Примеры в контексте "Pregnancy - Родов"

Примеры: Pregnancy - Родов
Article 34 of the Labour Law states "An employer shall not employ a woman during her pregnancy or during the six months following her confinement to perform any of the following duties: lifting or carrying heavy loads; work which entails standing continuously for long periods. Статья 34 Закона о труде гласит: "Работодатель не привлекает работницу в период беременности или в течение шести месяцев после родов к выполнению любых из следующих видов обязанностей: поднятие и перенос тяжестей; работа, требующая стоять в течение длительного периода времени.
The Committee was aware that the provisions of the abovementioned Act No. 20.744 apply to a period of protection longer than that laid down in the Convention and offer certain guarantees against unjustified dismissal of women workers during the period of their pregnancy and after confinement. Комитет был в курсе того, что в положениях вышеупомянутого закона Nº 20.744 устанавливается более длительный период защиты, чем тот, который определен в Конвенции, и в них также предусматриваются определенные гарантии от необоснованного увольнения работниц в период беременности и после родов.
Dismissal is prohibited during pregnancy and for 16 weeks after delivery (section 1173a, article 49, paragraph 1, in connection with article 113 of the General Civil Code). Увольнение с работы запрещается во время беременности и в течение 16 недель после родов (раздел 1173 а), статья 49, пункт 1, а также статья 113 Общегражданского кодекса).
Health-care providers need to acquire education and experience in working with patients with disabilities so as to ensure that the rights of women with disabilities are respected during pregnancy and post-partum. Медицинским работникам необходимо пройти подготовку и приобрести опыт в работе с пациентами-инвалидами, с тем чтобы во время беременности и после родов обеспечивать соблюдение прав женщин-инвалидов.
(b) Congenital abnormalities (with total participation of almost 15% in the mortality) which occur in the first month after the delivery and which are connected in a large amount to the situation during the pregnancy (antenatal care). Ь) врожденные аномалии (почти 15% смертей), которые проявляются в течение первого месяца после родов и в значительной мере связаны с условиями беременности (дородового ухода).
During pregnancy and after childbirth, women employees are entitled to 90 days leave with payment; one third of the leave is given before childbirth and two third of that after childbirth. Во время беременности и после рождения ребенка женщины имеют право на оплачиваемый отпуск продолжительностью 90 дней, треть которого предоставляется до, а две трети после родов.
Measures intended to give women the same access as men to health and family planning services, and adequate services during pregnancy, birth and the prenatal period Меры по обеспечению женщинам доступа к услугам здравоохранения и семейного планирования наравне с мужчинами, а также к адекватному обслуживанию во время беременности, родов и в послеродовой период
The Health Act provides for a wide access of pregnant women and mothers of young children to health services intended to ensure an optimal health condition of the woman and the foetus from the initiation of the pregnancy to the 42nd day after delivery. Закон о здравоохранении предоставляет беременным женщинам и матерям маленьких детей широкий доступ к медицинским услугам, которые призваны обеспечить наилучшее состояние здоровья женщины и плода с начала беременности до 42-го дня после родов.
In 2009, 98.4 per cent of women were registered with medical institutions during pregnancy, and 99.8 per cent received qualified medical care during childbirth from skilled medical staff. В 2009 году 98,4% женщин во время беременности находилась на учете в медицинских учреждениях, 99,8% женщин получили квалифицированную медицинскую помощь во время родов с участием квалифицированного медперсонала.
The Platform for Action confirms women's right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, as well as their right to appropriate health-care services to enable them to experience safe pregnancy and childbirth. Платформа действий подтверждает право женщин на самый высокий достижимый уровень физического и психического здоровья, а также их право на соответствующие медико-санитарные услуги, дабы они могли безопасно переживать период беременности и родов.
(a) A three-month allowance equal to 60 per cent of the mother's wage, before and after pregnancy; а) выплата в течение трех месяцев пособия в размере 60% заработной платы матери, до и после родов;
Provide trained health workers, including skilled females, during/after pregnancy and childbirth for delivery of quality antenatal care, timely emergency obstetric services and contraception Обеспечить наличие подготовленных медицинских работников, в том числе квалифицированных женщин, в течение и после беременности и родов для предоставления качественного ухода в дородовой период, своевременного предоставления акушерской помощи и средств контрацепции.
