Therefore, the public sector has to aim to ensure not only that women seek and have access to antenatal care, but also that good quality essential obstetric care is available to all women during pregnancy and childbirth. |
Интервалы между деторождениями и методы планирования семьи снижают шансы небезопасной беременности для женщин, а следовательно и вероятность умереть в результате беременности или родов. |
The maternity risk scheme provides insured women with benefits during pregnancy, childbirth and the puerperium as follows: medical, surgical and dental care, medicaments and hospitalization in accordance with the rules of the Institute. |
Страхование риска по беременности и родам предусматривает выдачу застрахованным пособия и оказание соответствующих услуг во время беременности, родов и в послеродовой период. |
is given to grant special protection to women during childbirth or pregnancy; constitutes measures for the purpose of achieving substantive equality between men and women. |
а) направлено на предоставление женщинам особой защиты в период родов или беременности; |
Taking into consideration the fact that the workingwomen are frequently faced with the situation of becoming mothers, they are given special rights during pregnancy, post-natal, and during the breastfeeding time. |
Принимая в внимание то, что работающие женщины могут стать матерями, они наделяются особыми правами в период беременности, после родов и в период грудного кормления. |
In addition to full protection to women's health, the Constitutions of the states of Bahia, Goiás, Rio de Janeiro and Tocantins, as well as the Organic Law of the Federal District also provide for special protection to women during pregnancy, childbirth and nursing. |
Помимо всесторонней охраны здоровья женщин конституции штатов Баия, Гояс, Рио-де-Жанейро и Токантинс, а также Основной закон Федерального округа предусматривают особую защиту женщин в период беременности, родов, грудного вскармливания ребенка и ухода за ним. |
The surveillance during pregnancy, infants/children, delivery at hospitals by trained and specialized personnel and the immunization programmes are some of the measures, which have been implemented, thus contributing to the declining infant mortality rate and safe pregnancies. |
Наблюдение за ходом беременности, здоровьем младенцев/детей, прием родов в больницах квалифицированным и специализированным персоналом и программы вакцинации являются лишь частью мер, содействовавших сокращению коэффициента младенческой смертности и безопасному протеканию беременности. |
On absences during pregnancy (Art. 276), during pregnancy, and up to 15 months after giving birth, women workers are entitled to be absent 1 day per month, without loss of salary, for medical treatment and caring for their child. |
Краткосрочный отпуск во время беременности (статья 276) - в период беременности и в течение 15 месяцев после родов работающие женщины имеют право на ежемесячный однодневный оплачиваемый отпуск для посещения врача и ухода за ребенком. |
The most common causes of maternal mortality in Slovenia are indirectly related to childbirth (gynaecological conditions that existed prior to pregnancy or confinement, and deteriorated significantly during pregnancy or confinement) and other direct childbirth causes. |
Чаще всего смертность среди женщин в Словении косвенным образом связана с рождением ребенка (гинекологические заболевания, имевшиеся до беременности или родов и осложнившиеся в период беременности). |
NRHS established the 'Making Pregnancy Safer' Strategy, the central objective of which is to ensure safe pregnancy and childbirth through the availability, access and use of quality skilled care for all women and their newborns. |
В рамках Национальной стратегии по охране репродуктивного здоровья была разработана Стратегия по вопросам безопасной беременности, которая направлена в первую очередь на обеспечение безопасного протекания беременности и родов за счет обеспечения доступности качественной и квалифицированной медицинской помощи и ее оказания всем женщинам с новорожденными детьми. |
With regard to risks related to pregnancy and childbirth, insured women are entitled to the necessary prenatal and obstetric care during pregnancy and in and after childbirth, over and above any care to which they may be entitled in the event of illness. |
Законом устанавливается, что в период беременности, родов и после родов, в зависимости от состояния здоровья, женщины имеют право на медицинскую и акушерскую помощь, которая предоставляется независимо от медицинских услуг, оказываемых в случае болезни. |
during pregnancy and after giving birth, and to protect against dismissal 82 - 114 20 |
женщин во время беременности, после родов и от увольнений 82-114 23 |
If during the maternity rest period they become unable to return to work as a consequence of the pregnancy or the birth, they are entitled to leave for all the time necessary for their recovery while keeping their jobs and the rights acquired under the employment contract. |
Если по окончании послеродового отпуска женщина не в состоянии возобновить работу вследствие осложненной беременности или родов, она имеет право получить дополнительный отпуск на весь период, необходимый для восстановления здоровья, причем за ней сохраняются рабочее место и права, оговоренные в действующем трудовом соглашении. |
