Further, the Trial Chamber may fix the number of crime sites or incidents comprised in one or more of the charges with respect to which evidence the Prosecution may present. |
Кроме того, Судебная камера может ограничить число мест совершения преступлений или событий, включаемых в одно или более пунктов, по которым обвинение может представлять доказательства. |
Mr. Antonio commended the work of the Security Council Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa, as a significant instrument to "hear the voice of Africa" and present to the Security Council, concrete proposals for preventive activities. |
Г-н Антониу дал высокую оценку деятельности Специальной рабочей группы Совета Безопасности по предупреждению и разрешению конфликтов в Африке как важного инструмента, позволяющего «услышать голос Африки» и представлять Совету Безопасности конкретные предложения относительно превентивных действий. |
He believed that Council members, in consultations, should not only present the views of their capitals but also actually determine the course of action that the Council should take. |
Он считает, что члены Совета в ходе консультаций должны не только представлять позиции своих стран, но и определять курс действий, которому должен следовать Совет. |
Accordingly, the data collection, analysis and reporting on the financing of operational activities need to include expanded coverage and reporting of the specialized agencies, and present more comprehensive and disaggregated data that will be obtained directly from them. |
Таким образом, при сборе и анализе данных и представлении отчетности о финансировании оперативной деятельности необходимо расширять охват и отчетность о деятельности специализированных учреждений и представлять более всеобъемлющие и дезагрегированные данные, получаемые непосредственно от них. |
While the principles above are well-established and apply in the context of cyberspace, it is also true that interpreting these bodies of law in the context of activities in cyberspace can present new and unique challenges that will require consultation and cooperation among nations. |
Хотя вышеизложенные принципы являются общепризнанными и применяются в контексте киберпространства, также верно и то, что толкование этих нормативно-правовых основ в контексте деятельности в киберпространстве может представлять собой новые и уникальные вызовы, которые потребуют консультаций и сотрудничества между странами. |
In this context, the Committee can continue to provide the Economic and Social Council and the global policy dialogue with relevant inputs in the years to come on matters similar to those presented in the present note. |
В этом контексте Комитет может продолжать в предстоящие годы представлять для Экономического и Социального Совета и глобального диалога по вопросам политики соответствующие материалы по вопросам, сходным с рассмотренными в настоящей записке. |
The Consul has the right to represent Tajik citizens in institutions of the host State if those citizens are not present and have not appointed a representative to handle the case or are not in a position to defend their interests for other reasons. |
Консул имеет право представлять в учреждениях государства пребывания граждан РТ, если они отсутствуют и не поручили ведение дела какому-либо лицу или не в состоянии защищать свои интересы по другим причинам. |
(c) Organize biannual global SDMX conferences at which national and international experts can present their developments and exchange views, including providing capacity-building sessions to interested participants. |
с) организации раз в два года глобальных конференций по ОСДМ, на которых национальные и международные эксперты могли бы представлять информацию о достигнутом прогрессе и обмениваться мнениями, в том числе путем организации для заинтересованных участников заседаний по вопросам наращивания потенциала. |
For instance, an insurance company would present cash flows for only the general business and not the life business. |
Так, например, страховая компания склонна представлять данные о движении денежных средств лишь по общим деловым операциям, но не по операциям по страхованию жизни. |
Such mechanisms will obviously constitute bilateral and regional agreements and arrangements as envisaged in draft article 19; (c) it fails to indicate the extent up to which such implementing agreements may deviate from the present draft articles. |
Очевидно, что такие механизмы будут представлять собой двусторонние и региональные соглашения и договоренности, как это предусмотрено в проекте статьи 19; с) в нем не указывается степень, в которой такие имплементационные соглашения могут отклоняться от нынешних проектов статей. |
The Chief Information Technology Officer, as a member of the Committee, would develop and present ICT investment proposals to the Management Committee; |
Главный сотрудник по информационным технологиям в качестве члена Комитета будет готовить и представлять Комитету по вопросам управления предложения об инвестициях в ИКТ; |
Such mechanisms could be mandated to process requests for information, assist applicants, ensure the proactive dissemination of information by public bodies, monitor compliance with the law and present recommendations to ensure adherence to the right to access information. |
Такие механизмы могли бы быть уполномочены обрабатывать просьбы о предоставлении информации, оказывать содействие заявителям, обеспечивать упреждающее распространение информации государственными органами, осуществлять контроль за соблюдением закона и представлять рекомендации для обеспечения соблюдения права на доступ к информации. |
The expert from the Netherlands questioned the principle of options, however the expert from ETRTO stated that the availability of several test methods would not present a problem because the 1998 Agreement allows Contracting Parties to transpose one of the test method options. |
