Rather than present a long report card cataloguing these many initiatives, this paper will focus on sharing several key themes that highlight the lessons learned and illustrate the contribution of science, engineering and technology to sustainable development since Rio and in the future. |
Вместо того, чтобы представлять длинный перечень этих многих инициатив, в настоящем документе основное внимание будет уделено представлению нескольких ключевых тем, которые отражают накопленный опыт и свидетельствуют о вкладе науки, техники и технологий в процесс устойчивого развития с момента проведения Конференции в Рио-де-Жанейро и в будущем. |
When experiments or improvements in a given area have produced concrete benefits, the secretariat will present those results to HLCM, together with an assessment of impacts. |
Когда эксперименты или меры по улучшению положения в той или иной области дают конкретные результаты, секретариат будет представлять их КВУУ наряду с оценкой отдачи. |
A corporation involved in such a contract may argue that it is not responsible for the illegal activities of its employees or agents and present itself as a victim to the extent it is subject to sanction. |
Занимающаяся осуществлением такого контракта компания может возразить, что она не несет ответственность за противозаконные действия своих сотрудников или агентов, и может представлять себя в качестве потерпевшей для того, чтобы не подвергаться санкциям. |
The TBG would issue, publish and present analyses of existing business and governmental processes and procedures, and reports on constraints to more effective trade processes. |
ГТД будет подготавливать, представлять и публиковать аналитические материалы, касающиеся применяемых деловых операций и мер государственного регулирования, а также сообщать информацию о факторах, мешающих повышению эффективности торговых операций. |
Each State party could also present additional documentation on the situation in its territory as regards transnational crime in order to illustrate its achievements, as well as the difficulties it faces and areas in which cooperation should be strengthened. |
Каждое государство-участник может также представлять дополнительную документацию о состоянии транснациональной преступности на его территории, с тем чтобы охарактеризовать достигнутые результаты и возникающие проблемы, а также области, в которых следует активизировать сотрудничество. |
The Advisory Council will be composed of representatives of public institutions and non-governmental bodies; it will make recommendations and present reports on the protection and promotion of human rights. |
Консультативный совет будет состоять из представителей государственных структур и неправительственных организаций; он будет разрабатывать рекомендации и представлять доклады о положении в области защиты и поощрения прав человека. |
(a) The World Economic and Social Survey should be more concise, highlight action-oriented findings and present clear policy proposals based on them. |
а) Обзор мирового экономического и социального положения должен быть более точным, широко освещать ориентированные на конкретную деятельность выводы и представлять основывающиеся на них четкие предложения в области политики. |
Through a 1986 ordinance, substances that may present a hazard to the environment must be labelled with information on the type of hazard, methods of disposal and special instructions, e.g. on safety. |
В соответствии с постановлением 1986 года вещества, которые могут представлять опасность для окружающей среды, должны иметь этикетку, содержащую информацию о типе опасности, методах удаления и специальные инструкции, касающиеся, например, безопасности. |
A ban on production and use of C-PentaBDE would not in itself affect emissions of its components of concern from waste handling, where they can present a technical and legacy problem. |
Запрещение в отношении производства и использования К-пентаБДЭ само по себе не сможет воздействовать на выбросы его вызывающих обеспокоенность компонентов в процессе обращения с отходами там, где они могут представлять собой техническую или историческую проблему. |
Paragraph 1 should not present as an exception to the principle the situation in which a State expelled concomitantly several aliens on the basis of individual decisions arrived at in accordance with the law, since such a case was not, strictly speaking, collective expulsion. |
В пункте 1 не следует представлять как исключение из этого принципа ситуацию, когда государство высылает совместно нескольких иностранцев на основе индивидуальных решений, принятых в соответствии с законом, поскольку такой случай, строго говоря, не является коллективной высылкой. |
The Committee welcomed the idea of an assistance programme in principle and agreed that it would present an important opportunity to enhance experiences and provide a "UN Decade of ESD roadmap on cooperation" for the UNECE region. |
Комитет в принципе приветствовал идею разработки программы оказания помощи и согласился с тем, что она будет представлять собой важную возможность для наращивания опыта и явится для региона ЕЭК ООН своего рода "дорожной картой развития сотрудничества в рамках Десятилетия ОУР ООН". |
My statement today will present an updated version of the ICTR completion strategy submitted to the Security Council by my predecessor, Judge Erik Mse, on 23 May 2007. |
Мое сегодняшнее заявление будет представлять собой обновленную версию той стратегии завершения работы МУТР, которая была представлена Совету Безопасности моим предшественником на этом посту судьей Эриком Мёсе 23 мая 2007 года. |
Measures used by Parties to reduce and control POPs included better management of toxic waste; regulating emissions from waste incineration plants; and regulations limiting the import, production, supply, use and export of substances that might present a hazard to the environment. |
