| Providing a regulatory framework itself should not present many difficulties. | Создание самой системы регулирования не должно представлять больших трудностей. |
| To this effect they should present their offshoring plans and ideas in the relevant HLCM working group meetings for discussion and brainstorming. | С этой целью им следует представлять свои планы и идеи перевода на периферию для обсуждения и "мозговой атаки" на соответствующих совещаниях рабочих групп КВУУ. |
| The Secretariat should present research findings as options rather than as generalized solutions (Mr. Khan). | Секретариат должен представлять результаты исследований в виде возможных вариантов, а не генерализированных решений (г-н Хан). |
| For those living in poverty, it can present an impenetrable barrier to participating fully in society. | Для тех, кто живет в условиях нищеты, она может представлять непреодолимое препятствие на пути к полновесному участию в жизни общества. |
| The fourth key finding highlights that various mechanisms synthesize, present and communicate knowledge to inform policy. | В четвертом ключевом выводе указывается, что различные механизмы позволяют синтезировать, представлять и распространять знания для информирования разработчиков политики. |
| To this end, staff should be enabled to publish in refereed journals and present findings at conferences and seminars. | Вот почему сотрудники должны иметь возможность публиковаться в авторитетных журналах и представлять свои выводы на конференциях и семинарах. |
| Others may present hazards when they are broken, crushed, shredded or melted, unless environmentally sound management practices are employed. | Другие могут представлять опасность при разбивании, дроблении, измельчении или плавлении, если не применяются методы экологически обоснованного регулирования. |
| Elevated concentrations of components of PentaBDE in sediments may present risk to benthic organisms. | Повышенные концентрации компонентов пента-БДЭ в осадочных отложениях могут представлять риск для донных организмов. |
| Some of those missiles could fall into the wrong hands and present a serious threat to civil aviation. | Некоторые из этих ракет могут попасть в руки злоумышленников и представлять серьезную угрозу для гражданской авиации. |
| That said, it should be noted that a mandatory notification regime may present an increased burden on both notifying parties and competition authorities alike. | При этом следует отметить, что режим обязательного уведомления может представлять собой дополнительную нагрузку как для уведомляющих сторон, так и для органов по вопросам конкуренции. |
| The future recovery phase, he said, would present a huge, longer-term challenge. | Предстоящий этап восстановления, сказал он, будет представлять собой огромную, более долгосрочную проблему. |
| The Office would update the Committee on progress made and present its recommendations through formal channels. | Бюро будет информировать Комитет о ходе выполнения программы и представлять свои рекомендации по официальным каналам. |
| The suggestion that the Group should present less detailed texts would also impinge upon its right to decide on the contents of texts. | Предложение о том, что Группа должна представлять менее подробные тексты, также нанесет ущерб ее праву принимать решения по содержанию текстов. |
| The Secretariat should be careful not to overburden the Committee's programme of work with such repetitions and should present up-to-date reports. | Секретариат должен следить за тем, чтобы не перегружать повестку дня работы Комитета подобными повторениями, а представлять актуализированные доклады. |
| The main purpose of detention is to protect society from persons who may present a serious threat to public safety. | Основной целью содержания под стражей является защита общества от лиц, которые могут представлять серьезную угрозу для общественной безопасности. |
| EUREKA is a tool designed to identify procurement transactions that can present a risk to the Organization. | Система «ЭВРИКА» является инструментом, позволяющим выявлять закупочные операции, которые могут представлять опасность для Организации. |
| An applicant may present his case before the Tribunal in person, in either the written or oral proceedings. | Заявитель может представлять свое дело в Трибунале лично в порядке письменного или устного производства. |
| Parties are encouraged to report to the Secretariat information on establishment of licensing systems to be reflected in future updates to the present note. | Сторонам предлагается представлять в секретариат информацию о введении систем лицензирования для ее включения в будущие обновления настоящей записки. |
| UNODC should periodically report on the implementation of the present recommendations to the Commission for consideration and possible action. | ЮНОДК следует регулярно представлять Комиссии доклады об осуществлении настоящих рекомендаций с целью их рассмотрения и принятия возможных мер. |
| 4.2 The State party maintains that the author has abused the right to submit communications, and that the present communication is manifestly unfounded. | 4.2 Государство-участник утверждает, что автор злоупотребил правом представлять сообщения и что настоящее сообщение является явно необоснованным. |
| The Chairperson should not present the Secretariat's report on recent developments, nor cover all activities undertaken since the last Committee session. | Председателю не следует ни представлять доклад секретариата о недавних событиях, ни стремиться охватить все мероприятия, проведенные с момента завершения последней сессии Комитета. |
| Following informal consultations with the CD membership, the incumbent President will present the report to the CD plenary. | После неофициальных консультаций с членским составом КР действующий Председатель будет представлять доклад пленарному составу КР. |
| Therefore, it is for the complainant to collect and present evidence in support of his or her account of events. | Следовательно, обязанность собирать и представлять свидетельства в обоснование своей версии событий лежит на авторе жалобык. |
| At a minimum, States should track the following and present data where these have an impact in upholding and realizing human rights. | Как минимум государствам следует отслеживать следующие моменты и представлять данные о том, оказывают ли они какое-либо влияние на поощрение и осуществление прав человека. |
| The FNCSD is a forum where different stakeholders present their ideas, goals and programmes and engage in a broad debate about sustainability. | НКФУР - это форум, позволяющий различным сторонам представлять свои соображения, цели и программы и участвовать в широких обсуждениях по вопросу об устойчивости. |