Interventions promoting smoking cessation during pregnancy lessen the percentage of women who smoke during pregnancy and reduce the frequency of low-birth-weight and premature birth. |
Меры, направленные на отказ от курения во время беременности, позволяют уменьшить процентную долю женщин, продолжающих курить во время беременности, и число случаев рождения детей с пониженным весом и преждевременных родов. |
Care of unborn infants is provided for uninsured mothers, who are entitled to maternity benefits, including pregnancy and delivery check-ups. |
Забота о будущем ребенке проявляется в том, что беременная, не охваченная медицинским страхованием, имеет право на материальную помощь после рождения ребенка, на наблюдение за протеканием беременности и медицинскую помощь во время родов. |
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me, tracking it down till the actual due-date. |
Казалось, все вокруг с таким участием относились к моему положению, высчитывая дни до предположительной даты родов. |
If a woman does not die during pregnancy, she will die during delivery or within 42 days. |
Для здоровья женщины наиболее опасными периодами, когда возможен смертельный исход, являются беременность, роды и 42-дневный период после родов. |
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me, tracking it down till the actual due-date. |
Казалось, все вокруг с таким участием относились к моему положению, высчитывая дни до предположительной даты родов. |
Every woman is provided with specialist medical help in institutions in the State health-care system during pregnancy and during and after childbirth. |
Отпуск по беременности и родам исчисляется суммарно и предоставляется женщине полностью, независимо от числа дней, фактически использованных ею до родов. |
For those women who give birth from the twenty-second to the twenty-eighth week of pregnancy, maternity benefit is paid for 28 calendar days after the delivery date. |
Тем женщинам, которые рожают на 2228-й неделе беременности, пособие в связи с рождением ребенка выплачивается за 28 календарных дней после родов. |
Abortion is associated with a higher risk for negative psychological outcomes when compared with other forms of prenatal loss and with unintended pregnancy carried to term. |
Аборт связан с повышенным риском наступления негативных психологических последствий по сравнению с другими видами потери плода до родов и донашиванием нежелательной беременности до срока. |
With regard to girls dropping out of school due to pregnancy, expecting child-mothers are allowed to sit examinations and continue their education after delivery. |
Что касается девочек, оставляющих школу вследствие беременности, то подросткам, готовящимся к материнству, разрешается сдавать экзамены и продолжать свое образование после родов. |
The Action Plan includes proposals for developing the pregnancy, labour and post-labour health care of women. |
Он включает предложения по развитию медицинского обслуживания женщин в период беременности, во время родов и в послеродовой период. |
In addition, workplace policies are important to support women during pregnancy and in the post-natal period by protecting pregnant women from physically demanding work and supporting breastfeeding in the workplace. |
Кроме того, для оказания поддержки женщинам во время беременности и после родов посредством отстранения беременных женщин от выполнения тяжелой физической работы и содействия грудному кормлению на рабочем месте важное значение имеет политика по созданию условий труда, отвечающих интересам матерей. |
Preventing mother-to-child transmission during pregnancy, delivery or breastfeeding remained the most commonly reported priority, especially in States with high prevalence rates. |
Предупреждение передачи заболевания от матери ребенку во время беременности, родов или грудного кормления оставались приоритетной задачей, о которой сообщалось чаще всего, особенно в государствах с высокими показателями распространения. |
In 2011, workplace discrimination accounted for the largest number of notifications (42.4%), of which the largest proportion involved cases of pregnancy and/or maternity. |
В 2011 году, как и в прошлые годы, больше всего заявлений поступило по вопросам трудовых отношений (42,4%), из которых большая часть касается вопросов беременности и родов. |
Well nourished women face fewer risks during pregnancy and childbearing, and their children set off on firmer developmental paths, physically and mentally. |
Хорошо питающимся женщинам угрожает меньшая опасность в ходе беременности и родов, и их дети начинают свое развитие с более прочной основы - как физически, так и психологически. |
The Ley de Maternidad Gratuita aimed at providing women with the necessary care during pregnancy, delivery and post-partum. |
Закон о бесплатном помещении в родильные отделения направлен на то, чтобы предоставлять женщинам необходимый уход во время беременности, родов и в послеродовой период. |
On October 1, 1989, 43 women around the world give birth simultaneously, despite none of them showing any sign of pregnancy until labor began. |
1 октября 1989 года на свет в разных странах мира одновременно появляются 43 ребенка со сверхъестественными способностями, хотя ни у одной из матерей до родов не было никаких признаков беременности. |
In addition to care during pregnancy, the Programme provides for training of midwives by doctors in order to improve midwife-assisted births in a non-medical environment. |
Помимо охраны здоровья беременных женщин, эта Программа предполагает подготовку акушерок, осуществляемую медицинскими работниками, в целях повышения степени их подготовки для приема родов вне медицинских учреждений. |
The factors determining fertility include marriage, exposure to the risk of pregnancy, natural postpartum infertility, reproductive preferences, and use of contraceptives. |
Факторами, оказывающими влияние на репродуктивное здоровье, считаются заключенный брак, боязнь беременности, естественная потеря способности к деторождению после родов, репродуктивные предпочтения, применение контрацептивов. |
All mothers-to-be, including adolescents, and irrespective of economic status or cultural group, should enjoy access to high-quality health care, nutrition and home support during pregnancy, delivery and lactation. |
Всем женщинам, готовящимся стать матерью, включая девушек-подростков, независимо от их материального положения и культурной принадлежности, следует обеспечивать доступ к качественной медицинской помощи и помогать в решении бытовых вопросов во время беременности, родов и ухода за новорожденным ребенком. |
There have been advances in treating and preventing HIV/AIDS, and we have seen the importance of using drugs to limit mother-to-child transmission during pregnancy and birth. |
Налицо определенный прогресс в области лечения и профилактики ВИЧ/СПИДа, в том числе стало очевидно, насколько важно использовать медикаментозные средства для предотвращения передачи вируса от матери ребенку во время беременности и родов. |
It is important to note that pregnancy monitoring services are provided free of charge: a modest contribution is required to cover hospitalization costs at childbirth. |
Следует также отметить, что услуги по наблюдению в течение беременности оказываются бесплатно; при госпитализации в момент родов вносится небольшая сумма в счет оплаты пребывания в больнице. |
The Government's efforts to provide appropriate services for women, in particular during pregnancy and confinement, are set out in the following table. |
Достаточно внимательно ознакомиться с данными приведенной ниже таблицы, чтобы понять, какие усилия прилагаются правительством для обеспечения предоставления женщинам надлежащих услуг, в частности в период беременности и родов, в целях снижения материнской смертности. |
Access to family planning ensures that every pregnancy is wanted and can help to improve maternal and newborn health by ensuring optimal timing, spacing and number of births. |
Доступ к услугам по планированию семьи призван способствовать тому, чтобы каждая беременность была желательной, а также укреплению охраны здоровья матерей и новорожденных путем обеспечения оптимальных сроков рождения детей, промежутков между родами и количества родов. |
This margin of difference is due to the high number of women registered for complications of pregnancy and childbirth; otherwise the distribution of men and women in terms of hospital figures is relatively equal. |
Разница вызвана большим количеством зарегистрированных среди женщин осложнений после беременности и родов; помимо этого, медицинская статистика по мужчинам и женщинам приблизительно одинакова. |
During pregnancy and for three months following the birth, women should not engage in any tasks that could cause discomfort or a risk to their condition of Decree Law 24/89/M). |
Во время беременности и в течение трех месяцев после родов женщины не должны выполнять тяжелые или опасные работы. |