However, in pursuing a claim under domestic law, the individual must have equal access to remedies, which includes the opportunity to ascertain and present the true facts, without which the courts would be misled. |
Вместе с тем, возбуждая иск по внутреннему законодательству, каждый человек должен иметь равный доступ к средствам правовой защиты, которые включают возможность выяснять и представлять подлинные факты, при отсутствии которых суды будут введены в заблуждение. |
Therefore, in the coming years the Danish Government will present regular reports to the Danish public and its partners both North and South. |
Поэтому в предстоящие годы правительство Дании будет регулярно представлять доклады для сведения датской общественности и его партнеров как на Севере, так и на Юге. |
Allowing States parties to prepare and present a single report on the implementation of all the human rights obligations to which they were party would not provide the framework for reporting of sufficient specificity. |
Предоставление государствам-участникам возможности составлять и представлять единый доклад об осуществлении всех обязательств, предусмотренных договорами по правам человека, участниками которых они являются, не обеспечит необходимой основы для должной конкретики в представляемой отчетности. |
In the light of this, every two years OAU in collaboration with ECA and UNICEF should jointly present a report at the OAU Summit focused on a specific issue relevant to children. |
В свете этого раз в два года ОАЕ в сотрудничестве с ЭКА и ЮНИСЕФ должна совместно представлять Встрече на высшем уровне ОАЕ доклад, посвященной конкретному вопросу, касающемуся детей. |
LC Holding states that corporations organized under the laws of the Netherlands must, according to those same laws, present their financial statements and report revenues and losses in Guilders. |
"ЛК холдинг" утверждает, что корпорации, созданные в соответствии с законодательством Нидерландов, обязаны представлять свою финансовую отчетность и информацию о доходах и потерях в гульденах. |
During the last two weeks school students received intensive conversational English training, improved their communicative skills in English, and learned to rightly express, present and defend their own opinions in English. |
За две недели школьники прошли интенсивное обучение разговорному английскому языку: улучшили свои коммуникативные навыки, научились правильно выражать, представлять и отстаивать собственное мнение. |
In the case of CD-R and CD-RW media, the materials used in the reflecting layer are more complex than a simple aluminium layer, but also can present problems if contaminated. |
В случае CD-R и CD-RW носителей материалы, используемые в отражающем слое, более сложны, чем просто алюминий, но также могут представлять проблемы, если портятся. |
The Secretary-General of the United Nations should report, on the basis of the information provided by Member States and relevant international, regional and subregional organizations, on the implementation of the present Programme of Action to the General Assembly, which is invited to decide its periodicity. |
Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций следует представлять на основе информации, полученной от государств-членов и соответствующих международных, региональных и субрегиональных организаций, доклады о ходе выполнения настоящей Программы действий Генеральной Ассамблее, которой предлагается принять решение о периодичности их представления. |
In addition to the useful description of work done, the report should also present a wider picture: an annual summary of the Council's accomplishments. |
В дополнение к полезному описанию проделанной работы доклад должен также давать более широкую картину, а именно: представлять ежегодный краткий отчет о достижениях Совета. |
She suggested that it would be better if comments and suggestions were made on the basis of an overview of the text, since present time probably did not permit a paragraph by paragraph review. |
По ее мнению, замечания и предложения лучше представлять, опираясь на обзор текста, поскольку имеющегося времени, как представляется, недостаточно для рассмотрения проекта пункт за пунктом. |
Virtual Server - limited resource of one or more Physical Servers shared with the other clients of CORE, upon the use of which the Client can present the materials belonging to the Client. |
Виртуальный сервер - ограниченный одним или несколькими Физическими серверами ресурс, распределенный между другими клиентами CORE, используя который Клиент может представлять принадлежащие ему материалы. |
A major limitation of this type of service is the turnover of operators, because once the graduate school and/ or period, the therapist (psychiatrist or psychologist) will no longer present. |
