Примеры в контексте "Pregnancy - Родов"

Примеры: Pregnancy - Родов
Females apparently reproduce either every two or three years, depending on whether she has ovarian eggs developing during the pregnancy that would allow her to mate again within a few months of giving birth. Самки приносят потомство каждые 2 или 3 года в зависимости от того, была ли у них овуляция во время беременности, что позволяет им снова забеременеть через несколько месяцев после родов.
However, recent trials show that a short regimen of zidovudine pills given during the last weeks of pregnancy cuts the rate of mother-to-child transmission during childbirth by half, at less than a tenth of the cost of the longer course. Однако недавно проведенные экспериментальные исследования показывают, что непродолжительный курс приема таблеток "зидовудина" на протяжении последних недель беременности наполовину сокращает показатель передачи заболевания от матери ребенку во время родов, при этом затраты не превышают одной десятой от стоимости более продолжительного курса.
Another representative said that the development of medical technology has led to the over-treatment of pregnancy and childbirth in her country, resulting in an increase in Caesarean sections and an enormous waste of resources. По словам еще одной представительницы, развитие медицинской техники привело к чрезмерному расширению услуг, оказываемых в ее стране женщинам в период беременности и во время родов, в результате чего растет число случаев применения кесарева сечения и расходуются огромные ресурсы.
Support for the modernization of maternal health services through rehabilitation of pregnancy and post-delivery health clinics in all hospitals; Поддерживать усовершенствование служб охраны материнства путем проведения реконструкции отделений по оказанию помощи женщинам во время беременности и после родов во всех больницах.
Constitutional guarantees of equality notwithstanding, the legal system should serve women's non-discrimination requirements, whereas, according to the report the only specific anti-discrimination legislation pertained to maternity and pregnancy. Помимо обеспечения конституционных гарантий равенства, правовая система должна ограждать женщин от дискриминации, а согласно представленному докладу единственной сферой существования конкретного анти-дискриминационного законодательства является охрана материнства во время беременности и родов.
Under article 336c CO, the employer may not dissolve the work contract throughout the duration of pregnancy and for 16 weeks after confinement. Согласно пункту с) статьи 336 Кодекса обязательного права работодатель не может разорвать трудовой договор в течение всего срока беременности и в течение 16 недель после родов.
The vast majority of the more than 600,000 children who contract HIV each year become infected during pregnancy or birth, or as a result of breastfeeding. Из 600000 детей, ежегодно инфицируемых ВИЧ, подавляющее большинство получает эту инфекцию еще на этапе беременности матери, во время родов или же в результате грудного вскармливания.
The agreement focused on remote areas of the suburbs and underweight women who were given during pregnancy and 6 months after delivery complete meals and also children were given nutritious feeding since birth until five years of age. Рассчитанный на 2002-2007 годы проект осуществлялся в отдаленных пригородных районах, где женщины с недостаточной массой тела в течение всей беременности и шести месяцев после родов получали полный рацион питания, а детям обеспечивалось дополнительное питание с момента рождения до тех пор, пока им не исполнилось 5 лет.
Activities to maintain the health of mothers and children are systematized in order to provide integrated, overall services most appropriate at each stage of life from the pre-marriage period through pregnancy and childbirth and the child's infancy. Мероприятия в области охраны здоровья матери и ребенка носят системный характер, что позволяет обеспечить предоставление комплексных и всеобъемлющих услуг в течение жизни, начиная с добрачного периода, во время беременности и родов и в послеродовой период.
In the event of refusal to provide support, a spouse incapable of earning a living (or a wife during pregnancy and for one and a half years after giving birth) is entitled to claim maintenance from the other spouse through the courts. При отказе в такой поддержке нуждающийся в материальном содействии нетрудоспособный супруг, а также женщина во время беременности и в период одного года после родов имеет право на получение средств к существованию через суд за счет супруга.
A second reason is that the labour contracts in force in certain joint-investment, civil, private and individual enterprises make no provision for women workers during pregnancy and maternity, or the regulations are not enforced. Вторая причина состоит в том, что трудовые договоры, действующие на некоторых акционерных, гражданских, частных и индивидуальных предприятиях, не содержат положений о защите трудящихся-женщин в период беременности, родов и ухода за ребенком, или же установленные правила не соблюдаются.
Migrant women, even those who were unemployed, enjoyed the right to maternity leave and to special pregnancy and childbirth care. Женщины-мигранты, даже те, кто не трудоустроены, пользуются правом на отпуск по беременности и родам и специальный уход во время беременности и родов.
