Road user behaviour which may present a danger for children in this age group [...] |
поведение участников дорожного движения, которое может представлять опасность для детей этой возрастной группы [...]; |
In the case that staff are aware of the refusal, to administer forcibly could potentially present an even greater safety risk to prisoners and staff. |
В том случае, когда персонал осведомлен об отказе, насильственное выполнение предписания врача потенциально может представлять еще большую угрозу безопасности заключенных и персонала. |
It is clear that we will not present to the people a solution that originates from outside, nor can we accept arbitration or pressure being exercised through artificial timetables. |
Понятно, что мы не станем представлять народу решение, которое исходит извне, как и не сможем пойти на арбитраж или поддаться давлению, которое оказывается путем установления искусственных сроков. |
The Council may wish to take note of the present note and request the Secretary-General to submit it to the biennial Development Cooperation Forum, beginning in 2012. |
Совет, возможно, пожелает принять к сведению настоящую записку и обратится к Генеральному секретарю с просьбой, начиная с 2012 года, представлять такую записку проводимому раз в два года Форуму по сотрудничеству в целях развития. |
The same person was not present in all cases; sometimes, the person sent someone to represent them. |
Не во всех случаях один и тот же человек присутствовал на всех заседаниях; иногда он направлял кого-то другого представлять себя. |
It is thus important, as already pointed out, to have clearly in mind the whole context and factual background of the question put to the ICJ by the General Assembly for the present Advisory Opinion (cf. infra). |
Таким образом, важно, как уже подчеркивалось, четко представлять себе весь контекст и фактическую сторону вопроса, поставленного Генеральной Ассамблеей перед Судом с целью получения данного Консультативного заключения (см. выше). |
Failure of States to satisfactorily comply with requests from the Prosecution in a timely manner could affect the Prosecutor's ability to adequately present evidence, and possibly result in an extension in time of court proceedings. |
Когда государства не реагируют на просьбы обвинения удовлетворительным образом и в срок, это может подрывать способность Обвинителя адекватно представлять свои доказательства и чревато продлением сроков судебных разбирательств. |
However, the unknown status of an unexploded munition means that disposal teams must treat it as live, and it may still be hazardous to the local population under some circumstances, since the complete explosive train is still present. |
Однако неизвестный статус невзорвавшегося боеприпаса означает, что саперные команды должны воспринимать их как активированные и в определенных обстоятельствах они все еще могут представлять опасность для местного населения, поскольку тут все еще присутствует полная взрывная цепь. |
every two years the Government will submit an evaluation of the present decree to the Council of the French Community. |
правительство должно один раз в два года представлять отчет в Совет франкоязычного сообщества о ходе выполнения настоящего постановления. |
Given the importance of the activity and the resources devoted to it, the Committee recommends that future budgets should present a fuller picture of demining activities and of the roles of partners. |
Учитывая важность этой деятельности и выделяемых на нее ресурсов, Комитет рекомендует представлять в будущих бюджетах более полную картину работы по разминированию и роли партнеров. |
All NPOs must register, like any other enterprises, either with the Court of Registration and present - in addition to the basic information required of all legal persons - declarations about the nature of their non-profit activities. |
Как и любые другие предприятия, все некоммерческие организации обязаны зарегистрироваться в Регистрационном суде и представлять, в дополнение к основной информации, требуемой от всех юридических лиц, декларации о характере их некоммерческой деятельности. |
That information was unfounded and had been provided by non-governmental organizations while, according to paragraph 4 of General Assembly resolution 62/149, the Secretary-General should present a report based on information provided by the Member States. |
Эти сведения являются необоснованными и поступают от неправительственных организаций, в то время как в соответствии с пунктом 4 резолюции 62/149 Генеральный секретарь должен представлять доклад, основанный на информации, которую предоставляют государства-члены. |
Should certain questions raised by the rapporteur remain open or be only partially answered, the Swiss delegation will of course be pleased to provide further information when they present the report on 27 July 2009. |
Если некоторые вопросы, поднятые докладчиком, останутся без ответа или если ответы на них будут неполными, то, безусловно, делегация Швейцарии с удовольствием сообщит дополнительную информацию, когда будет представлять свой доклад 27 июля 2009 года. |
In accordance with the directive of the Secretary-General, interview panels involved in the appointment of senior managers must present him with at least three candidates for consideration, at least one of whom must be a woman. |