К мерам, используемым Сторонами для сокращения и ограничения выхода СОЗ, относятся улучшение обращения с токсичными отходами, регулирование выбросов от отходосжигающих установок и введение нормативных актов, ограничивающих импорт, производство, поставки, использование и экспорт веществ, которые могут представлять опасность для окружающей среды. |
I have the privilege today of representing before the General Assembly a small people of great dignity and extraordinary historic bravery who are driven by a total commitment to the present and filled with great confidence for the future. |
Сегодня я имею честь представлять в Генеральной Ассамблее небольшой, но преисполненный большого достоинства и необычайного исторического мужества народ, движимый всемерной приверженностью настоящему и огромной верой в будущее. |
The idea we pursued was to have a substantive report that would present an analysis of issues before the Council, the difficulties confronted in resolving ongoing conflicts, the challenges of prevention and the tasks of peace-building. |
Идея состояла в том, чтобы представлять доклад по существу, в котором содержался бы анализ находящихся на рассмотрении Совета вопросов; трудностей, которые возникают в процессе урегулирования нынешних конфликтов; сложных задач, касающихся превентивных мер, и целей в области миростроительства. |
For this reason the Brazilian Government would very much appreciate the Committee's approval of its request that this report satisfy not only the requirement in the International Covenant regarding an initial report but also the obligation to provide periodic updates to extend until the present year. |
В этой связи правительство Бразилии обращается к Комитету с настоятельной просьбой считать, что настоящий доклад удовлетворяет не только предусмотренному в Международном пакте требованию в отношении представления первоначального доклада, но и обязательству периодически представлять обновленные доклады вплоть до нынешнего года. |
States parties should provide the Committee in their reports with the relevant domestic legal rules and administrative and judicial practices relating to the rights protected by article 12, taking into account the issues discussed in the present general comment. |
З. Государства-участники должны представлять Комитету в своих докладах соответствующую информацию о внутренних правовых нормах и административной и судебной практике, касающихся прав, охраняемых статьей 12, с учетом вопросов, обсуждаемых в настоящем замечании общего порядка. |
The development of incentives to find alternatives for what may be small niche uses and the speedy registration of alternatives to address these matters will present policy challenges. |
Разработка стимулов для нахождения альтернатив тому, что может оказаться видами применения в узких конкретных целях, и оперативная регистрация альтернатив для решения этих вопросов будут представлять собой политические проблемы. |
The present document refers to trade-related activities of other Principal Subsidiary Bodies (PSBs) of the Commission which may be of interest to the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development. |
В настоящем документе содержится информация о связанной с торговлей деятельности других основных вспомогательных органов (ОВО) Комиссии, которая может представлять интерес для Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства. |
The present section provides examples of area-based management tools and approaches that are being explored and adopted at the national level, which might also be of interest for areas beyond national jurisdiction. |
В настоящем разделе приводятся примеры инструментов и подходов зонально привязанного хозяйствования, которые изучаются и принимаются на национальном уровне и также могут представлять интерес для районов за пределами действия национальной юрисдикции. |
A person whose inclusion in the provisional list is challenged shall have the right to make any statement in support of the decision taken by the Commission, bring out all information which serves that purpose, and present up to two witnesses. |
Лицо, включение которого в предварительный список оспаривается, имеет право делать любые заявления, подтверждающие обоснованность решения, принятого Комиссией, и содержащие ссылку на все полезные в этом отношении элементы, и представлять до двух свидетелей. |
These include, for example, advance written notice, the opportunity to call witnesses and present evidence, and a written statement of reasons and findings. |
Они включают, например, заблаговременное письменное уведомление, возможность вызывать свидетелей и представлять доказательства, а также письменное заявление о причинах и обстоятельствах дела. |
Responsible for coordinating the Section's strategy, the Officer would provide political assessments regarding countries in the region and present proposals related to situations that may require the attention of and/or action by the United Nations. |
Данный сотрудник, отвечая за координацию стратегии Секции, будет проводить анализ политической ситуации в странах региона и представлять предложения в отношении ситуаций, которые могут потребовать внимания или действий со стороны Организации Объединенных Наций. |
These Coordinators are accountable to the Conference, which will appoint them, and they will present their reports to the Conference for consideration. |
Эти координаторы подотчетны Конференции, которая будет назначать их, и они будут представлять Конференции на рассмотрение свои доклады. |
In years to come, when a permanent International Criminal Court is established, such problems will no longer present insurmountable obstacles and the significance of amnesties will be further reduced. |
В ближайшие годы, когда Международный Уголовный Суд примет полномочия, такие проблемы больше не будут представлять непреодолимых затруднений, и значимость амнистий будет и далее уменьшена. |