After the Programme Steering Group has endorsed the results of the development work carried out in the Group, the Rapporteur for that Group will present this work to the UN/CEFACT Plenary session for approval. |
После того, как Программная руководящая группа одобрит результаты разработок, проведенных конкретной Группой, Докладчик по этой Группе будет представлять их Пленарной сессии СЕФАКТ ООН на утверждение. |
In the Republic of Moldova, for example, they have declared their intention to create a national network of young evaluators, present papers at professional conferences, evaluate other programmes and interact with networks of evaluation professionals in other countries. |
В Республике Молдова, например, она заявила о своем намерении создать национальную сеть молодых экспертов, представлять документы на конференциях специалистов, проводить оценку других программ и взаимодействовать с сетями специалистов в области оценки из других стран. |
The Committee further notes, as is the case with UNDP, UNICEF and UNFPA, that UNEP will present revised estimates for the current biennium only under exceptional circumstances. |
Комитет далее отмечает, что, как и в отношении ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА, ЮНЕП будет представлять пересмотренную смету расходов за текущий двухгодичный период только в исключительных обстоятельствах |
It is beyond comprehension how the Greek Cypriot administration can present the said measures as an act of goodwill aimed at confidence-building when their refusal of your plan ensured that every single one, and all its added benefits including unification, did not materialize under a power-sharing arrangement. |
Трудно понять, как администрация киприотов-греков может представлять указанные меры в качестве акта доброй воли, направленного на укрепление доверия, когда отклонение ими вашего плана продемонстрировало, что ни одно из связанных с этим дополнительных преимуществ, включая объединение, не будет обеспечено в рамках механизма разделения власти. |
The representative of the United States of America asked whether those participating in the High-level Meeting would present the views of the secretariat or member States and what mechanism would be used to allow member States to participate. |
Представитель Соединенных Штатов Америки спросила, будут ли участники Совещания высокого уровня представлять мнения секретариата или государств-членов и какой механизм будет использоваться для того, чтобы государства-члены могли принять участие. |
The Commission noted that the organizations, in reporting on the implementation of the decisions and recommendations of the Commission, should present information on the application of these discretionary arrangements. |
Комиссия отметила, что в докладах о выполнении решений и рекомендаций Комиссии организации должны представлять информацию о том, как они пользуются этим правом. |
The Accreditation Unit would present an annotated list of applications received that year to the General Assembly at its regular session, showing those recommended and not recommended and the reasons. |
Группа аккредитации будет представлять Генеральной Ассамблее на ее осенней сессии аннотированный перечень полученных в текущем году заявлений, содержащий рекомендации в отношении предоставления или непредоставления аккредитации с указанием причин. |
Also became a founder member of the Inter-Ministerial Committee on Human Rights whose functions are to advise Government on its obligations under human rights conventions, prepare and present such reports to the United Nations Committees and to the African Commission. |
Кроме того, она стала членом-основателем Межминистерского комитета по правам человека, в чьи функции входит консультирование правительства по его обязательствам в соответствии с конвенциями о правах человека, готовить и представлять такие доклады комитетам Организации Объединенных Наций и Африканской комиссии. |
The principal subsidiary bodies should present a report about the steps taken following the results of the evaluation to the Commission at the end of every evaluation cycle; |
Основные вспомогательные органы должны представлять доклад относительно мер, предусматриваемых результатами оценки, и этот доклад должен представляться Комиссии по завершении каждого цикла оценки ее деятельности; |
Enhanced Information Analysis: States are required to be thorough in providing information relating to research and development linked to enrichment, manufacturing and importing enrichment equipment and specialized materials and the construction, operation and decommissioning of any enrichment plants, past, present and future. |
Интенсивный анализ информации: Государства обязаны представлять исчерпывающую информацию об исследованиях и разработках, связанных с обогащением, изготовлением и импортом обогатительного оборудования и специализированных материалов, а также со строительством, эксплуатацией и выводом из эксплуатации любых обогатительных предприятий - в прошлом, настоящем и будущем. |
During the court proceedings in cases of this kind the guardianship and custody agency must submit its opinion in writing, and its representative and a representative of the Procurator's Office must be present at the hearing. |
При рассмотрении в суде подобных дел органы опеки и попечительства должны представлять свои заключения в письменном виде, а также требуется участие в судебном разбирательстве представителя этого органа и прокурора. |
ECLAC will present the document to a Meeting of Ibero-american Ministers Responsible for Social Affairs, to take place in Lima, Peru from 31 May to 1 June 2001, which is a preparatory meeting for the special session of the General Assembly on children. |
ЭКЛАК представит этот документ на совещании министров по социальным вопросам иберо-американских стран, которое состоится 31 мая - 1 июня 2001 года в Лиме, Перу, и которое будет представлять собой подготовительное совещание для специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
The Secretary-General may submit to the Board or, if necessary, to the Economic and Social Council, after consultation with the President of the Board, proposals for the revision of the present statute. |
