issue, publish and present implementation and migration plans for new techniques and methodologies approved by CEFACT for use by its groups; |
разрабатывать, опубликовывать и представлять планы внедрения и применения новых методов и методологий, одобренных СЕФАКТ для использования его группами; |
The Secretary-General will present his proposals for the utilization for the funds in the Development Account for each biennium along with the budget proposals for that biennium. |
Генеральный секретарь будет представлять свои предложения по использованию средств со Счета развития на каждый двухгодичный период вместе с предложениями по бюджету на этот двухгодичный период. |
At Cabinet level, a Cabinet Committee on Gender, Youth and Persons with Disability was established to approve and present such issues at the Cabinet. |
На уровне кабинета министров был создан Комитет по вопросам равенства мужчин и женщин, молодежи и инвалидов, которому поручено утверждать и представлять такие вопросы на рассмотрение кабинета. |
But today this process is overly politicized, expensive and can present a barrier, especially for developing country civil society organizations, hence major reforms are proposed to emphasize technical merit. |
Однако сегодня этот процесс чересчур политизирован, дорогостоящ и может представлять собой барьер на пути участия, особенно для организаций гражданского общества из развивающихся стран, и поэтому для повышения его технической ценности предлагается осуществить радикальные преобразования. |
Gather, analyze, synthesize, and present data and information relevant to the major themes and categories established by the global scientific process; |
собирать, анализировать, обобщать и представлять данные и информацию, имеющие отношение к основным темам и категориям глобальной научной оценки; |
One delegate said that UNICEF should aim to better present itself and its work in the context of the United Nations system, the work of the major development banks and global partnerships. |
Один из делегатов заявил, что ЮНИСЕФ должен стремиться в большей степени представлять себя и свою работу в контексте системы Организации Объединенных Наций, работы основных банков в области развития и глобального партнерства. |
NGOs should devise their corporate requests based on a solid understanding of these factors and present the proposed program or activity as beneficial to all actors, including the corporation, the NGO, and the community. |
НПО должны составлять свои просьбы к корпорациям с учетом полного понимания этих факторов и представлять предлагаемую программу или деятельность в качестве мероприятия, выгодного для всех сторон, в том числе корпорации, самой неправительственной организации и общины. |
The broadcasts allow the participants and the communities to express themselves on screen and present their interests, activities and talents, and thus participate in cultural life. |
Эти трансляции позволяют участвующим в них лицам и общинам выражать себя на экране и представлять свои интересы, мероприятия и таланты и тем самым участвовать в культурной жизни. |
Organising any type of field operation that needs to happen late at night, and count people who may resist authority and who are transient in nature will always present difficulties. |
Организация любого типа полевой операции, которую необходимо проводить поздно ночью, и подсчет людей, которые могут оказать сопротивление представителям властей и которые по своему характеру не отличаются стабильностью поведения, всегда будут представлять трудности. |
However, through the different steps from production to handling, transport, use, and disposal, they may present a hazard to human health and the environment. |
Однако на различных этапах при производстве, обращении с ними, транспортировке, использовании и удалении они могут представлять опасность для здоровья человека и для окружающей среды. |
They have opportunity to maintain direct contact with the inspecting team, present their problems to the inspectors without the participation of the management of the facility, as well as to submit complaints, requests and petitions. |
Они имеют возможность вступить в непосредственный контакт с инспекционной группой, изложить свои проблемы инспекторам при отсутствии представителей администрации учреждения, а также представлять жалобы, просьбы и петиции. |
At the same meeting, Bulgaria, Croatia and Romania announced that they would continue to cooperate and present common positions on climate change issues within a group named the Central Group. |
На том же заседании Болгария, Хорватия и Румыния заявили о своем желании продолжить сотрудничать и представлять свои общие позиции по вопросам изменения климата в рамках группы под названием "Центральная группа". |
Instead it would be a dedicated instrument aligned with the UNECE that would target projects in the present UNECE pipeline and those to be developed in the new three-year phase of Energy Efficiency 21. |