The government observed that paying out benefits retrospectively would not help to achieve its goal; after all, benefits paid out once pregnancy and childbirth have already taken place have no effect on women's ability to stop working immediately before and after childbirth. |
Правительство указывало, что ретроспективная выплата таких пособий была бы бесцельной, поскольку выплата пособий после окончания беременности и родов никоим образом не скажется на возможности женщин прекратить работу в предродовой и послеродовой периоды. |
look, we're just experiencing the usual dry spell after a pregnancy, okay? It's no big deal. |
У нас обычное затишье, которое бывает после беременности и родов, ясно? |
A woman who has taken out daily benefits insurance is entitled to such benefits in case of pregnancy and confinement provided she has been insured for at least 270 days. |
Если женщина заключила договор страхования на случай ежедневной потери заработка, она имеет право на эти пособия в случае беременности и родов при условии, что договор страхования был заключен не менее чем за 270 дней до родов. |
In 2007 it was decided that pregnancy leave would commence four to six weeks before the official due date and maternity leave would end six to eight weeks after the birth. |
В 2007 году было принято решение, что отпуск по беременности будет начинаться за 4 - 6 недель до установленной даты родов, а отпуск по уходу за ребенком будет продолжаться в течение 6 - 8 недель после родов. |
In 1994, more than half a million women died each year from largely preventable causes related to pregnancy and childbirth, and by 2010 the maternal mortality ratio had declined by 47 per cent, from 400 deaths per 100,000 live births in 1990 to 210. |
В 1994 году более полумиллиона женщин умерло от осложнений во время беременности и родов, которые вполне можно было предотвратить, но к 2010 году материнская смертность снизилась на 47 процентов - с 400 случаев на 100000 живорождений в 1990 году до 210[278]. |
In accordance with the new legal solution, services are available for women at all three levels of health care in relation to the family planning, during pregnancy, during the delivery, maternity and after delivery, regardless of the status of their health insurance. |
В соответствии с новым правовым решением на всех трех уровнях здравоохранения женщинам, вне зависимости от статуса их медицинской страховки, доступны услуги в области планирования семьи, ведения беременности, родов, отпуска по уходу за ребенком и послеродового ухода. |
In 2006, the CEDAW Committee recommended a study on the impact of the measure adopted by the Government in 2001 to suspend the registration of young teenagers from schools during pregnancy and allow their return only after childbirth. |
В 2006 году Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин рекомендовал провести исследование по вопросу о воздействии меры, принятой правительством в 2001 году, по приостановлению посещения подростками занятий в школе на время беременности и допуску их к продолжению обучения только после родов. |
"Health for All", a programme providing women a greater array of local pregnancy, childbirth and post-childbirth services; |
программа "Здоровье для всех", предусматривающая оказание на местах расширенного ассортимента услуг женщинам во время беременности и родов и в послеродовой период; |
At the time of pregnancy, birth, and childcare, a woman has the right to maternity leave in the duration of one straight year. |
На период беременности, родов и ухода за младенцем женщине предоставляется право на отпуск по беременности и родам сроком в один календарный год. |
In June this year, a National Prenatal and Birth Humanization Programme was introduced, transferring additional resources to all municipal districts that introduce basic procedures ensuring effective care during pregnancy, labour and birth. |
В июне этого года была учреждена Национальная программа помощи по беременности и родам, в рамках которой были выделены дополнительные средства всем муниципальным округам, вводящим систему предоставления базовых услуг по оказанию эффективной помощи во время беременности и родов. |
This article sets forth in appropriate fashion a definition of maintenance that amends the content of Article 472 of the Civil Code. Also considered as maintenance are all the costs of the pregnancy to the mother from conception to childbirth. |
В этой статье дано более точное дополненное определение алиментов на базе определения, содержащегося в статье 472 Гражданского кодекса, которая также считает алиментами все средства, необходимые для расходов по беременности женщины с момента зачатия до периода родов. |
All pregnant women now have maternity leave from the thirtieth week of pregnancy for 126 days irrespective of the actual date of the delivery. |
В настоящее время всем беременным со срока 30 недель беременности предоставляется единовременный отпуск по беременности и родам на 126 дней независимо от фактического срока родов. |
The proportion of women with access to trained personnel during pregnancy has risen to 95 per cent of births and the proportion of this total which has antenatal care amounts to 20 per cent. |
Доля женщин, имеющих доступ к квалифицированному медицинскому обслуживанию в процессе беременности, составляет 95% от количества родов, а доля беременных женщин, проходящих пренатальный контроль, достигает 20%. |