To request that the OAS Secretary General present a quarterly written report on the execution of this resolution to the Permanent Council and transmit it also to the United Nations Secretary-General, the international financial institutions, and the Governments of the member and permanent observer States. |
Просить Генерального секретаря ОАГ представлять Постоянному совету на ежеквартальной основе письменные доклады об осуществлении настоящей резолюции и препровождать их также Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, международным финансовым учреждениям и правительствам государств-членов и государств, имеющих статус постоянных наблюдателей. |
The words "and present them for consideration and approval, as appropriate, to the relevant intergovernmental bodies, including the Special Committee on Peace-keeping Operations" were added at the end of the subparagraph. |
В конце подпункта были добавлены слова "и представлять их по мере необходимости для рассмотрения и утверждения соответствующим межправительственным органам, включая Специальный комитет по операциям по поддержанию мира". |
One delegation said that the Executive Board should not make decisions regarding the Council's agenda, although the Board could present ideas to the Council. |
Одна делегация заявила, что Исполнительный совет не должен принимать решений по повестке дня Экономического и Социального Совета, хотя Исполнительный совет может представлять идеи на рассмотрение Экономического и Социального Совета. |
The Acting Director pointed out that, in order to overcome such limitations, INSTRAW should present reports to the Second and Third Committees regarding the subjects pertinent to its programmes in order to improve the conditions and synergy among them. |
Исполняющая обязанности Директора отметила, что для того, чтобы преодолеть эти препятствия, и в целях улучшения координации и усиления синергического воздействия его программ МУНИУЖ должен представлять доклады по вопросам, касающимся его программ, Второму и Третьему комитетам. |
Parties shall present information about the expected profiles of various sectors, using key data, inter alia, as suggested below, giving information for the years 1990 to 2020, at five-year intervals, where available. |
Сторонам следует представлять информацию о предполагаемых характеристиках различных секторов, используя среди прочего перечисляемые ниже данные и представляя информацию за период с 1990 по 2020 год там, где это возможно, с разбивкой на пятилетние периоды. |
Books, drawings and pictures, or audio-visual equipment (films or slides) shall, as far as possible, present situations as seen from the driver's seat of a vehicle. |
Книги, схемы и рисунки или аудиовизуальные средства (кинофильмы или диапозитивы) должны по возможности представлять ситуацию в том виде, в котором она видна с места водителя транспортного средства. |
Furthermore, he suggested that, since ISAR was the only body where experts worked in the interests of government, it could present the views of Governments to IASC for the development of international accounting standards. |
ЗЗ. Кроме того, оратор указал, что, поскольку МСУО является единственным органом, где работа экспертов осуществляется в интересах правительств, она могла представлять точку зрения правительств в КМБС при разработке международных стандартов учета. |
The Secretary-General will present to the Foundation a comprehensive annual report on the status of implementation of the projects and activities funded by the Foundation to ensure that project goals and objectives are attained. |
Генеральный секретарь будет представлять Фонду всеобъемлющий ежегодный доклад о ходе осуществления проектов и мероприятий, финансируемых Фондом, с тем чтобы обеспечить достижение поставленных перед проектами целей и задач. |
At the hearing, the accused person may object to the proposed charges, criticize the evidence presented by the Prosecutor and present evidence on his or her own behalf. |
В ходе слушания обвиняемый может представлять возражения против выдвигаемых обвинений, критиковать доказательства, представляемые Прокурором, и представлять свои собственные доказательства. |
It was stated that the Secretary-General should present complete and transparent proposals regarding preliminary estimates of resources for special political missions according to resolutions 41/213 and 53/206 in the proposed budget outline, which clearly indicated the overall level of resources envisaged for the budget 2002-2003. |
Было отмечено, что Генеральному секретарю следует представлять исчерпывающие и транспарентные предложения по предварительной смете ресурсов для специальных политических миссий в соответствии с резолюциями 41/213 и 53/206 в набросках предлагаемого бюджета, где должен быть четко указан общий объем ресурсов, предусмотренный в бюджете на 2002 - 2003 годы. |
This is consistent with sections 9 and 10 of annex 4 to the Regulations, which make reference to the need to maintain and present all financial information in a manner consistent with "internationally accepted accounting principles". |
Это согласуется с разделами 9 и 10 приложения 4 к Правилам, где говорится о необходимости содержать и представлять всю финансовую информацию в соответствии с «международно принятыми принципами учета». |
The delegation of the United Kingdom proposed amending the draft protocol to include a requirement for the secretariat to regularly present a list of all contributions towards core activities, in cash and kind, mandatory and voluntary, by parties and by non-parties to the protocol. |
Делегация Соединенного Королевства предложила внести поправку в проект протокола, включив требование к секретариату регулярно представлять список всех взносов на финансирование основных видов деятельности наличными и натурой, обязательных и добровольных, в разбивке как по сторонам, так и субъектам, не являющимся сторонами протокола. |
For all modes of transport, but especially on the road, also those transport operations of dangerous goods will continue to increase which can present an additional risk for the road users themselves, but also for the immediate environment. |
