Английский - русский
Перевод слова Present
Вариант перевода Представлять

Примеры в контексте "Present - Представлять"

Примеры: Present - Представлять
Providing a regulatory framework itself should not present many difficulties. Создание самой системы регулирования не должно представлять больших трудностей.
To this effect they should present their offshoring plans and ideas in the relevant HLCM working group meetings for discussion and brainstorming. С этой целью им следует представлять свои планы и идеи перевода на периферию для обсуждения и "мозговой атаки" на соответствующих совещаниях рабочих групп КВУУ.
The Secretariat should present research findings as options rather than as generalized solutions (Mr. Khan). Секретариат должен представлять результаты исследований в виде возможных вариантов, а не генерализированных решений (г-н Хан).
For those living in poverty, it can present an impenetrable barrier to participating fully in society. Для тех, кто живет в условиях нищеты, она может представлять непреодолимое препятствие на пути к полновесному участию в жизни общества.
The fourth key finding highlights that various mechanisms synthesize, present and communicate knowledge to inform policy. В четвертом ключевом выводе указывается, что различные механизмы позволяют синтезировать, представлять и распространять знания для информирования разработчиков политики.
To this end, staff should be enabled to publish in refereed journals and present findings at conferences and seminars. Вот почему сотрудники должны иметь возможность публиковаться в авторитетных журналах и представлять свои выводы на конференциях и семинарах.
Others may present hazards when they are broken, crushed, shredded or melted, unless environmentally sound management practices are employed. Другие могут представлять опасность при разбивании, дроблении, измельчении или плавлении, если не применяются методы экологически обоснованного регулирования.
Elevated concentrations of components of PentaBDE in sediments may present risk to benthic organisms. Повышенные концентрации компонентов пента-БДЭ в осадочных отложениях могут представлять риск для донных организмов.
Some of those missiles could fall into the wrong hands and present a serious threat to civil aviation. Некоторые из этих ракет могут попасть в руки злоумышленников и представлять серьезную угрозу для гражданской авиации.
That said, it should be noted that a mandatory notification regime may present an increased burden on both notifying parties and competition authorities alike. При этом следует отметить, что режим обязательного уведомления может представлять собой дополнительную нагрузку как для уведомляющих сторон, так и для органов по вопросам конкуренции.
The future recovery phase, he said, would present a huge, longer-term challenge. Предстоящий этап восстановления, сказал он, будет представлять собой огромную, более долгосрочную проблему.
The Office would update the Committee on progress made and present its recommendations through formal channels. Бюро будет информировать Комитет о ходе выполнения программы и представлять свои рекомендации по официальным каналам.
The suggestion that the Group should present less detailed texts would also impinge upon its right to decide on the contents of texts. Предложение о том, что Группа должна представлять менее подробные тексты, также нанесет ущерб ее праву принимать решения по содержанию текстов.
The Secretariat should be careful not to overburden the Committee's programme of work with such repetitions and should present up-to-date reports. Секретариат должен следить за тем, чтобы не перегружать повестку дня работы Комитета подобными повторениями, а представлять актуализированные доклады.
The main purpose of detention is to protect society from persons who may present a serious threat to public safety. Основной целью содержания под стражей является защита общества от лиц, которые могут представлять серьезную угрозу для общественной безопасности.
EUREKA is a tool designed to identify procurement transactions that can present a risk to the Organization. Система «ЭВРИКА» является инструментом, позволяющим выявлять закупочные операции, которые могут представлять опасность для Организации.
An applicant may present his case before the Tribunal in person, in either the written or oral proceedings. Заявитель может представлять свое дело в Трибунале лично в порядке письменного или устного производства.
Parties are encouraged to report to the Secretariat information on establishment of licensing systems to be reflected in future updates to the present note. Сторонам предлагается представлять в секретариат информацию о введении систем лицензирования для ее включения в будущие обновления настоящей записки.
UNODC should periodically report on the implementation of the present recommendations to the Commission for consideration and possible action. ЮНОДК следует регулярно представлять Комиссии доклады об осуществлении настоящих рекомендаций с целью их рассмотрения и принятия возможных мер.
4.2 The State party maintains that the author has abused the right to submit communications, and that the present communication is manifestly unfounded. 4.2 Государство-участник утверждает, что автор злоупотребил правом представлять сообщения и что настоящее сообщение является явно необоснованным.
The Chairperson should not present the Secretariat's report on recent developments, nor cover all activities undertaken since the last Committee session. Председателю не следует ни представлять доклад секретариата о недавних событиях, ни стремиться охватить все мероприятия, проведенные с момента завершения последней сессии Комитета.
Following informal consultations with the CD membership, the incumbent President will present the report to the CD plenary. После неофициальных консультаций с членским составом КР действующий Председатель будет представлять доклад пленарному составу КР.
Therefore, it is for the complainant to collect and present evidence in support of his or her account of events. Следовательно, обязанность собирать и представлять свидетельства в обоснование своей версии событий лежит на авторе жалобык.
At a minimum, States should track the following and present data where these have an impact in upholding and realizing human rights. Как минимум государствам следует отслеживать следующие моменты и представлять данные о том, оказывают ли они какое-либо влияние на поощрение и осуществление прав человека.
The FNCSD is a forum where different stakeholders present their ideas, goals and programmes and engage in a broad debate about sustainability. НКФУР - это форум, позволяющий различным сторонам представлять свои соображения, цели и программы и участвовать в широких обсуждениях по вопросу об устойчивости.