Goal 5: Save the Children's Saving Newborn Lives programme has reached more than 20 million women and babies since 2000 by training community health workers to help women remain healthy during pregnancy, assist during childbirth and encourage breastfeeding. Цель 5: Программой Союза помощи детям "Спасем новорожденных" в период с 2000 года были охвачены более 20 млн. женщин и младенцев путем подготовки общинных медико-санитарных работников для оказания помощи женщинам в сохранении здоровья в период беременности и во время родов и поощрения грудного вскармливания.
(b) Tobacco consumption and exposure to tobacco smoke are associated with high health risks for women during pregnancy and delivery, and with significant child health problems. Ь) потребление табака и подверженность воздействию табачного дыма чреваты серьезными последствиями для здоровья женщин во время беременности и родов и опасны для здоровья ребенка.
Specific measures have been taken to ensure that women with pregnancy and delivery complications and women from vulnerable groups are able to deliver under the supervision of specialized medical doctors and significant gains have been made in reducing the maternal mortality rate. Были приняты конкретные меры к тому, чтобы женщины с тяжелым протеканием беременности и родов и женщины, относящиеся к уязвимым группам, могли рожать под наблюдением врачей-специалистов, и были достигнуты существенные успехи в деле сокращения показателя материнской смертности.
Multi-organ diseases increase the risk of pregnancy and delivery complications and, in 2008, almost 50 per cent of all women giving birth were recorded to have experienced delivery complications. Болезни многих органов повышают риск осложнений во время беременности и родов, а в 2008 году почти 50 процентов всех рожениц имели осложнения во время родов.
The Law stipulates which categories of persons exercise the right to the health care, while special attention during determination of the scope of rights and standards of the health care is attached to the women during pregnancy, child birth and motherhood (Article 17). В Законе перечисляются категории граждан, которые имеют право на услуги здравоохранения, причем при определении сферы действия прав на такие услуги и соответствующих стандартов особое внимание уделяется женщинам во время беременности, родов и ухода за детьми (статья 17).
If it is medically attested that the pregnancy or the birth led to pathologies, the length of the leave before and after the birth can be extended by three weeks before or after the birth. Если медицинское освидетельствование выявило, что беременность или роды повлекли за собой осложнения, срок предродового и послеродового отпусков может быть увеличен на три недели до и после родов.
Ensuring that children are healthy begins with promoting the health and well-being of women of reproductive age, and continues with care and services during pregnancy, delivery and the post-partum stage. Обеспечение охраны здоровья детей начинается с обеспечения здоровья и благополучия женщин репродуктивного возраста и продолжается на этапах соответствующего ухода и оказания услуг в ходе беременности, родов и послеродового периода.
Recognizing also that motherhood at a very young age entails complications during pregnancy and delivery and a risk of maternal death that is much greater than average, признавая также, что материнство в весьма раннем возрасте чревато осложнениями во время беременности и родов и опасностью летального исхода для матери, частотность которого намного выше средней смертности при родах,
The health related laws and decrees target all citizens in general and women in particular regarding pregnancy, child birth, post-natal care and care for working mother and child and mother nutrition. Действие законов и указов, касающихся вопросов здравоохранения, распространяется на всех граждан, и в частности на женщин, в том что касается вопросов беременности, родов, послеродового ухода, охраны здоровья работающих матерей, а также питания матерей и детей.
the necessary including in the employer's responsibility the obligation to pay a guaranteed salary (for a period of two weeks or one month) in cases of pregnancy or birth; необходимая солидарная ответственность, которая обязывает работодателя выплачивать гарантированную заработную плату (в течение двух недель или одного месяца) в случае беременности или родов;
Its task is to take measures to prevent perinatal mortality and prematurity, to foster the child's development within the family and society, and to support parents, in particular the health of mothers during the pregnancy and after the delivery. Ее задача заключается в принятии мер по предотвращению перинатальной смертности и преждевременных родов, контролю развития ребенка в семье и обществе и поддержке родителей, в частности по поддержанию здоровья матерей в период беременности и после родов.
The woman is also entitled to the balance of her dowry if any, nursing maintenance if she is nursing, and pregnancy maintenance if she is pregnant until she gives birth. Кроме того, жена имеет право на получение оставшейся части ее приданого, при наличии такового, содержания по уходу за ребенком, если она воспитывает ребенка, и содержания по беременности, если она беременна, вплоть до родов.
In the event of an accidental interruption of the pregnancy, pre-term birth or any other abnormal birth, the employee shall be entitled to paid leave in accordance with the demands of the medical certificate. Если беременность прерывается в результате несчастного случая, преждевременных родов или какой-либо иной разновидности аномальных родов, работница имеет право на оплачиваемый отпуск на основании медицинской справки.