Примеры в контексте "Pregnancy - Родов"

Примеры: Pregnancy - Родов
There is an urgent need to scale up interventions to prevent the more than 500,000 deaths and 9 million morbidities that occur annually due to complications of pregnancy and childbirth. Необходимо в срочном порядке активизировать мероприятия по предупреждению свыше 500000 смертей и 9 миллионов заболеваний, которые происходят ежегодно в результате осложнений после беременности и родов.
In some regions of the world, the complications that arise during pregnancy or delivery are still the most frequent cause of death among women. В некоторых регионах мира осложнения, которые возникают в период беременности или родов, все еще являются самой распространенной причиной женской смертности.
Every woman is provided with specialist medical help in institutions in the State health-care system during pregnancy and during and after childbirth. Каждая женщина во время беременности, во время и после родов обеспечивается специализированной медицинской помощью в учреждениях государственной системы здравоохранения.
The maternal mortality rate was very high owing to a lack of time and resources to ensure adequate care during pregnancy and childbirth. В стране крайне высок уровень материнской смертности, что объясняется нехваткой времени и ресурсов для организации надлежащего ухода в период беременности и родов.
However, the Government stated that section 63 of the Labour Code merely prohibits the employer from dismissing female workers due to marriage, pregnancy or giving birth. Вместе с тем правительство заявило, что раздел 63 лишь запрещает нанимателю увольнять работающих женщин по причине их замужества, беременности или родов.
The Government promotes improvement of prenatal and neonatal intensive care units across the country to provide advanced health care services for pregnancy, childbirth, infancy and childhood. Правительство принимает меры по модернизации действующих по всей стране отделений пренатальной и неонатальной интенсивной терапии, с тем чтобы они могли предоставлять самые современные услуги в период беременности, родов, младенчества и детства.
This undertaking has helped rural and remote ethnic women have access to family planning services thus reducing the risk of unwanted pregnancy and child birth. Эта деятельность помогла сельским женщинам и женщинам из национальных меньшинств, проживающим в отдаленных районах, получить доступ к услугам планирования размера семьи, снизив тем самым риск нежелательной беременности и родов.
Promotion of low-risk maternity by providing services for women during pregnancy and for up to 42 days following confinement; обеспечение безопасного материнства, предусматривающее оказание помощи женщинам в период беременности и в течение 42 дней после родов;
Health protection of women in connection with family planning, pregnancy and childbirth; мер по охране здоровья женщин в рамках политики планирования семьи, беременности и родов;
Mortality in this period is due to late recourse to prenatal care services, undiagnosed problems during pregnancy, insufficient specialized pre- and post-natal services, poorly trained birth care staff and the limited neonatal resuscitation resources. Смертность в этом периоде связана с поздним обращением за медицинскими услугами беременных, недиагностированными проблемами в течение беременности, недостатком специализированных до- и послеродовых медицинских услуг, недостаточной квалификацией медицинского персонала, участвующего в принятии родов, и ограниченными возможностями оказания реанимационной помощи новорожденным.
During pregnancy and for the period of three months following birth, women should not engage in any tasks that might cause discomfort or pose a risk to their condition (arts. 54, 55 and 56 of Law 7/2008). Во время беременности, а также в течение трех месяцев после родов женщинам не могут поручаться какие бы то ни было работы, способные причинить им дискомфорт или создающие для них повышенный риск ввиду их состояния (статьи 54, 55 и 56 Закона 7/2008).
The report also acknowledges that women are limited from participation in political and public life due to sociocultural constraints, repeated pregnancy and childbirth, lack of proactive measure of the State party and the silence and impunity surrounding domestic violence. В докладе признается также ограниченность возможностей женщин в деле участия в политической и общественной жизни вследствие социально-культурной инерции, частой беременности и родов, отсутствия мер позитивной дискриминации со стороны государства-участника, замалчивания актов внутрисемейного насилия и безнаказанности лиц, совершающих такие акты.
The death of women in connection with pregnancy, childbirth and the post-natal period is a public health problem and a human rights violation, which in most cases could be prevented through specific steps and sustainable policies. Смертность среди матерей по причине беременности и родов и в послеродовый период представляет собой проблему для здравоохранения и является нарушением прав человека, ибо в большинстве случаев ее можно избежать с помощью конкретных мер и систематической политики.
