The leave is calculated in total and provided to women in full, regardless of the number of days actually taken before childbirth and with the payment during the said periods of a pregnancy and childbirth allowance by the employer, irrespective of length of service in the organization. |
Исчисление производится суммарно, и отпуск предоставляется женщине полностью, независимо от числа дней фактически использованных до родов, с выплатой за эти периоды пособия по беременности и родам за счет средств работодателя, независимо от продолжительности работы в организации. |
The reduction in basic health care for women was reflected in the lack of contraceptives, in the fact that abortions were performed without anaesthetic, and in complications during pregnancy, miscarriages, deliveries at home and lack of basic hygienic items. |
Сокращение объема основных медицинских услуг выражается в отсутствии противозачаточных средств, производстве абортов без анестезии, а также в осложнениях в ходе беременности, выкидышах, приеме родов на дому и отсутствии основных санитарно-гигиенических средств. |
Women are granted 70 calendar days' pregnancy leave before childbirth and 56 days' leave after the birth (70 calendar days in the case of complications or the birth of two or more babies), on full pay. |
Женщинам предоставляется отпуск по беременности и родам продолжительностью 70 календарных дней до родов и 56 (в случае осложненных родов или рождения двух и более детей - 70) календарных дней после родов, с сохранением 100-процентного заработка. |
absence from work because of pregnancy and confinement for an uninterrupted period of not more than thirteen weeks of leave with payment of full wages, five of which follow the date of confinement. |
отсутствие на работе по причине беременности и родов в течение непрерывного периода, не превышающего тринадцать недель полностью оплачиваемого отпуска, пять из которых приходятся непосредственно на период после родов. |
One in four of these women approached the doctors in connection with a pregnancy or impending birth, 16.8% approached the doctors in conjunction with a preventive examination, and 15.2% reported chronic pain. |
Каждая четвертая из этих женщин обращалась к врачу по поводу беременности или предстоящих родов, 16,8 процента обращались в профилактических целях, а 15,2 процента - по поводу хронических болей. |
The International Labour Conference, taking into account the circumstances of women workers and the need to provide protection for pregnancy and maternity, adopted at its 88th session the Maternity Protection Convention which revises the Maternity Protection Convention, 1952. |
Международная конференция труда, учитывая положение трудящихся женщин и необходимость обеспечения защиты прав женщин в период беременности и после родов, приняла на своей восемьдесят восьмой сессии Конвенцию об охране материнства, которая является пересмотренным вариантом Конвенции об охране материнства 1952 года. |
Maternal mortality rate (1998) (Maternal deaths per 1,000 live births: deaths in pregnancy and child birth) |
Материнская смертность (1998 год) (Материнская смертность на 1000 живорождений: смерть во время беременности и родов) |
In the past five years the indicators for the prevalence of these per 100,000 women have risen: by 46 per cent for endometriosis, by 30.5 per cent for inflammatory ailments, and by 21.8 per cent for complications during pregnancy, birth and the post-natal period. |
За последние пять лет отмечается рост показателей заболеваемости на 100000 женского населения: эндометриозом - на 46%, воспалительными заболеваниями - на 30,5%, осложнениями беременности, родов и послеродового периода - на 21,8%. |
Despite showing some stabilization, the high levels of mortality among women during pregnancy, labour and the lying-in period, and among babies in the first year of life (maternal and infant mortality), give particular cause for alarm. |
Особую тревогу вызывают (несмотря на их стабилизацию) высокие уровни смертности среди женщин во время беременности, родов и в раннем послеродовом периоде, а также среди детей первого года жизни - материнская и младенческая смертности. |
If the husband is unable to work and needs material support, or the wife is unable to work during pregnancy and after the birth of the child and help is refused, they have the right legally to obtain a means of living from the spouse. |
Если муж не может работать и нуждается в материальной поддержке или если жена не может работать во время беременности и после родов и если она не получает помощи, то он/она вправе на законном основании потребовать предоставления ему/ей содержания со стороны другого супруга. |
pregnancy and perinatal leave of 70 calendar days before and 56 calendar days after giving birth; |
отпуска по беременности и родам продолжительностью в 70 календарных дней до родов и 56 календарных дней после родов; |
For equal work, men and women must receive equal remuneration; the law establishes special protection for the work of children, the disabled and women during pregnancy and after delivery, and guarantees working conditions for women that enable them to perform their family and maternal duties. |
За равный труд мужчины и женщины должны получать равное вознаграждение; законом предусматривается особая защита труда детей и инвалидов, а также и женщин в период беременности и после родов, и гарантируются условия труда для женщин, которые позволяют им выполнять их семейные и материнские обязанности. |
Article 26 states, "In accordance with applicable State regulations, women shall enjoy special labour protections and be entitled to assistance and compensation during the period of pregnancy, delivery, and breastfeeding." |