В соответствии с указаниями Генерального секретаря комиссии по отбору кандидатов на старшие должности должны представлять на его рассмотрение по меньшей мере три кандидатуры, одной из которых должна быть кандидатура женщины. |
The societal changes and transnational population movements of so-called "environment" migrants due to climate change are significant and they will present additional health challenges in both countries of origin and host countries. |
Социальные изменения и транснациональные перемещения населения в лице так называемых экологических мигрантов вследствие изменения климата существенны, и они будут представлять дополнительные проблемы для здравоохранения как в странах происхождения, так и в принимающих странах. |
Given its specific trade and development perspective and emphasis on interdependence, several developing-country Group of 20 members have repeatedly called on UNCTAD to draw attention to different issues and present their views to the Group of 20. |
В свете конкретной нацеленности ЮНКТАД на вопросы торговли и развития и уделения ею особого внимания взаимозависимости несколько развивающихся стран - членов "двадцатки" неоднократно призывали ее обращать внимание на различные вопросы и представлять их мнения "двадцатке". |
We urge fellow young people to act and present themselves responsibly online and for educational and social structures to guide us in this process. |
мы настоятельно призываем всех молодых людей ответственно вести и представлять себя в онлайновой среде и призываем образовательные учреждения и социальные структуры оказывать нам консультативную поддержку в этом процессе; |
(b) Not, without due care and sensitivity, present material which depicts or relates to brutality, violence, atrocities, drug abuse and obscenity; and |
Ь) не представлять, без должной деликатности и осторожности, материал, который изображает жестокость, насилие, кровавые бесчинства, наркоманию и непристойность или относится к ним; и |
Because it is necessary for other institutions to be active, S-SO will present and promote the goals of the activities needed for further efforts and their synergy in the country through available formal and informal bodies and programmes in the country. |
Поскольку необходимо, чтобы в этой деятельности принимали активное участие и другие учреждения, ГСУ будет представлять и популяризировать цели необходимых дополнительных мероприятий по наращиванию усилий, а также обеспечению их синергизма в масштабах всей страны в рамках существующих официальных и неофициальных органов и программ. |
Interpretation: The whole dry chilli peppers must have no damage or injury which means complete fruits, free of damage and physical defects on the surface skin and, if present, on peduncle and calyx. |
Пояснение: Целые сушеные перцы стручковые острые не должны быть поврежденными, из чего следует, что они должны представлять собой целые плоды без повреждений и физических дефектов на поверхности кожицы и, в случае наличия таковых, на плодоножке и чашечке. |
The Committee will present preliminary observations at intersessional meetings if need be, and final annual conclusions and recommendations at Meetings of the States Parties or Review Conferences. |
Комитет будет представлять предварительные замечания на межсессионных совещаниях, если это потребуется, и окончательные ежегодные выводы и рекомендации на совещаниях государств-участников или обзорных конференциях; |
Claimants may present evidence and witnesses, discuss the pending conscription classification, direct attention to any information in the file considered material or relevant, and present such further information as he may believe will assist the board in evaluating his claim. |
Заявители могут представлять доказательства и свидетелей, обсуждать предстоящую классификацию, связанную с призывом, обращать внимание на любую информацию в досье, считаемую весомой или уместной, и представлять такую дополнительную информацию, которая, на их взгляд, может способствовать оценке советом их ходатайств. |
The draft resolution we present this year purposely encourages Member States to provide their views and suggestions on how the standardized instrument for reporting military expenditures functioning may be improved and the participation in the reporting process broadened. |
В проекте резолюции, который мы представляем в этом году, государствам-членам прямо рекомендуется представлять свои мнения и предложения по путям усовершенствования функционирования системы стандартизированной отчетности о военных расходах и о расширении участия в процессе представления докладов. |
Accordingly, he urges the Commission to invite the Special Rapporteur to submit a regular report on all manifestations of defamation of religion, stressing the strength and seriousness of Islamophobia at the present time. |
В этом контексте Комиссии предлагается просить Специального докладчика регулярно представлять ей доклад о любых проявлениях диффамации религий с акцентом на нынешние масштабы и серьезный характер исламофобии. |
Otherwise, the convention would be only the fourth set of regulations for the international carriage of goods by sea behind the present international arrangements in force: the Hague, Hague-Visby, and Hamburg Rules. |
В противном случае конвенция будет представлять собой лишь четвертый по счету свод правил морской международной перевозки грузов после таких действующих в настоящее время международных механизмов, как Гаагские, Гаагско-Висбийские и Гамбургские правила. |