| AIDS transmission by infected mother to her baby, during pregnancy, labor or nursing, has also been a problem in Brazil. | Еще одной проблемой для Бразилии является передача СПИДа от зараженной матери к младенцу во время беременности, родов или кормления. |
| Every woman during pregnancy and during and after childbirth is provided with specialized medical care in institutions of the State health care system. | Каждая женщина в период беременности, во время и после родов обеспечивается специализированной медицинской помощью в учреждениях государственной системы здравоохранения. |
| Post-natal services - this service includes general examination of a woman to rule out any possible complications that would emanate from pregnancy and childbirth. | Услуги по послеродовому уходу - сюда входит общее обследование женщины, чтобы исключить любые возможные осложнения, которые могут возникнуть в результате беременности и родов. |
| This will involve the provision of support and medication to infected mothers throughout pregnancy and birth. | Здесь будет предусмотрено оказание поддержки и медикаментозного лечения инфицированным матерям во время беременности и родов. |
| Insufficient maternal care during pregnancy and delivery is largely responsible for maternal and infant mortality in the least developed countries. | Неадекватный уход за здоровьем матерей в период беременности и родов является основной причиной материнской и младенческой смертности в наименее развитых странах. |
| Through the Social Insurance Law every pregnant woman has ensured free medical services, through pregnancy period, at birth and confinement. | Согласно Закону о социальном страховании каждая беременная женщина имеет право на бесплатные медицинские услуги в течение всего периода беременности и родов. |
| Insufficient care during pregnancy and delivery is largely responsible for maternal and child mortality. | Основной причиной материнской и детской смертности является прежде всего недостаточный уход во время беременности и родов. |
| General rules regarding absence of leave from work are applied to women inmates during pregnancy, childbirth and maternity. | На женщин-заключенных распространяются общие правила освобождения от работы во время беременности, на время родов и по уходу за новорожденным. |
| A project had been introduced in early 2006 to allocate additional resources to medical care for women during pregnancy and childbirth. | В начале 2006 года был введен проект по выделению дополнительных ресурсов на оказание медицинской помощи женщинам во время беременности и родов. |
| Services for pregnancy, childbirth and newborn care | Медицинская помощь во время беременности, родов и в послеродовой период |
| Maternal mortality reflects all risks to mother's health in the course of pregnancy, at birth and six weeks after delivery. | Материнская смертность отражает все риски для здоровья матери в период беременности, родов и шести недель после родов. |
| This bill aimed to promote government policies to reduce maternal mortality and provide better health care to women during pregnancy and childbirth. | Данный законопроект был направлен на принятие комплекса государственных мер по снижению материнской смертности и совершенствованию медицинской помощи женщинам в период беременности и родов. |
| A steady and reliable supply of maternal health medicines is essential to saving lives during pregnancy and childbirth. | Постоянное и надежное снабжение лекарственными средствами охраны материнского здоровья является существенно важным фактором спасения жизни во время беременности и родов. |
| Receiving medical care during pregnancy and following childbirth was critically important to keeping maternal mortality rates low. | Оказание медицинской помощи во время беременности и последующих родов крайне важно для поддержания низких показателей материнской смертности. |
| It is often given both during and following pregnancy. | Нередко наблюдается после родов или аборта. |
| This damage can occur during pregnancy, delivery, the first month of life, or less commonly in early childhood. | Это событие может произойти во время беременности, родов, первого месяца жизни или реже в раннем детстве. |
| Of particular concern is an increase in the number of diseases and conditions related to complications during pregnancy, childbirth and puerperium. | Особую озабоченность вызывает увеличение числа заболеваний, связанных с осложнениями в ходе беременности, родов и в послеродовой период. |
| All women in Ukraine are able to avail themselves of the services of qualified personnel during pregnancy and childbirth. | Все женщины Украины имеют возможность пользоваться услугами квалифицированного персонала во время беременности и родов. |
| All necessary medical examinations during pregnancy and after the confinement are free. | Все необходимые медицинские осмотры во время беременности и после родов являются бесплатными. |
| Under the NHS, a pregnant woman is entitled to care throughout her pregnancy, the birth and the post-natal period. | В рамках ГСЗ беременные женщины имеют право на обслуживание на протяжении всего периода беременности, родов и в послеродовой период. |
| During pregnancy and after confinement, insured mothers are entitled to medical care and to assistance by a midwife. | В период беременности и после родов застрахованные матери имеют право на медицинское обслуживание и акушерскую помощь. |
| The basic reasons for maternal mortality are complications during pregnancy, delivery and the post-natal period, including haemorrhages and abortions. | К числу основных причин материнской смертности относятся осложнения в период беременности, родов и послеродовой период, включая кровотечения и аборты. |
| In practice all pregnant women have access to the services of skilled personnel during pregnancy and delivery. | Практически услугами квалифицированного персонала во время беременности и родов могут пользоваться все беременные женщины. |
| Practically all pregnant women and parturients can call upon the services of qualified staff during pregnancy and childbirth. | Услугами квалифицированного персонала во время беременности и родов могут пользоваться практически все беременные и роженицы. |
| Sickness insurance covers costs relating to pregnancy and childbirth provided the insurance was taken out at least 270 days before confinement. | Страхование по болезни покрывает расходы, связанные с беременностью и родами, при условии, что договор о страховании был заключен не позднее, чем за 270 дней до родов. |