Effective management of so-called "normal" pregnancy and childbirth and strengthening of mobile teams to provide care and deliver health promotion messages regarding mother and child |
оказание квалифицированной помощи при нормальном протекании беременности и родов и укрепление потенциала мобильных бригад в плане оказания помощи и выдаче рекомендаций по укреплению здоровья женщин и детей; |
Health care for women includes in particular: prevention and early detection of disease; health care related to family planning, during pregnancy, delivery and maternity; health care in case of disease and injuries, pursuant to the law governing health care (Article 24). |
Согласно этим положениям (статья 24) медицинское обслуживание женщин охватывает, в частности: меры профилактики и ранней диагностики болезней; меры, касающиеся планирования семьи, беременности, родов и материнства; меры, применяемые в случае болезни и травм. |
The amendment to the Military Personnel Act of January 2004 enables women public officers to take maternity leaves during pregnancy, childbirth, and care of children three-years-old or younger. (Article 11.4) |
Поправка к Закону о военнослужащих от января 2004 года позволяет женщинам-военнослужащим брать декретный отпуск в период беременности, родов, а также по уходу за детьми в возрасте до трех лет (статья 11.4). |
Currently the professional team available to a woman throughout her pregnancy and following the birth include the consultant obstetrician, the general practitioner, midwife and health visitor, and she |
В настоящее время профессиональная группа, услугами которой женщина может пользоваться в течение беременности и после родов, включает консультанта-гинеколога, акушера и приходящего врача; она может получать эту помочь на дому, в женской консультации, поликлинике, больнице или в нескольких из указанных учреждений. |
b. Period of Pregnancy and Childbirth |
Ь. Период беременности и родов |
(m) Placing in each district a coordination and referral system of the cases of complications during pregnancy and birth delivery, starting with the level of primary medical care and establishment of mechanisms to receive feed back by the results of referral cases; |
м) организация в каждом округе системы координационно-учетной системы случаев осложнения беременности и родов, начиная с уровня первичного медицинского обслуживания, и создание механизмов обратной связи о результатах оказанной помощи в этих случаях; |
a The system of sickness insurance benefits consists of: sickness benefit, family member care benefit, maternity benefit, and pregnancy and maternity compensation benefit. |
а Система пособий по медицинскому страхованию состоит из следующих: пособий по болезни, пособий по уходу за членом семьи, пособий в связи с беременностью и родами, а также компенсационных пособий по случаю беременности и родов. |
A five-hour workday for nursing mothers, up to the end of the sixth month following the date of delivery, and a four-hour workday for pregnant women from the sixth month of pregnancy up to the time of delivery. |
пятичасовой рабочий день для кормящих женщин в течение шести месяцев и уменьшенный до четырех часов рабочий день для беременных женщин начиная с шестого месяца беременности до родов. |
These include the medical, surgical, dental, hospital and laboratory services needed during pregnancy, childbirth and the immediate post-natal period and when an illness deriving from maternity is contracted. |
и выплат, предоставляемых по беременности и родам, включая общие медицинские, хирургические и одонтологические услуги, госпитализацию и услуги лабораторной диагностики в период беременности, родов и в послеродовой период, а также в случае заболеваний, вызванных беременностью и родами. |
(c) She is entitled to a period of leave of six weeks before the birth and 12 weeks after, or for a longer time in the event of an illness that results from the pregnancy or the birth or that incapacitates her for work; |
с) женщина имеет право на дородовой отпуск продолжительностью шесть недель и на послеродовой отпуск продолжительностью двенадцать недель; продолжительность этого отпуска может быть увеличена в случае заболевания, вызванного последствиями беременности или родов и делающего женщину нетрудоспособной; |
Claiming Our Rights: Surviving Pregnancy and Childbirth in Mali, 2002 Module de formation sur femmes et politique en Afrique de l'Ouest (Training module on women and politics in West Africa), 2004 |
Женщины: отстоим свои права на нормальное протекание беременности и родов в Мали: 2002 год, учебный модуль по вопросу «Женщины и политика в Западной Африке», 2004 год |