More than 81% of childbearing women didn't undergo previous pregnancy termination, 13.7% underwent one pregnancy termination up to current childbirth, and less than 5% underwent more pregnancy terminations. Более 81 процента женщин детородного возраста ранее не делали прерывания беременности, 13,7 процента однажды делали прерывание беременности до нынешних родов, и менее 5 процентов женщин делали прерывание беременности более чем один раз.
Those women with previous problems during delivery or during pregnancy are also required and referred to PMH. Женщины, у которых ранее были проблемы во время беременности или родов, также по направлениям должны рожать в БПМ.
Childbearing at such an early age poses severe health risks to girls, who are twice as likely to die during pregnancy or childbirth as those over age 20. Вынашивание ребенка в столь раннем возрасте создает большую угрозу для здоровья девочек, которые имеют в два раза больше шансов умереть во время беременности или родов по сравнению с женщинами в возрасте старше 20 лет.
The prevention of transmission of HIV during pregnancy, delivery and/or breastfeeding has been a critical issue in the AIDS response globally and has become a cornerstone of HIV-prevention programming across the world. Профилактика передачи ВИЧ во время беременности, родов и/или грудного вскармливания является одним из важнейших вопросов глобальной борьбы со СПИДом и стала краеугольным камнем программ профилактики ВИЧ во всем мире.
Every woman during pregnancy and during and after childbirth is provided with free medical care at health-care facilities under the State-guaranteed benefit package (SGBP). Бесплатная медико-санитарная помощь женщинам в период беременности, во время и после родов оказывается в рамках Программы государственных гарантий.
To illustrate, apart from executing control on HIV/AIDS in pregnant women, promotion of medical services in pregnancy care and child delivery, as well as general family planning have also been enhanced among the hill tribes women. В частности, помимо мер по контролю за ВИЧ/СПИДом среди беременных женщин и распространения медицинских услуг в случае беременности и родов, женщины, являющиеся представителями горных племен, также пользуются общими услугами в области планирования семьи.
Make sure that women can enjoy gynaecological examination and treatment and being checked during their pregnancy, provided with health services upon delivery. обеспечивать комфортные условия для женщин в ходе гинекологических обследований и лечения, проведение медосмотров во время беременности и предоставление соответствующих услуг во время родов.
2.5 With the change in the law of 1 August 2004, self-employed women had no choice but to turn to private insurance companies to cover the loss of income resulting from pregnancy and delivery. 2.5 С учетом изменений Закона от 1 августа 2004 года самозанятые женщины не имели никакой иной возможности, кроме как обращаться в частные страховые компании для покрытия по потери дохода в случае беременности и родов.
This working group should focus on the situation in the Czech obstetrics comprehensively so that the free parental choice to choose the method, circumstances and place of birth or pregnancy, birth and post-natal care, can be implemented. Эта рабочая группа должна уделять первоочередное внимание ситуации в акушерстве Чехии, руководствуясь комплексным подходом, с тем чтобы родители могли свободно выбирать метод, условия и место родов или форму ведения беременности, акушерской помощи и ухода в период после рождения ребенка.
When emergencies occur, it is often women and girls who assume the burden of caring for others, while their own health needs - from hygiene to potentially life-threatening complications of pregnancy and childbirth - are neglected. При возникновении чрезвычайных ситуаций именно женщины и девочки часто берут на себя бремя заботы о других, пренебрегая в то же время своими собственными потребностями в сфере здоровья - от гигиены до потенциально опасных для жизни осложнений беременности и родов.
The Committee recommends that the State party take all necessary legislative and administrative measures, including labour inspections, to prohibit employers from dismissing, not recruiting or not renewing fixed-term labour contracts for women on the basis of pregnancy, childbirth or maternity leave. Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые законодательные и административные меры, включая проведение трудовых инспекций, запрещающие работодателям увольнять, не принимать на работу или не продлевать срочные трудовые договоры женщинам на основании беременности, родов и отпуска по уходу за ребенком.
Between 1990 and 2013, the number of deaths each year from complications relating to pregnancy and childbirth declined from 990 to 510 deaths per 100,000 live births. В период 1990 - 2013 годов ежегодное число смертей от осложнений во время беременности и родов сократилось с 990 до 510 смертей на 100000 живорождений.