Women are entitled to 70 calendar days' maternity leave (84 for a multiple pregnancy) prior to partition and 70 calendar days thereafter (86 for a difficult birth and 110 for the birth of two or more children). |
Женщинам предоставляются отпуска по беременности и родам продолжительностью 70 ти календарных дней (84 - в случае многоплодной беременности) до родов и 70ти календарных дней (86 - в случае осложненных родов, и 110 - при рождении двух или более детей) после родов. |
In 2007, anti-retrovirus prevention was conducted with 81.4 per cent of women during pregnancy, and with 92.3 per cent of women at the time of birth and with 97.9 per cent of new births. Overall, the three-stage anti-retrovirus prevention treated 79.9 per cent mother-child pairs. |
В 2007 году антиретровирусная профилактика была проведена у 81,4% женщин во время беременности, у 92,3% женщин во время родов и у 97,9% новорожденных. |
A working woman is entitled to 126 calendar days' pregnancy and maternity leave (70 days before the birth and 56 after); in the case of complications or multiple births, the leave is extended to 70 calendar days. |
Работающим женщинам предоставляется отпуск по беременности и родам продолжительностью 126 календарных дней (до родов 70 календарных дней и после родов 56 календарных дней), при тяжелых родах, при рождении двух и более детей послеродовой отпуск увеличивается и предоставляется продолжительностью 70 календарных дней. |
Financial assistance for maternity is provided during an employee's pregnancy and maternity for 28 weeks of maternity leave, beginning 6 to 8 weeks before the anticipated birth date, or for 37 weeks for single women. |
Финансовая помощь по беременности и родам выплачивается в период беременности и родов в течение 28 недель отпуска по беременности и родам начиная с 6 до 8 недель до планируемой даты родов или в течение 37 недель для одиноких женщин. |
Measures for the protection of mothers adopted under the Labour Law include the granting of paid leave during pregnancy and childbirth for 70 calendar days before confinement and 56 calendar days afterwards - extended to 70 calendar days in the case of complications or multiple births. |
Меры по охране материнства предусматривают предоставление женщинам оплачиваемого отпуска по беременности и родам, продолжительностью 70 календарных дней до родов и 56 календарных дней после не осложненных родов, а при осложненных и многоплодии - 70 календарных дней. |
A total of 1,714,000 enterprises and institutions, covering 44,395,000 women employees, had enforced the provisions pertaining to the provision of special treatment for women employees during the pregnancy, delivery and breastfeeding periods. |
В общей сложности положения, касающиеся осуществления особой охраны труда женщин-служащих и работниц в период беременности, родов и грудного вскармливания, применяли 1714000 предприятий и учреждений, объединяющих 44395000 женщин-служащих и работниц. |
During pregnancy, childbirth and nursing of the child, an employed woman has the right to maternity leave with the duration of 363 days from the day the child is born. |
В период беременности, родов и ухода за ребенком работающая по найму женщина имеет право на отпуск по беременности и родам общей продолжительностью 363 дня, начиная со дня рождения ребенка. |
One of the health care system's main problems is the fact that it is still to some extent marginal as regards the issues of pregnancy and birth, as will be apparent from the figures given below. |
Уход за женщиной в период беременности и родов остается одной из главных проблем системы здравоохранения, о чем свидетельствуют следующие результаты: в период |
In accordance with the programme, the following are provided free of charge: emergency medical care, out-patient polyclinic care, inpatient care including for difficulties with pregnancy, birth, and abortions, prevention of abortions, and during the post-natal period. |
В соответствии с Программой бесплатно предоставляются: скорая медицинская помощь, амбулаторно-поликлиническая помощь, стационарная помощь, в том числе при патологии беременности, родов и абортах, профилактике абортов и в период новорожденности. |
MoWCSW is taking initiatives in these areas and has made the following allocations: Rs. 5,000 per woman for treatment of mentally/psychologically retarded, and Rs. 5,000 per woman for the prenatal, during, and post natal care in cases of pregnancy and delivery. |
МЖДСО предпринимает усилия во всех этих областях, предусмотрев следующие пособия: 5000 рупий на лечение умственно/психологически отсталых женщин и 5000 рупий на дородовой, родовой и послеродовой уход в случае беременности и родов. |
This law provides for an improved regime concerning maternity, eliminating the limit of births, increasing the period of maternity leave and reinforcing women workers' well-being during pregnancy. |
Закон предусматривает совершенствование регулирования в вопросах беременности и родов, устранение ограничений на число рождений, продление периода отпуска по беременности и родам и укрепление социального обеспечения работниц в период беременности. |
(b) maternity benefit which consists of periodic payments to a woman, who is a person covered, in the event of her pregnancy or confinement; |
Ь) пособие по беременности и родам, состоящее из периодических выплат женщинам, охватываемым настоящим Законом, в случае беременности или родов; |
As regards the number of maternal deaths during pregnancy, labour or the post-natal period, they are incidental in Poland - 19 maternal deaths were registered in 2002 as in 2008 (out of 414,499 live births). |