Эксперт из Нидерландов поставил под сомнение принцип возможных вариантов, а эксперт от ЕТОПОК заявил, что наличие нескольких методов испытаний не будет представлять проблему, поскольку Соглашение 1998 года позволяет Договаривающимся сторонам транспонировать один из возможных вариантов метода испытаний. |
It was emphasized that applicants should not only present documentation on the existence of policies, systems and procedures, but also on the implementation and functioning of those policies, systems and procedures within the institution. |
Подчеркивалось, что учреждениям-заявителям следует представлять документацию не только о наличии политики, системы и процедур, но и о реализации и функционировании этих политики, систем и процедур в рамках учреждения. |
Secondly, in the same spirit, the Secretary-General could, in his annual report on the work of the Organization, present precise information concerning the mandates adopted by the General Assembly during the year, including information on the status of their implementation. |
Во-вторых, в этой же связи Генеральный секретарь мог бы в своем ежегодном докладе о работе Организации представлять подробную информацию о мандатах, принятых Генеральной Ассамблеей в течение года, в том числе информацию о состоянии их выполнения. |
Under proposed option 1, UNDP and UNFPA would submit documentation only once in the programme development and approval cycle while under option 2, the two agencies would present such documentation twice. |
Согласно предложенному варианту 1 ПРООН и ЮНФПА будут представлять документацию лишь один раз в ходе цикла разработки и утверждения программы, а согласно варианту 2 два учреждения будут представлять такую документацию дважды. |
It further enables the aggressor to refuse to withdraw its forces, especially the heavy artillery, to areas where it cannot present a menace to civilians, and to block supplies of the elementary needs of civilians - food, medicine, water, electricity and gas. |
Кроме того, это позволяет агрессору отказываться вывести свои войска, особенно тяжелую артиллерию, в районы, где она не может представлять опасности для гражданского населения, и блокировать поставки предметов первой необходимости для гражданского населения - продовольствия, медикаментов, воды, электроэнергии и газа. |
(a) The secretariat could present a concise report on the scientific/technical and policy issues arising from the reviews relevant to the SBSTA and SBI respectively. |
а) секретариат мог бы представлять краткий доклад о научно-технических вопросах и вопросах политики, возникающих в связи с рассмотрением и относящихся соответственно к компетенции ВОКНТА и ВОО. |
(e) To report to the Commission triennially thereafter until the end of the Decade on the progress in the implementation of the present Declaration and the Incheon Strategy; |
ё) после этого каждые три года до конца Десятилетия представлять Комиссии доклад о ходе осуществления настоящей Декларации и Инчхонской стратегии; |
(d) To report to the Commission triennially thereafter until the end of the Decade on the progress in the implementation of the present resolution. |
представлять впоследствии Комиссии через каждые три года до конца Десятилетия доклад о ходе выполнения настоящей резолюции. |
Requests that the Secretary-General continue to submit annual reports to the Council on the implementation of women and peace and security resolutions and the present resolution, and to submit his next report by March 2014; |
просит Генерального секретаря продолжать представлять Совету ежегодные доклады об осуществлении резолюций, касающихся женщин и мира и безопасности, и настоящей резолюции и представить его следующий доклад к марту 2014 года; |
It has accepted the jurisdiction of human rights treaty bodies in the area of individual communications and has made a real effort to submit and present detailed, comprehensive and realistic periodic reports. |
Мексика признала право органов, осуществляющих контроль за выполнением договоров по правам человека, на получение сообщений от частных граждан и неизменно стремилась представлять и обосновывать подробные, полные и реалистические периодические доклады; |
However, the forcible transfer or deportation of persons by an occupying State, even those who are not nationals of the State in which they are present, would not constitute the expulsion of an alien by a State from its territory. |
Однако угон или депортация лиц оккупирующим государством, даже тех из них, которые не являются гражданами государства, в котором они находятся, не будет представлять собой высылку иностранца государством со своей территории. |
We urge all member States to report to the Register, to provide all appropriate information concerning the present seven categories of conventional weapons and to provide useful background information on military holdings and procurement through national production. |
Мы настоятельно призываем все государства-члены представлять сообщения в Регистр, представлять всю соответствующую информацию, касающуюся нынешних семи категорий обычных вооружений, и представлять полезную справочную информацию о военных запасах и закупках за счет отечественного производства. |
It was also mentioned by several participants that the independent experts should introduce their reports to the Commission prior to the debate on the particular report and that the participants should be present during the entire debate. |
Некоторые участники также упомянули о том, что независимым экспертам следует представлять свои доклады Комиссии до начала обсуждения конкретного доклада и что сами участники должны присутствовать в течение всего периода обсуждений. |