Более того, будут расти объемы перевозок опасных грузов всеми видами транспорта, но в особенности автомобильным транспортом, что может представлять дополнительный риск для самих пользователей дорогами, а также для окружающей среды. |
Special rapporteurs should present their reports under relevant agenda items (not before or after, as it was the case during the fifty-eighth session); |
Специальным докладчикам следует представлять свои доклады при рассмотрении соответствующих пунктов повестки дня (а не до или после, как это имело место во время пятьдесят восьмой сессии); |
Such meetings might be even more useful and yield even more concrete results, if you present the members with a list of topics and questions that you wish them to address in connection with a particular issue. |
Такие заседания могут быть еще полезнее и дать даже еще более конкретные результаты, если Вы будете представлять членам Ассамблеи перечень тем и вопросов, которые Вы хотели бы, чтобы они рассмотрели в связи в той или иной проблемой. |
The prisoner is also entitled to make any complaints to the Prison Board with regard to treatment in prison and neither a Director nor any other prison officer shall be present before the Board to which the prisoner is making the complaint. |
Заключенный также имеет право представлять любые жалобы Совету по вопросам функционирования тюрем, касающиеся обращения в тюрьме, при этом на заседаниях Совета, которому заключенный представил жалобу, не может присутствовать ни начальник, ни любой другой сотрудник тюрьмы. |
However, the police were entitled to be present at public meetings, and open-air meetings could be prohibited if it was feared that they might constitute a danger to the public peace. |
Тем не менее полиции разрешается присутствовать на публичных собраниях и некоторые сборища на улице могут быть запрещены, если возникнут опасения, что они могут представлять опасность для общественного спокойствия и порядка. |
She informed the Executive Board that Mr. Humphrey B. Kunda, Deputy Permanent Representative of Zambia, would represent Mr. Bruce Namakando (Zambia) as Vice-President of the Board for the present session. |
Она проинформировала Исполнительный совет о том, что г-н Хамфри Б. Кунда, заместитель Постоянного представителя Замбии, будет представлять г-на Бруса Намакандо (Замбия) в качестве заместителя Председателя Совета в ходе нынешней сессии. |
If considered necessary, Member States with illicit drug crop cultivation should present national plans to potential donors, including bilateral and multilateral donors such as the World Bank and relevant regional banks, and should request assistance to support their efforts to eliminate illicit drug crops. |
В случае необходимости государствам-членам, в которых незаконно культивируются наркотикосодержащие культуры, следует представлять свои национальные планы потенциальным донорам, включая таких двусторонних и многосторонних доноров, как Всемирный банк и соответствующие региональные банки, и заручиться их помощью и поддержкой своих усилий по ликвидации незаконных посевов наркотикосодержащих культур. |
The Committee approved the text of the draft Secretary-General's bulletin and agreed that further consultation was necessary with member unions who were not present at the current session prior to submission to the Secretary-General in accordance with the established practice. |
Комитет одобрил этот проект бюллетеня Генерального секретаря и постановил, что нужно провести дальнейшие консультации с союзами персонала, не участвующими в работе нынешней сессии, прежде чем представлять его Генеральному секретарю, поскольку такова установившаяся практика. |
The original ATF-6 form must be presented to CBP at time of import and the exporter must present an original license and file the Shipper's Export Declaration for the export against that license. |
Оригинал формы АТF-6 должен представляться в УТПО во время ввоза, и экспортер должен представлять оригинал лицензии и заполнять экспортную декларацию перевозчика на экспорт в соответствии с этой лицензией. |
A party may present his or her case to the Dispute Tribunal in person, or may designate counsel from the Office of Staff Legal Assistance or counsel authorized to practice law in a national jurisdiction. |
Сторона может представлять свое дело в Трибунале по спорам лично или может назначить адвоката из числа сотрудников Управления правовой помощи персоналу или адвоката, полномочного заниматься юридической практикой в национальной юрисдикции. |
The CGE found that decision 10/CP. does not provide specific guidance for the reporting of vulnerability and adaptation, but indicates that Parties may "present information on their specific needs and concerns arising from the adverse effects of climate change...". |
КГЭ установила, что в решении 10/СР. не дается конкретных указаний относительно отчетности по уязвимости и адаптации, но указывается, что стороны могут "представлять информацию о своих особых потребностях и озабоченностях, возникающих в связи с неблагоприятными последствиями изменения климата...". |
During her United Nations press conference last June, Mrs. Elizabeth Rehn advanced the following bold proposal: when Member States are submitting candidatures for senior United Nations posts they should always present the Secretary-General with two equally qualified candidates, a man and a woman. |
В ходе своей пресс-конференции в Организации Объединенных Наций в июне этого года г-жа Элизабет Рен выдвинула следующее смелое предложение: когда государства-члены выдвигают кандидатуры на должности высокого уровня в Организации Объединенных Наций, они должны всегда представлять Генеральному секретарю двух одинаково квалифицированных кандидатов - одного мужчину и одну женщину. |
While the substantive departments of the Secretariat and organizations of the United Nations system are responsible for generating the content, the Department of Public Information will coordinate and refine, as well as present and distribute, the relevant information. |
В то время как основные департаменты Секретариата и организаций системы Организации Объединенных Наций отвечают за разработку содержания работы, Департамент общественной информации будет координировать и уточнять, а также представлять и распространять соответствующую информацию. |