Фонд будет представлять собой специальный и координируемый с ЕЭК ООН инструмент, который будет ориентирован на поддержку проектов, осуществляемых в настоящее время ЕЭК ООН, а также проектов, которые будут развернуты в ходе нового трехлетнего этапа проекта "Энергетическая эффективность - XXI". |
Reporting and notification obligations in the case of suspicious transactions apply not only when money-laundering activities are suspected but also when particular circumstances are present. |
Обязательство представлять информацию или уведомление о подозрительных сделках применяется не только в тех случаях, когда имеется подозрение об осуществлении отмывания денег, но также и в тех случаях, когда имеются определенные обстоятельства. |
The displacement of the oxygen near the opening of a hazardous waste container should be of particular interest to the crime scene investigation team. This is a forensic indication that there is an unknown chemical substance present. |
Особый интерес для следственной группы на месте преступления должно представлять вытеснение кислорода у входного отверстия контейнера с опасными отходами, которое является судебным признаком наличия неизвестного химического вещества. |
However, we know that, in an era of budgetary hardship and scrutiny from treasuries and voters alike, we must improve our ability to monitor outcomes, measure impact, present hard evidence that prevention works and communicate success. |
Тем не менее мы знаем, что в эпоху бюджетных трудностей и пристального внимания со стороны как казначейств, так и избирателей мы должны улучшить нашу способность контролировать результаты, предусматривать последствия, представлять неоспоримые доказательства успехов превентивной дипломатии и пропагандировать эти успехи. |
The PSC was able to function as a representative of the industry and present all their issues, even procuring legal services on behalf of members, and assisting members in successfully exporting to distant markets. |
ПСГ смог функционировать в качестве представителя участников отрасли и представлять все возникающие у них проблемы, и даже выступать заказчиком юридических услуг от лица членов и помогать членам экспортировать товары на отдаленные рынки. |
(p) Prepare the draft annual budget of the nation and present it for consideration by the Chambers; |
р) подготавливать и представлять на рассмотрение Палат ежегодный проект общего бюджета страны; |
UNLB will continue to formulate and present additional requirements under the multi-year project framework, describing the activities, programme of work and the resources which are necessary |
БСООН будет продолжать формулировать и представлять дополнительные потребности в контексте многолетних проектов с описанием деятельности, программы работы и необходимых ресурсов |
In addition, the proposed new Procurement Officer will review and analyse procurement actions initiated by the peacekeeping missions and present the cases to the approving bodies at Headquarters. |
Помимо этого сотрудник на предлагаемой должности будет рассматривать и анализировать действия, касающиеся закупок, инициированные операциями по поддержанию мира, а также представлять соответствующие дела утверждающим органам в Центральных учреждениях. |
Chile recognizes the progress reflected in paragraph 6, namely, that the President of the Council will present the Council's annual report. |
Чили признает прогресс, отраженный в пункте 6, а именно, по вопросу о том, что Председатель Совета будет представлять ежегодный доклад Совета. |
He also described the establishment of the Office of the Ombudsperson, where listed entities and individuals could present their cases, as an important step towards fairness and transparency in the regime. |
Он также рассказал об учреждении канцелярии омбудсмена, куда включенные в перечень организации и лица могут представлять свои объяснения, что является важным шагом к обеспечению справедливости и прозрачности данного режима. |
As to the third subparagraph, she had nothing against country rapporteurs attending consultations, but in any case it was crucial to prepare adequately for press conferences, as the Committee should present a unified position. |
Что касается третьего подпункта, то она не возражает против того, чтобы страновые докладчики участвовали в консультациях, однако в любом случае важно обеспечить адекватную подготовку к пресс-конференциям, поскольку Комитет должен представлять единую позицию. |
Currently, border authorities operate a largely manual based system for verifying the identity of persons who may be individuals listed on the 1267 or CTTOC lists or otherwise present a security risk. |
В настоящее время органы пограничного контроля в основном вручную осуществляют проверку личности лиц, которые могут быть включены в перечень Комитета 1267 или в перечень, составленный в соответствии с ЗБТТОП, или представлять иную угрозу для безопасности страны. |
This article shall also apply to vessels grounded in or near the channel which may present a danger to other vessels |
Настоящая статья применяется также к находящимся на мели на фарватере или вблизи него судам, которые могут представлять опасность для других судов. |