Maternity leave may be extended for three additional weeks in the case of a duly certified illness that is the result of pregnancy or childbirth. |
Этот запрет может быть продлен на три недели в случае болезни, надлежащим образом подтвержденной и являющейся следствием беременности или родов. |
All staff members of health units offering medical assistance to pregnant women have received medical training, including in the area of pregnancy and childbirth. |
Все сотрудники учреждений здравоохранения, оказывающие медицинскую помощь беременным женщинам, имеют медицинское образование, в том числе и в сфере ведения беременности и родов. |
UNICEF also expressed concern about a lack of skilled care for women during pregnancy and childbirth increasing the risk of maternal and newborn deaths. |
ЮНИСЕФ также высказывал обеспокоенность по поводу отсутствия квалифицированного ухода за женщинами в период беременности и родов, что повышает риск смертности среди матерей и новорожденных. |
Twelve women died from complications during pregnancy, birth or the post-partum period, and the maternal mortality rate was 12.9 per 100,000 live births. |
От осложнений течения беременности, родов и послеродового периода умерло 12 женщин, и показатель материнской смертности составил 12,9 на 100000 живорожденных. |
Progress has been made in developing readily available information sources, aimed at ensuring women are getting full information and choices throughout pregnancy and childbirth. |
Достигнуты успехи в создании источников легкодоступной информации, благодаря которым женщины могли бы получить полную информацию и сделать сознательный выбор в период беременности и родов. |
As far as she had understood, women were exempt from the death penalty during pregnancy and for some time after delivery. |
Насколько она понимает, к женщинам не может быть применена смертная казнь во время беременности и в течение некоторого периода времени после родов. |
Almost 9,000 children, up to 12 years old, who have been registered with AIDS, were infected during the period of pregnancy or birth. |
Почти 9000 детей возрасте до 12 лет, зарегистрированных в качестве больных СПИДом, были инфицированы во время вынашивания или родов. |
Women have the right to pregnancy and maternity leave of 70 calendar days prior to the expected date of birth determined by the doctor. |
Женщины имеют право на получение отпуска по беременности и родам за 70 календарных дней до предполагаемых родов, дата которых определяется врачом. |
The law prohibits the employer to limit the duration or extent of work due to pregnancy, child-birth or other circumstances related to gender. |
Законом запрещается работодателям ограничивать продолжительность или объем работы по причине беременности и родов или в силу других обусловленных полом обстоятельств. |
In these countries, early childbearing and a lack of skilled care during pregnancy and childbirth contribute to extremely high levels of maternal mortality. |
В этих странах раннее деторождение и отсутствие квалифицированной медицинской помощи во время беременности и родов приводят к чрезвычайно высоким уровням материнской смертности. |
In 1994 the main causes of hospitalization of women were connected with childbirth and pregnancy complications, the same situation as in 1987. |
В 1994 году как и согласно данным за 1987 год основными причинами госпитализации женщин оказывались роды и осложнения после родов. |
Financial support during pregnancy and delivery; |
финансовой поддержки во время беременности и родов; |
Because these complications can occur at any time during pregnancy or childbirth without forewarning, timely access to and use of quality obstetric services is essential. |
Поскольку такие осложнения могут возникать в любой момент беременности или родов без каких-либо предупредительных признаков, важнейшее значение приобретает своевременный доступ к качественным акушерским услугам и использование таковых. |
Percentage of deliveries where mother received health care during pregnancy (2002-2004) |
Коэффициент родов у женщин, находившихся под медицинским наблюдением во время беременности (2000 - 2004 годы) |
During pregnancy, childbirth and maternity as well as in respect of family planning, women enjoy the highest level of health care. |
Во время беременности, родов и в послеродовой период, а также в отношении планирования размера семьи женщины пользуются высочайшим уровнем медицинского обслуживания. |
In 2007, the couple lost a set of twins due to pregnancy complications that caused the infants to be born four months premature. |
В 2007 году пара потеряла близнецов в результате преждевременных родов из-за осложнений при беременности. |
The thesis for the Candidate's Degree"Prophylaxis of HIV infection vertical transmission by rational management of pregnancy and labor in HIV-infected woman". |
Кандидатская диссертация "Профилактика вертикальной трансмиссии ВИЧ путем рационального ведения беременности и родов у ВИЧ-инфицированных женщин". |
Road maps have been established to help Governments strengthen health systems and to plan and mobilize support for skilled attendance during pregnancy, childbirth and the post-natal period. |
Составлены «дорожные карты», чтобы помочь правительствам укрепить системы здравоохранения и предпринять шаги по планированию и мобилизации поддержки усилий по обеспечению квалифицированной помощи во время беременности, родов и в послеродовой период. |
Introduction of new methods of diagnosis and treatment of complications in pregnancy and childbirth; |
освоение новых методик диагностики и лечения осложнений беременности и родов; |
Questions of social welfare, social insurance and protection of health during pregnancy, confinement and care of infants are discussed further on in this report. |
Вопросы социальной защиты, обеспечения и здравоохранения в период беременности и родов и ухода за детьми освещаются далее в настоящем докладе. |
Article 165 of the new Labor Relations Law regulates the leave of absence for pregnancy, giving birth and parenthood. |
Статья 165 нового закона о трудовых отношениях регулирует вопросы предоставления оплачиваемого отпуска в период беременности и после родов. |
The Network serves both as a repository and a provider of knowledge and experience of effective methodologies for measuring and reducing deaths caused by complications during pregnancy and childbirth. |
Эта сеть служит одновременно в качестве банка и распространителя знаний и опыта, касающихся эффективных методов определения и снижения показателей смертности, вызванной осложнениями в период беременности и родов. |
Medical assistance is provided to women during pregnancy, at birth and in the postpartum period at State maternal health-care facilities ranging from midwife clinics to national specialized centres. |
Медицинская помощь женщинам во время беременности, родов и в послеродовом периоде оказывается в государственных родовспомогательных лечебно-профилактических учреждениях, начиная с фельдшерско-акушерских пунктов и кончая республиканскими специализированными центрами. |
The provision of essential obstetric services is a necessity to save the life of mothers at risk from complications during pregnancy and delivery and after childbirth. |
Оказание базовых акушерских услуг является необходимым условием для спасения жизни матерей, подверженных опасности различных осложнений в период беременности, во время родов и в послеродовой период. |
Mothers shall be entitled to pregnancy and maternity leaves of 45 and 56 days before and after delivery, respectively. |
Матери имеют право на отпуска по беременности и родам на 45 и 56 дней перед родами и после родов, соответственно. |