Основным ограничением этого вида услуг является оборот операторов, поскольку, как только выпускники школ и/ или период, психотерапевта (психиатра или психолога) больше не будут представлять. |
Some 65 per cent of interviewees reported that the judge had displayed signs of bias, such as by reproaching or interrogating defendants, and limiting their ability to speak and present a defence. |
Около 65 процентов опрошенных сообщили, что судья проявлял признаки предвзятости, например, высказывая упреки или подвергая допросу подсудимых и ограничивая их возможность выступать и представлять свою защиту. |
And so my principle has been to always present the shapes with different colorings because some colorings emphasize that, and others it is that or that. |
Потому я взял за принцип всегда представлять фигуры в различных цветах: какой-то цвет означает одно, а другой - другое и т.д. |
And one day, before too long, you will present your son to the court. |
И однажды, в недалеком будущем, ты будешь представлять своего сына ко двору |
With such standards, the United Nations could react speedily to the requirements of peace-keeping operations because the Secretariat could present the budget projections for an operation sooner. |
Наличие таких нормативов позволит Организации Объединенных Наций быстро реагировать на потребности операций по поддержанию мира, поскольку Секретариат сможет в более короткие сроки представлять бюджетные прогнозы по конкретной операции. |
In the view of some representatives, amending the Charter should not present an insurmountable problem, particularly now that there was increasing recognition of the need to revise other aspects of the Charter. |
ЗЗ. По мнению нескольких представителей, внесение поправки в Устав не должно представлять собой непреодолимую проблему, особенно сейчас, когда наблюдается все возрастающее признание необходимости пересмотра Устава в других его аспектах. |
(c) If necessary, search him for anything that may present a danger to the officer. |
с) в случае необходимости обыскивать его с целью обнаружения всего, что может представлять опасность для сотрудника полиции. |
While Parties should present the projection on a gas-by-gas basis, as indicated in paragraph 4 above, they may also disaggregate the results by sector. |
Хотя в пункте 4 выше предусматривается, что стороны должны представлять прогнозы в разбивке по газам, они могут также разукрупнять данные в разбивке по секторам. |
The member may have a representative at the hearing, may request that witnesses appear and testify on behalf of the member, and may present other evidence. |
На этом разбирательстве он может иметь своего представителя, может приглашать своих свидетелей, а также представлять другие доказательства. |
I'd rather not present a theory of the crime I do not believe. |
Мне бы не хотелось представлять теорию, в которую я не верю. |
In the course of the main trial the parties may present evidence, interrogate witnesses and experts, move that certain documents be read and plead their case freely. |
Непосредственно во время судебного слушания стороны могут представлять доказательства, допрашивать свидетелей и экспертов, требовать оглашения некоторых документов и свободно излагать свои доводы. |
Lastly, it is our understanding that negotiation of the item "Identity and rights of indigenous people" is to resume on the basis of the second United Nations draft and that the parties cannot present new proposals. |
Наконец, насколько мы понимаем, переговоры по вопросу о самобытности и правах коренных народов будут возобновлены на основе второго варианта, представленного Организацией Объединенных Наций, при этом стороны не могут представлять новые предложения. |
In early 2000, a study which is currently under way will make recommendations as to how UNICEF and National Committees can best be present in the arena of e-commerce; the resulting implementation is foreseen for the second half of the year. |
В начале 2000 года по результатам осуществляемого в настоящее время исследования будут вынесены рекомендации в отношении того, как наилучшим образом представлять продукцию ЮНИСЕФ и национальных комитетов с использованием средств электронной торговли; предполагается, что они будут выполнены во второй половине года. |
Lead Actors could then present and disseminate the results of this work with a view to stimulating appropriate cooperative action and policy decisions on the issues addressed. |
Затем ведущие субъекты деятельности могли бы представлять и распространять информацию о результатах этой работы в целях активизации соответствующей совместной деятельности и принятия политических решений по рассматриваемым проблемам. |