Примеры в контексте "Pregnancy - Родов"

Примеры: Pregnancy - Родов
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, member states provide appropriate health services for women during pregnancy, childbirth, and following delivery, by provision of free services, where necessary, and appropriate diet during pregnancy and nursing. Независимо от положений пункта 1 настоящей статьи, государства-участники обеспечивают женщинам соответствующее обслуживание в период беременности, родов и послеродовой период, предоставляя, когда это необходимо, бесплатные услуги, а также соответствующее питание в период беременности и кормления.
The Act provides for a paid leave of twelve weeks before/after childbirth and a cash benefit to be paid in case of confinement, miscarriage, sickness during pregnancy, medical termination of pregnancy and premature birth. Закон дает право на оплачиваемый отпуск в течение 12 недель до/после родов и на денежное пособие в случае назначения больничного режима, выкидыша, болезни во время беременности, медицинского прерывания беременности и преждевременных родов.
The Committee noted with interest the Government's reply that during pregnancy and for a period of 42 days following childbirth, women are exempt from medical costs that are connected with pregnancy and post-natal observation. Комитет с интересом отметил представленный правительством ответ относительно того, что в период беременности и в течение 42 дней после родов женщины освобождаются от любых медицинских расходов, связанных с наблюдением за их состоянием во время беременности и в послеродовой период.
A low level of medical awareness among the general public (pregnancy and childbirth among young girls and older women, failure to observe proper birth intervals, and late referral to medical personnel when complications arise in pregnancy). недостаточная медицинская культура населения (наступление беременности и родов в юном и пожилом возрастах, несоблюдение интервала между беременностями, позднее обращение к медицинским работникам с осложнениями беременности).
States are encouraged to adopt measures for the integral protection and guarantee of rights during pregnancy, birth and the breastfeeding period, in order to ensure conditions of dignity and equality for the adequate development of the pregnancy and the care of the child. Государствам рекомендуется принимать меры по всесторонней защите и гарантированию прав во время беременности, родов и грудного вскармливания, с тем чтобы обеспечить достойные и равные условия для надлежащего развития беременности и ухода за ребенком.
Educated women and girls better understand how to exercise their reproductive health choices, the benefits of seeking appropriate care during pregnancy and delivery, why to delay marriage until adulthood and how to ensure the well-being of their children and families. Образованные женщины и девочки лучше разбираются в том, какие связанные с их репродуктивным здоровьем варианты решений у них имеются, какую пользу приносит соответствующая медицинская помощь в период беременности и родов, почему в брак следует вступать повзрослевшей и как обеспечить благополучие своих детей и семей.
Antiretroviral coverage for pregnant women living with HIV is substantially lower during the breastfeeding period (49 per cent) than during pregnancy and delivery (62 per cent). Показатели охвата антиретровирусной терапией ВИЧ-инфицированных женщин в период грудного вскармливания пока значительно ниже (49 процентов), чем в период беременности и родов (62 процента).
An estimated 289,000 women died in 2013 from causes relating to pregnancy and childbirth, although some 80 per cent of such deaths could have been averted had women had access to essential maternity and basic health-care services. В 2013 году около 289000 женщин умерло по причинам, связанным с беременностью и родами, хотя около 80 процентов этих смертельных случаев можно было бы избежать, если бы женщины имели доступ к основным услугам по ведению беременности и родов и первичному медико-санитарному обслуживанию.
(b) Corrective Policies, aiming at the enhancement of the position of female workers, such as the prohibition to lay off women for the reason of marriage, pregnancy or delivering baby; Ь) корректирующие программы, направленные на улучшение положения работниц, например запрещение увольнения женщин по причине вступления в брак, беременности или родов;
Training community health workers to increase women's awareness of warning signs during pregnancy, childbirth and after childbirth подготовка медицинских работников в общинах для проведения среди женщин разъяснительной работы о тревожных симптомах во время беременности, родов и после родов;
Specially, women workers' rights provided in the new law, in particular, changes in relation to pregnancy and maternity, were widely promoted through posters, TV advertisements, banners, etc. to raise awareness of the rights of women workers. Конкретно, трудовые права женщин предусмотрены в новом законе, в частности широко распространялась информация о поправках, касающихся беременности и родов, с помощью плакатов, социальной рекламы по телевидению, растяжек, чтобы повысить информированность о трудовых правах женщин.
The document stipulates for all pregnant women regardless of ethnic origin, marital status and social, political and religious affiliation and babies for a fair and free access to a certain qualitative health services during the pregnancy period, birth and post-natal period. Этот документ предусматривает для всех беременных женщин независимо от их этнического происхождения, семейного положения, социальных, политических и религиозных убеждений, а также их детей справедливый и свободный доступ к ряду качественных медицинских услуг в ходе беременности, родов и послеродового периода.
