To state upon what factual and legal ground the permanent members consider this condition to be present, they should always provide a written justification which would be considered legally binding. |
Чтобы подкрепить свои заявления в отношении фактов и юридических оснований, исходя из которых постоянные члены делают вывод о том, что имеет место такой случай, они всегда должны представлять письменное объяснение, которое будет рассматриваться как юридически обязательное. |
Objective 3.5 To regularly present funding requirements to country-based donor coordination mechanisms (in countries with United Nations-supported mine action programmes). |
Задача 3.5 Регулярно представлять информацию о финансовых потребностях страновым механизмам координации усилий доноров (в странах, где при поддержке Организации Объединенных Наций осуществляются программы деятельности, связанной с разминированием). |
The Timber Section has also participated in Nordic-Baltic cooperation in this area, which has been one of the factors which have resulted in the present regular, complete statistical reporting from the Baltic countries. |
Секция лесоматериалов также приняла участие в осуществлении программы сотрудничества Скандинавских-Балтийских стран в этой области, благодаря которой Балтийские страны в настоящее время стали на регулярной основе представлять полные статистические данные. |
Representatives of each secretariat will present briefly the broad features of their PSB's objectives and activities, focussing on those activities which might be of relevance to the Timber Committee. |
Представитель секретариата каждого органа выступит с кратким сообщением о целях и деятельности своего ОВО, уделив при этом основное внимание тем мероприятиям, которые могут представлять интерес для Комитета по лесоматериалам. |
Students may present their learning to an authentic audience, connect with community resources, tap into experts in the field of study, or communicate through technology. |
Ученики могут представлять результаты своей работы подходящей аудитории, связывая проект с ресурсами местного сообщества, привлекая внешних экспертов и общаясь с ними при помощи информационных каналов. |
The UNFCCC guidelines invited non-Annex I Parties to "present information on their specific needs and concerns arising from the adverse effects of climate change and/or the impact of the implementation of response measures". |
В руководящих принципах РКИКООН Сторонам, не включенным в приложение I, предлагается "представлять информацию о своих особых потребностях и озабоченностях, возникающих в связи неблагоприятными последствиями изменения климата, и/или о воздействии мер реагирования". |
The first option entails an obligation to report or present the outcome of the work to a higher body, which could lead to a more result-oriented approach. |
При выборе первого варианта возникает обязательство сообщать или представлять результаты работы вышестоящему органу, что может способствовать реализации подхода, в большей мере сориентированного на достижение конкретных результатов. |
These firms present a more modern and efficient image and engage in activities which are apparently legal, but in fact they work with mercenaries and represent a danger to the economies, democracy and self-determination of peoples. |
Последние пытаются представлять себя в виде современных эффективных структур, действующих с соблюдением законности, однако по существу они имеют дело с наемниками и представляют собой угрозу для экономики, демократии и самоопределения народов. |
He also reminded the experts of their obligations to gather and present scientific facts as accurately as possible so that the decisions of the policy makers at the Conference of the Parties could be based on sound evidence. |
Он также напомнил экспертам об их обязанности собирать и представлять научные факты, относящиеся как к прошлому, так и к и настоящему, с максимальной точностью, с тем, чтобы решения, принимаемые руководителями на Конференции Сторон, имели под собой прочную фактическую основу. |
In drawing its legal conclusions on the attack on al-Fakhura junction, the Mission recognizes that, for all armies, decisions on proportionality, weighing the military advantage to be gained against the risk of killing civilians, will present very genuine dilemmas in certain cases. |
В своем юридическом заключении о нападении на Аль-Фахуру Миссия признает, что для всех армий принятие решений о пропорциональности, при которых возможное военное преимущество оценивается с точки зрения риска уничтожения гражданских лиц, в определенных случаях будет представлять собой подлинную дилемму. |
The effects-oriented activities: (a) prioritize problems to be solved and the timing of main tasks; (b) collect, process and assess data; and (c) present results in a clear and policy-relevant manner. |
Ориентированная на воздействие деятельность позволяет: а) определять приоритеты в отношении проблем, которые надлежит решать, и сроков выполнения основных задач; Ь) собирать, обрабатывать и оценивать данные; и с) представлять результаты в ясной форме, имеющей важное значение для проводимой политики. |
In these contexts, the ability of UNDP to respond is highly appreciated by partners, so much so that in some cases if UNDP were to limit its areas of support it may present a reputational risk for the organization. |
В таких условиях возможности ПРООН по быстрому реагированию высоко ценятся партнерами, поэтому в некоторых случаях, если ПРООН пойдет по пути ограничения своих областей оказания помощи, это может представлять угрозу для репутации организации. |
Considering that the author of the present communication has not substantiated his complaints for the purposes of admissibility under articles 17 and 23, his allegation of a violation of article 2 of the Covenant is also inadmissible, under article 2 of the Optional Protocol. |
К числу этих последних относятся злоупотребление правом представлять сообщения, возможная несовместимость с положениями Пакта и, главным образом, отсутствие оснований для утверждений, которые в той же мере становятся основаниями для неприемлемости. |
