |
When requesting the court to decide on restrictions, a prosecutor should be obliged to specify the individual restrictions requested and present grounds for each restriction. |
обязать прокуроров при обращении к суду с просьбой о применении мер ограничения конкретно указывать характер индивидуальных мер ограничения и представлять основания для каждой такой меры. |
e) With respect to data dissemination media, in addition to hard-copy publication and diskette/tape versions, UNIDO will present increasingly selected industrial statistics and indicators through Internet (). |
ё) Что касается форм распространения информации, то помимо печатных публикаций и информации, записанной на дискеты и магнитной ленте, ЮНИДО будет представлять все больший объем отдельных данных по промышленной статистике и показателей через Интернет (). |
(c) Present evidence. |
с) представлять доказательства. |
This situation may present a special problem, even where title to the land is not contested, when they are managed in a way that prohibits or interferes with indigenous access or indigenous religious practices tied to the site. |
Подобная ситуация может представлять собой особую проблему, даже если титул на землю и не оспаривается, если деятельность в этом районе проводится таким образом, что не дает возможности или мешает коренному населению получить доступ к |
That graveyard orbit should be selected in such a way as to assure stability, i.e. it should not decay or present a collision hazard, for the duration of the nuclear fuel's half-life or until the radiation emitted no longer poses a hazard to human populations; |
Орбиту захоронения следует выбирать таким образом, что обеспечить стабильность (т.е. не допустить разрушения и возникновения опасности столкновения) на протяжении периода полураспада ядерного топлива или до тех пор, пока испускаемое излучение уже не будет представлять опасности для человека; |
Answer: To sign the Letter of Engagement, you shall present a passport or other identification document, but in case of a legal person - a document confirming the right of representation as well as fill in the client identification questionnaire. |
Ответ: Для заключения договора об оказании юридической помощи Вам необходимо предъявить паспорт или другой годный документ, удостоверяющий Вашу личность, а в случае юридического лица и документ, удостоверяющий право представлять данное лицо, а также необходимо заполнить идентификационную анкету для клиентов. |
(f) To advance and periodically review, in close consultation with members and associate members, the progress made in the implementation of the present Declaration and the Plan of Action and to report thereon to the Commission on a regular basis; |
продвигать и периодически рассматривать в тесных консультациях с членами и ассоциированными членами прогресс, достигнутый в деле осуществления настоящей Декларации и Плана действий, и представлять Комиссии на регулярной основе доклады на эту тему; |