В статье 26 говорится: "Согласно соответствующим государственным положениям, женщины пользуются специальными привилегиями в области охраны труда и имеют право на помощь и компенсацию в период беременности, родов и грудного вскармливания". |
The benefits are granted not only during the six-week pre-natal period and the 12-week post-natal period, but also throughout the pregnancy, that is, for nine months, and for six months after the birth of the child. |
Такие услуги предоставляются не только в течение шести недель до родов или 12 недель после них, но и на протяжении всего периода беременности, т.е. в течение девяти месяцев, а также еще шесть месяцев после рождения ребенка. |
By Article 16 of the proposal within the health care measures "integral health care for children and youth and protection of women regarding family planning, pregnancy, delivery and maternity is guaranteed." |
В соответствии со статьей 16 предложения о принятии мер в области охраны здоровья "гарантируются комплексное медицинское обслуживание детей и молодежи и защита женщин в вопросах планирования семьи, беременности, родов и материнства". |
Pursuant to Article 125of the Labor Code of the Republic of Azerbaijan, employed women shall be given 126 calendar days paid maternity leave during her pregnancy and post-natal period (70 calendar days before and 56 calendar days after the delivery). |
В соответствии со Статьей 125 Трудового Кодекса Азербайджанской Республики, в период беременности и в послеродовой период работающим женщинам предоставляется оплачиваемый отпуск продолжительностью 126 календарных дней (70 календарных дней до родов и 56 календарных дней после родов). |
(b) Provide adequate professional training for health workers, especially on women's reproductive health rights, including quality medical treatment during pregnancy and delivery, as well as timely emergency obstetric care; |
Ь) обеспечить надлежащую профессиональную подготовку для сотрудников сферы здравоохранения, прежде всего по вопросам, касающимся прав женщин на охрану репродуктивного здоровья, включая высококачественное лечение во время беременности и родов, а также своевременное оказание неотложных акушерских услуг; |
Measures needed to provide women access to jobs and salaries equal to those of men and adoption of special measures to protect women during pregnancy and after giving birth, and to protect against dismissal |
Меры по обеспечению женщинам возможности трудоустройства и получению вознаграждения наравне с мужчинами, а также принятие специальных мер для защиты женщин во время беременности, после родов и от увольнений |
(a) Disability prevention through early detection among persons intending marriage, safe maternity programmes, care during pregnancy and at birth, post-natal follow-up, and child growth and development; |
а) Профилактика инвалидности благодаря ранней диагностике ее вероятности у лиц, собирающихся вступить в брак, программам безопасного материнства, оказания услуг в период беременности и родов, послеродовому наблюдению, а также наблюдению за процессом роста и развития ребенка; |
Under article 66 of the law on labour in the Republic of Kazakhstan, women are given pregnancy leave and maternity leave consisting of 70 calendar days before the birth and 56 calendar days after the birth. |
В соответствии со статьей 66 Закона "О труде в Республике Казахстан" женщинам предоставляются отпуска по беременности и родам продолжительностью семьдесят календарных дней до родов и пятьдесят шесть календарных дней после родов. |
Article 193 of the Code accords women pregnancy and childbirth leave for 70 calendar days before the birth of a child and 56 calendar days after the birth (70 days in the event of complications or delivery of two or more children). |
В соответствии со статьей 193 Кодекса женщинам предоставляются отпуска по беременности и родам продолжительностью семьдесят календарных дней до родов и пятьдесят шесть (в случае осложненных родов или рождения двух или более детей - семьдесят) календарных дней после родов. |
As a result of the introduction on 1 January 2008 of compulsory pregnancy, childbirth and maternity insurance, persons covered by such insurance will receive a childcare allowance of 40 per cent of the average monthly wage. |
В связи с введением с 1 января 2008 года обязательного социального страхования беременности, родов и материнства, лицам, являющимся участниками обязательного социального страхования, будет осуществляться выплата пособий по уходу за ребенком в размере 40 % от среднемесячной заработной платы. |
The revised Equal Employment Opportunity Law enacted in 2006 (see Article 6 5.), places employers under an obligation to take the following measures with respect to the health management of female workers in pregnancy and after childbirth: |
Новая редакция Закона о равных возможностях в сфере занятости, вступившая в силу в 2006 году (см. статью 6 5), обязывает работодателей принимать следующие меры, касающиеся охраны здоровья женщин, работающих во время беременности и после родов: |
The Government has established guidelines on measures to be taken by employers to ensure that female workers in pregnancy and after childbirth are able to observe the guidance given in health guidance or medical examination. |
Правительство разработало руководящие принципы в отношении мер, которые надлежит принимать работодателям с целью обеспечения работающим женщинам возможности соблюдать в процессе беременности и после родов рекомендации, полученные ими в ходе медицинской консультации или медицинского осмотра; |
Woman who before the date of delivery (when pregnancy is 30 weeks and more) did not make use of a maternity leave, is granted a maternity benefit for 56 calendar days after delivery. |
Женщине, которая до даты родов (при продолжительности беременности в 30 или более недель) не воспользовалась отпуском по материнству, назначается пособие по материнству за 56 календарных дней после родов. |