It is important to recognize that, while nuclear weapons may present a grave danger to the world as weapons of mass destruction, it is small arms and light weapons that have been responsible for the deaths of hundreds of thousands of people in the world today. |
Важно признать, что, хотя ядерное оружие может представлять серьезную угрозу для мира как оружие массового уничтожения, сегодня в результате применения стрелкового оружия и легких вооружений в мире погибают сотни тысяч людей. |
However, we understand that progress was made in that the President of the Council would present the Council's report in that very capacity. |
Вместе с тем мы признаем достижением то обстоятельствопрогресса в том смысле, что Председатель Совета будет представлять доклад Совета именно в этаком форматкачестве. |
Applicants for Chinese visas must present genuine, currently-valid passports recognized by the central Government authorities, or other valid credential in lieu of a passport, along with other relevant identification documents. |
Лица, подающие заявления о выдаче китайских виз, должны представлять подлинные, действительные паспорта, признаваемые центральными государственными органами, или другие действительные удостоверения личности, заменяющие паспорт, а также другие соответствующие документы, удостоверяющие личность. |
Every effort is being exerted to meet this responsibility, and it would be appropriate to document information on TCDC activities on a systematic basis and present it on an annual basis. |
Для выполнения этой обязанности прилагаются все усилия, и было бы целесообразно документально оформлять информацию о деятельности по техническому сотрудничеству между развивающимися странами на систематической основе и представлять ее на ежегодной основе. |
The first is that the small size of the domestic market of these economies may present an obstacle for investors, who need to be guaranteed that the market will demand a quantity of services consistent with a minimum efficient size of production before they can invest. |
Первый из них заключается в том, что небольшой размер внутреннего рынка этих стран может представлять собой препятствие для инвесторов, которым необходима гарантия того, что данный рынок потребует такого объема услуг, который будет соответствовать минимально рентабельному объему производства. |
General recognition of the Community certificate in its present form would require amendment of the directive to ensure that the results of medical examinations mean the same as the results of medical examinations carried out under the Rhine provisions. |
Если будет принято решение не вносить таких существенных изменений, то для получения разрешения на судовождение на Рейне обладателю удостоверения ЕС, достигшему возраста 50 лет, необходимо будет представлять медицинскую справку, подтверждающую прохождение им освидетельствования, один раз в пять лет. |
The Organization will continue to take action on issues related to IPSAS adoption, monitor progress, identify emerging issues, and contribute to the development of system-wide IPSAS policies and present regular progress reports to its policy-making organs. |
Организация будет и далее заниматься решением вопросов, связанных с переходом на МСУГС, контролировать внедрение МСУГС, выявлять возникающие проблемы, содействовать разработке общесистемных принципов применения МСУГС и регулярно представлять доклады о ходе работы своим директивным органам. |
The present annex was authored by Ernie Regehr, Senior Policy Adviser and Cesar Jaramillo, Programme Associate, of Project Ploughshares, and contains a range of information that may be of interest to States parties. |
Публикация настоящего приложения санкционирована старшим советником по вопросам стратегии организации «Проджект плаушерз» Эрни Регером и помощником по вопросам программ Сесаром Харамильо и содержит разнообразную информацию, которая может представлять интерес для государств-членов. |
In addition to the imbalance of power, experience and trust inherently present in the doctor-patient relationship, structural inequalities can result in the voluntary or informed nature of consent being significantly compromised. |
Помимо различий в положении, опыте и знаниях и уровне доверия, присущих отношениям между врачом и пациентом, существенную угрозу добровольному и осознанному характеру согласия может также представлять структурное неравенство. |
While it had been conceded that every PrepCom was not a mini-Review Conference, and that the States Parties had struggled to make substantive recommendations through the 1997, -98 and -99 PrepComs, the present format has not remedied that situation. |
Хотя было условлено, что каждый подготовительный комитет не будет представлять собой новую обзорную мини-конференцию, а государства-участники старались представлять предметные рекомендации через подготовительные комитеты 1997, 1998 и 1999 годов, нынешний формат не скорректировал эту ситуацию. |
The President's representative may present the Round Table's proposals and recommendations to the Parliament and Government and may make proposals concerning draft laws under discussion in parliamentary committees. |
Представитель президента может представлять выработанные в ходе переговоров "за круглым столом" предложения и рекомендации парламенту и правительству и может выдвигать предложения по законопроектам, рассматриваемым парламентскими комитетами. |
She expressed the hope that when the Committee came to consider the twentieth periodic report of the State party, the Government of Tunisia would be represented by a mixed delegation and the national Human Rights Commission would be present. |
Председатель выражает надежду, что при рассмотрении в Комитете двадцатого периодического доклада государства-участника правительство Туниса будет представлять делегация, состоящая из мужчин и женщин, и что в делегации будет участвовать Национальная комиссия по правам человека. |