Генеральный секретарь может представлять Совету или, в случае необходимости, Экономическому и Социальному Совету после консультации с Председателем Совета предложения относительно внесения поправок в настоящий устав. |
Accordingly, the remaining authors have not demonstrated, at the present time, that the future operation of the sentences they have begun to serve will amount to arbitrary detention, contrary to article 9, once the preventive aspect of their sentences commences. |
Соответственно на текущем этапе остальные авторы не продемонстрировали того, что последующее исполнение вынесенных им приговоров, когда начнется их превентивный этап, будет представлять собой произвольное содержание под стражей в нарушение статьи 9. |
For UNV, such a framework provides an instrument through which it can present a clear picture of the areas, outcomes and results to which the UNV programme and the UNV volunteers contribute. |
Для ДООН такие рамки являются инструментом, с помощью которого Программа может четко представлять те области, итоги и результаты, в достижение которых могут вносить свой вклад ДООН и отдельные ее члены. |
Participants take part in the work of the Committee with the right to intervene in plenary and breakout discussions to contribute to preparation of meeting documents and agendas, submit and present documents and formal proposals. |
Участники принимают участие в работе Комитета и имеют право выступать в ходе пленарных и раздельных дискуссий для содействия подготовке документов к совещаниям и повесток дня, подавать и представлять документы и официальные предложения. |
In accordance with past practice and the procedures outlined by the Secretary-General (see A/64/864), the Office will present situations of concern and recommendations for possible courses of action to the Secretary-General and other senior officials. |
В соответствии со своей прошлой практикой и процедурами, установленными Генеральным секретарем (см. А/64/864), Канцелярия будет представлять Генеральному секретарю и другим старшим должностным лицам информацию о вызывающих озабоченность ситуациях и соответствующие рекомендации для определения возможных направлений действий. |
We have repeatedly made it clear that the work of this committee has not been concluded and that the Syrian Government does not wish to pre-empt its work and present outcomes that are subjective or have political aims, as the Commission did in its report. |
Мы неоднократно четко заявляли, что работа этого комитета еще не завершена и что правительство Сирии не желает предварять его работу и представлять данные, которые могут носить субъективный характер или иметь политические цели, что, кстати, в своем докладе сделала Комиссия. |
The Secretary-General states that these components must be implemented together in order to improve the ability of the Organization to gather, analyse, synthesize and present information throughout the entire life cycle of institutional knowledge and make knowledge more accessible to all stakeholders, worldwide. |
Генеральный секретарь заявляет, что реализация всех этих компонентов должна обеспечиваться одновременно, чтобы расширить возможности Организации собирать, анализировать, обобщать и представлять информацию на протяжении всего цикла накопления институциональных знаний и повышать доступность этих знаний для всех желающих во всем мире. |
It was also observed that since it was in the interest of at least one party to have a speedy process, it would be rare that that party present multiple challenges to the neutral. |
Было также указано, что поскольку оперативное разрешение спора будет отвечать интересам по крайней мере одной из сторон, то случаи, когда эта сторона будет представлять многочисленные возражения против назначения нейтральной стороны, будут чрезвычайно редки. |
REDD-plus may present risks for indigenous people, however, if they do not have secure land rights or if they fail to obtain carbon rights, or if it is implemented in ways that undermine traditional culture and livelihoods. |
Вместе с тем программа СВОД-плюс может представлять и определенную угрозу для коренных народов, если они не закрепили свои права на землю, не получили прав на углеродные выбросы, или же если ее осуществление нанесет ущерб традиционному культурному укладу и традиционной хозяйственной деятельности. |
The ISU Director will propose and present a work plan and a budget for the activities of the ISU for the following year to the Co-ordinating Committee for endorsement and subsequently to each Meeting of the States Parties or Review Conferences for approval. |
Директор ГИП будет предлагать и представлять план работы и бюджет для деятельности ГИП на следующий год Координационному комитету на одобрение, а впоследствии - каждому Совещанию государств-участников или обзорным конференциями на утверждение. |
During each visit, the public defender signs a visitor registry and must present a form indicating the date of the visit, name and signature of the prisoner visited. |
В ходе посещения защитник делает запись в журнале для посетителей и обязан представлять формуляр, в котором указывается дата посещения, имя и подпись заключенного, с которым состоялось свидание. |
Multi-year payment plans were an effective way of helping such States to reduce their arrears, and Member States requesting an exemption were encouraged to simultaneously present such a plan as a sign of their commitment to the Organization. |
Многолетние планы выплат представляют собой эффективный способ содействия сокращению государствами-членами суммы своей задолженности, и государствам-членам, подающим просьбы о применении изъятия, предлагается одновременно представлять такие планы в знак своей приверженности Организации. |
In Kuwait, all financial establishments and national organizations must present records of their financial and commercial transactions upon demand to one of the national institutions under whose supervision they are placed or legally governing such matters. |
В Кувейте все финансовые институты и национальные организации обязаны представлять отчетность о финансовой и коммерческой деятельности по требованию одного из государственных органов, под надзором которого они находятся или в компетенцию которого входят соответствующие вопросы. |