These problems were mainly related to the circumstances of the mother, including pregnancies among young girls and older women, short intervals between births, educational level and lack of care during pregnancy and birth. Эти проблемы по большей части связаны с условиями жизни матери: ранняя или поздняя беременность, близкие рождения, образовательный уровень, недостаточная осторожность в ходе беременности и ненадлежащий прием родов и т.п.
As non-regular workers are not qualified for maternity leave, the government adopted a subsidy system for continued employment of non-regular workers after pregnancy or childbirth. Поскольку внештатные работницы не имеют право на получение отпуска по беременности и родам, правительство установило систему субсидий для возобновления трудоустройства внештатных работниц после беременности или родов.
"Mother Friendly Hospitals Programme" was launched to build environments which observe the patient rights and safety during the pregnancy, delivery and puerperal periods of the expectant mothers. Целью Программы по созданию родильных домов, учитывающих интересы матерей, является создание родильных домов, в которых соблюдаются права пациентов и созданы безопасные условия для будущих матерей во время беременности и родов и в послеродовый период.
Reproductive health and welfare services are provided during and after pregnancy through a network of comprehensive care centres, primary care centres and secondary service delivery facilities. Услуги в области охраны репродуктивного здоровья и здоровья женщин в целом оказываются в период беременности и после родов сетью центров комплексных медицинских услуг, пунктов первичной медико-санитарной помощи и других учреждений, оказывающих вторичные медицинские услуги.
These interventions should include comprehensive family planning; skilled care during and after pregnancy and childbirth; safe abortion services, when legal; immediate post-natal care for mother and newborn; and improved child nutrition. Указанные программы должны включать комплексные услуги по планированию семьи, профессиональный уход в дородовой период, во время родов и в послеродовой период; услуги по проведению безопасных абортов, в случаях, когда это разрешено законом; постнатальный уход за матерью и новорожденным; и улучшенное детское питание.
During periods of pregnancy and following delivery, women benefit from special assistance and protection of the State and receive food subsidies if they find themselves unemployed or abandoned. В период беременности, родов и послеродовой период женщины получают специальную помощь и защиту со стороны государства, которое предоставляет им субсидии на продукты питания, в случае если они оказываются безработными или лишаются поддержки и содержания со стороны супруга или партнера.
Women in rural areas, on the other hand, suffered from complications of pregnancy, childbirth and the puerperium more often than women in the cities. С другой стороны, среди женщин, проживающих в сельских районах, чаще встречались случаи осложнения в период беременности, родов и в послеродовой период по сравнению с соответствующим показателем в городах.
While medical expenses during pregnancy and confinement are covered by compulsory health insurance, the daily benefits insurance is optional. Если обязательное страхование на случай заболевания покрывает расходы на медицинские услуги во время беременности и родов, страхование на случай ежедневной потери заработка не носит обязательного характера.
Pregnant women have the right to maternity leave - before or after giving birth - of not more than 90 days per pregnancy. З) Беременные женщины имеют право на отпуск по беременности и родам - до или после родов - продолжительностью не более 90 дней в течение одной беременности.
Promote continuum of care for women and children across the span of pre-pregnancy, pregnancy, child birth and childhood via high impact intervention such as provision of immunizations and micro-nutrients for children. Содействие обеспечению непрерывности охвата медицинскими услугами женщин и детей на этапах до беременности, в период беременности и родов и в детском возрасте за счет принятия таких приносящих высокую отдачу мер, как обеспечение иммунизации и включение в рацион детей питательных микроэлементов.
As regards the population groups with access to trained personnel during pregnancy and assisted by that personnel during childbirth, in 92.4 per cent of all cases of births occurring during the period March 1999 - February 2004 the mothers underwent prenatal monitoring at least once. Говоря о населении, имеющем доступ к квалифицированной врачебной помощи во время беременности и родов, можно заметить, что из общего количество родов, принятых в период с марта 1999 года по февраль 2004 года, 94,2% рожениц по крайней мере один раз были на дородовом осмотре.
Its mission consists in taking measures for the prevention of perinatal deaths and premature births; for the development of the child within the family and society; and for support for parents, particularly regarding health during pregnancy and after childbirth (preventive prenatal and post-natal assistance). Ее задача заключается в принятии мер, направленных на предупреждение случаев перинатальной смертности и преждевременных родов, развитие ребенка в семье и обществе и оказание поддержки родителям, в частности оказание санитарных услуг матерям в период беременности и после родов.
To restrict the provision of pregnancy check-ups and childbirth assistance to midwives whose experience has been recognized by the town council of each municipality, the Jaibanes, a senior midwife, and the local governor of each community. Предоставить право ведения беременности и родов исключительно повитухам, компетентность которых признана советом каждого муниципалитета, знахарями, старшей акушеркой и главой каждой общины.