Число материнских смертей во время беременности, родов и в послеродовой период в Польше невелико - в 2002 году, как и в 2008 году, зарегистрировано 19 материнских смертей (на 414499 живорождений). |
Maternity leave of eight weeks, with pay, in addition to which working women may not be dismissed during the period of pregnancy and childbirth; |
Помимо запрета на увольнение женщин в период беременности и родов право на отпуск по беременности и родам продолжительностью восемь недель с сохранением заработной платы. |
While proper care during pregnancy, delivery and after delivery is important for the health of both mother and the baby, the maternal mortality has increased from 251/ 100000 live births to 255/ 100000 over the last ten years. |
Несмотря на то что надлежащий уход в период беременности, родов и в послеродовой период имеет важное значение для здоровья как матери, так и ребенка, за последние 10 лет материнская смертность возросла с 251 случая на 100000 живорождений до 255 случаев на 100000 живорождений. |
There is no legal requirement that a woman's employment be preserved during her pregnancy and childbirth, and there is no provision requiring an employer in the private sector to pay maternity or paternity leave. |
11.18 Закон не требует сохранения за женщиной рабочего места на время беременности и родов, и в нем нет положения, обязывающего нанимателя из частного сектора оплачивать отпуск по беременности и родам или предоставляемый одному из родителей отпуск по уходу за ребенком. |
A woman whose pregnancy has lasted for at least 154 days and who has resided in Finland for a minimum of 180 days immediately before the estimated date of delivery is entitled to maternity allowance. |
Женщины, срок беременности которых составляет не менее 154 дней и которые проживали в Финляндии не менее 180 дней, непосредственно предшествующих предполагаемой дате родов, имеют право на получение пособия по беременности и родам. |
The Ministry of Public Health and Social Assistance has begun a National Maternal Health Programme which includes prenatal care, i.e. care during pregnancy, care during childbirth and post-partum care, in all health units and public hospitals throughout the country. |
Министерство здравоохранения и социальных дел Сальвадора разработало Национальную программу охраны здоровья матери, которая охватывает медицинские мероприятия в пренатальный период, т.е. охрану здоровья беременных женщин, во время родов и в постнатальный период во всех учреждениях здравоохранения и государственных больницах. |
Women receive a maternity benefit during the period of pregnancy and childbirth - 70 calendar days before childbirth and 56 calendar days after it (in the event of complicated confinement or birth of more than one child - 70 calendar days). |
Женщины получают пособие по беременности и родам в течение 70 календарных дней до родов и 56 календарных дней после родов (в случае сложных родов или рождения более одного ребенка - 70 календарных дней). |
Want the letter assigning you home for the duration of pregnancy, the one putting you on light duty or the one where I say you can stay on the job until you pop? |
Вам написать письмо с рекомендацией декретного отпуска, кабинетной работы или разрешить скакать по улицам до родов? |
Regardless of the nature of their employment, working women are protected by the law, which allows them a total of 18 weeks' paid leave, requiring them to take six weeks after the thirty-sixth week of pregnancy and the remaining 12 weeks after giving birth. |
Независимо от характера выполняемой работы любая трудящаяся женщина находится под защитой закона, который предусматривает предоставление 18-недельного оплачиваемого отпуска, при условии, что первые шесть недель отпуска женщина использует начиная с 36-й недели беременности, а остальные 12 недель - после родов. |
ICBF provides direct care for pregnant and breastfeeding mothers under the FAMI programme, supporting poor mothers (groups 1 and 2 according to unsatisfied basic needs) during pregnancy and breastfeeding and the raising of their children, and providing food supplements for children aged under two. |
ИСБФ непосредственно оказывает услуги беременным женщинам и кормящим матерям в рамках программы ФАМИ, помогая неимущим матерям (позиции 1 и 2 неудовлетворенных элементарных потребностей (НЭП)) в течение всего периода беременности и после родов по уходу и воспитанию детей до 2-летнего возраста. |
(c) Foreign pregnant women who are in Spain during pregnancy, childbirth and the post-natal period and who are not required to prove that they lack resources (article 12, paragraph 4, of Organization Act No. 4/2000); |
с) в том случае, если речь идет о беременных иностранках, которые находятся в Испании в течение беременности, родов и в послеродовой период даже при отсутствии у них необходимых финансовых средств (статья 12.4 Органического закона 4/2000); |
For 41% of women covered by CLA, loss of working time due to pregnancy or maternity is subject to the same rules as that due to sickness or accident. |
Для 41 процента женщин, работающих в соответствии с такими договорами, временная потеря трудоспособности по причине беременности и родов приравнивается к временной потере трудоспособности по причине заболевания и несчастного случая. |
In the event that an employee is dismissed or is otherwise treated unfairly during pregnancy, childbirth, post-partum, or adoption, the employer is required to prove that the dismissal was not based on said circumstances. |
В случае увольнения работника или несправедливого к нему отношения в период беременности, родов, в послеродовой период или в связи с усыновлением работодатель должен доказать, что основания для увольнения не имеют отношения к указанным обстоятельствам. |