Maternal mortality and/or mortality of women from diseases and pregnancy conditions, at child delivery and six weeks after the delivery are rare events. Материнская смертность и/или смертность женщин в результате болезней и беременности, во время родов и в течение шести недель после родов встречаются довольно редко.
The direct interventions needed to help every woman and baby go safely through pregnancy and childbirth are clear and are not out of reach for developing countries: Чтобы помочь каждой женщине и ребенку благополучно пройти через этап беременности и родов, развивающимся странам следует принять очевидные и доступные меры, чтобы обеспечить:
In the case that a pregnant employee is able to present her doctor's certificate indicating that the continuity of work in the same job may affect her pregnancy, she has the right to request a change from her present job temporarily before or after her child delivery. В случае если беременная работница может представить заключение своего врача, в соответствии с которым дальнейшее выполнение ею своих обязанностей может отрицательным образом сказаться на ее беременности, она имеет право просить о временном переводе на другую работу до или после родов.
The State guarantees overall assistance and protection for motherhood, in general from the moment of conception, throughout pregnancy, delivery and the puerperal period, and guarantees full family planning services based on ethical and scientific values. Государство гарантирует всестороннюю помощь и защиту материнства (как правило, с момента зачатия, в период беременности, во время родов и в послеродовой период) и обеспечивает комплексные услуги по планированию семьи с учетом этических ценностей и научных достижений.
Without maternity protection, women's right to health and the health of the newborn are compromised, as women are forced to work until the last days of their pregnancy and resume working soon after childbirth. Если не будет обеспечиваться охрана материнства, то право женщин на здоровье и здоровье новорожденных будет поставлено под угрозу, поскольку женщины будут вынуждены работать до последних дней своей беременности и возобновлять работу сразу после родов.
The State party indicated that, in 2011, a large number of notifications before the Institute for the Equality of Women and Men involved cases of pregnancy and/or maternity and that recommendations would be introduced in that regard (paragraph 13). Государство-участник указало, что в 2011 году в Институт по вопросам равенства мужчин и женщин поступило большое количество обращений, касающихся беременности и/или родов, и что в этой связи будут вынесены соответствующие рекомендации (пункт 13).
The state is in charge of medical check-ups, analysis and treatment (related to pregnancy and delivery of baby) of pregnant women before the delivery and during 45 days of the post-natal period. Государство берет на себя расходы на медицинские обследования, анализы и лечение (относящееся к беременности и рождению ребенка) беременных женщин до родов и в течение 45 дней в послеродовой период.
One more factor is the work of community nurses in the Roma community, who raise awareness of, among others: family planning, healthy lifestyle, hygiene, care for women in pregnancy and in the post-natal period, care for children, first aid. Третий фактор связан с осуществляемой в общине рома деятельностью патронажных медицинских сестер, которые в числе прочего повышают осведомленность рома о методах планирования семьи, здоровом образе жизни, гигиене, уходе за женщинами в период беременности и после родов, уходе за детьми и оказании первой медицинской помощи.
Initial treatment protocol just involves the treatment of babies, now change from commencement of treatment from pregnancy and delivery; внесены изменения в протоколы лечения, которые ранее касались только терапии для новорожденных, а теперь предписывают начинать лечение еще на этапах беременности и родов;
If birth occurs before the due date, pregnancy leave ends and maternity leave begins on the date of birth, in which case the period of maternity leave is twelve weeks minus the number of weeks of pregnancy leave that have already elapsed. Если роды происходят раньше установленного срока, то отпуск по беременности оканчивается, а отпуск по уходу за ребенком начинается в день родов, причем в таком случае период отпуска по уходу за ребенком составляет 12 недель за вычетом уже прошедшего числа недель отпуска по беременности.
Article 276 on absences during pregnancy and after delivery. It grants to women, and up to 15 months after delivery, one day per month for medical follow-up of her pregnancy state and to look after the child. В соответствии со статьей 276, касающейся невыхода на работу в период беременности и после родов, женщинам предоставляется один день в месяц для медицинского обследования в период беременности и затем по уходу за ребенком в течение 15 месяцев после родов.
Pregnancy and maternity leave: a female employee shall be entitled to absence from work due to pregnancy and maternity from the date estimated to be 4 weeks before the birth. Отпуск по беременности и родам: трудящаяся женщина имеет право отсутствовать на работе по причине беременности и родов начиная с даты примерно за четыре недели до предполагаемых родов.
single woman during pregnancy one month before birth and single parent pursuant to the Law on Family until three years of age of the child. одинокая беременная женщина за месяц до родов и в соответствии с Законом о семье родитель-одиночка до достижения ребенком трехлетнего возраста.