Примеры в контексте "Pregnancy - Родов"

Примеры: Pregnancy - Родов
Additionally, an uninsured woman can benefit from a maternity grant during her confinement and pregnancy if her spouse/partner is an insured person and he has satisfied the contribution criteria. Кроме того, незастрахованные женщины могут получать пособие по рождению ребенка во время беременности и родов, если их супруг/партнер застрахован и выполняет требования по внесению взносов.
When a future mother is detected to have HIV/AIDS, she is put on antiretroviral therapy during pregnancy and after delivery, in accordance with the regime recommended by the World Health Organization (WHO). При обнаружении у будущей матери ВИЧ/СПИДа ей назначается антиретровирусная терапия во время беременности и после родов по схеме, рекомендованной ВОЗ.
Iron/folic acid supplementation during pregnancy and 2 months after delivery that could prevent risk of low birth weight abortion and foetal damage З. Прием добавок, содержащих железо/фолиевую кислоту, во время беременности и в течение двух месяцев после родов с целью предотвратить опасность преждевременных родов с низкой массой тела ребенка и повреждение плода
A comprehensive antenatal shared-care programme is provided for pregnant women in MCHCs, in collaboration with the Obstetric Department of public hospitals, to monitor the whole pregnancy and delivery process. ЦОМД в сотрудничестве с акушерскими отделениями государственных больниц осуществляют комплексную программу дородового совместного ухода для беременных женщин, цель которой - обеспечить ведение всего процесса беременности и родов.
Moreover, women soldiers to be were guaranteed the possibility of continuing their education in case of it being interrupted due to pregnancy, confinement or maternal obligations. Кроме того, женщины-военнослужащие получили возможность продолжать обучение в случае, если оно было прервано вследствие беременности, родов или ухода за ребенком.
In Poland, the care for pregnant women with normal pregnancy and during physiological labour and the post-natal period may be provided by obstetricians - gynaecologist and midwives. В Польше медицинское сопровождение женщин с нормальным развитием беременности, во время родов и в послеродовой период может проводиться акушером-гинекологом и акушерками.
The 2007 DHS indicates that only 26 percent of women, however, had an antenatal care visit by their fourth month of pregnancy, as recommended. ОНЗ 2007 года свидетельствует, однако, что только 26% женщин один раз, как рекомендовано, показывались врачу до родов на четвертом месяце беременности.
Such suspension may be extended by three (3) additional weeks in case of illness which has been duly certified and is the result of pregnancy or childbirth. Это освобождение может быть продлено на срок до трех недель в случае осложнений во время беременности или родов, должным образом удостоверенных в установленном законом порядке.
The project also envisages treating pregnant and recently confined women, in part, opening a pregnancy pathologies, premature birth, and assisted reproductive technology units, as well as a genetic consultation. Также предусмотрено предоставление медпомощи беременным и роженицам, в частности, открытие отделения патологии беременных, преждевременных родов, вспомогательных репродуктивных технологий, медико-генетический центр и т.д.
The hospitalization is carried out to the wards of the pregnancy failure department (before labour starts) or at the maternity department directly. Госпитализация производится в палаты патологии беременности (до начала родов) или непосредственно в родильный блок.
Poor maternal health and nutrition and inadequate management of Table 1 Under-five mortality rate pregnancy and delivery also contribute to a large proportion of infant deaths during the first month of life. Плохое здоровье и питание матерей, а также неквалифицированное наблюдение за ходом беременности и родов также содействуют высокому уровню младенческой смертности в течение первого года жизни.
The idea is promoted that all pregnant women should receive medical attention during pregnancy, confinement and the post-natal period with a focus on the risks involved. Делается акцент на том, чтобы при уходе за беременными во время беременности, родов и в послеродовой период особое внимание уделялось сопряженному с этим риску.
In cases of work-related infirmity, occupational disease, pregnancy or confinement, the indemnity for medical leave is calculated on the basis of the real income, even if it is more than twice the salary for the position. Пособие по медицинскому отпуску вследствие трудового увечья, профессионального заболевания, беременности и родов или содержания под стражей исчисляется из фактического заработка без ограничения его суммой двух окладов.
During the pregnancy period- up to 15 months after the birth, the female employee is entitled to take a paid day off work, every month, to give the baby personal and medical care. В период беременности и в срок до 15 месяцев после родов женщина-работница имеет право на один оплаченный нерабочий день в месяц для ухода за ребенком или посещения врача.
Section 3, second paragraph, No. 1 of the Gender Equality Act also explicitly protects a woman from being placed in a worse job than she would otherwise have had on the grounds of pregnancy or childbirth. В подпункте 1 пункта 2 раздела 3 Закона о гендерном равенстве содержится конкретное положение, запрещающее переводить женщину на менее высокооплачиваемую работу по причине беременности или родов.
Annually, another 10 to 20 million women are estimated to suffer severe health problems due to pregnancy and childbirth, including such debilitating conditions as obstetric fistula. Как свидетельствуют сделанные оценки, ежегодно от 10 до 20 миллионов женщин получают серьезные осложнения во время беременности и родов, в том числе послеродовую фистулу.
Female employees are entitled to nine months' continual leave from work during pregnancy, delivery and maternity, and one year's leave following a multiple birth. Работницы имеют право на девятимесячный непрерывный отпуск по беременности, родам и уходу за новорожденным и годичный отпуск после многоплодных родов.
These complications are due to pregnant women failing to seek medical assistance at the right time, undiagnosed pregnancy problems, inadequate access to specialized pre- and post-natal care services, substandard labour and delivery staff and insufficient neonatal resuscitation resources. Эти осложнения связаны с поздним обращением за медицинской помощью беременных женщин, не диагностированными проблемами в течение беременности, недостатком специализированных до- и послеродовых медицинских услуг, недостаточной квалификацией медицинского персонала, участвующего в принятии родов, и возможностями оказания реанимационной помощи новорожденным.
Under the State Guarantees Programme, in a drive to improve women's health, they have since 2006 been exempt from co-payments during pregnancy, childbirth and the post-natal period for eight weeks, as have children under the age of 5 years. В целях улучшения охраны здоровья женщин, согласно Программе государственных гарантий, с 2006 года освобождаются от сооплаты дети в возрасте до пяти лет, женщины, вставшие на учет по поводу беременности, в период родов и послеродовом периоде в течение восьми недель.
In the event of duly certified illness resulting from the pregnancy or childbirth, the maternity leave shall be extended by three weeks. В случае болезни, надлежащим образом подтвержденной, отпуск по беременности и родам увеличивается на три недели, если болезнь является следствием беременности или родов.
1.130100,000 pregnant women and nursing mothers will have been made more food secure by receiving food rations as early as possible after confirmation of the pregnancy status and for 6 months post delivery. 1.130 Будет усилена продовольственная безопасность 100000 беременных женщин и кормящих матерей за счет предоставления им продовольственных пайков как можно скорее после подтверждения факта беременности и в течение шести месяцев после родов.
During pregnancy, delivery and childcare, each woman has a right to one year of undisturbed maternity leave. Во время беременности, родов и при уходе за ребенком каждая женщина имеет право на непрерывный отпуск по беременности и родам продолжительностью в один год.
11.16 For most of the reporting period, unmarried teachers were suspended without pay during their first pregnancy, and were required to reapply to the Teaching Service Commission seeking to be reinstated one month after confinement. 11.16 В течение большей части отчетного периода незамужние преподавательницы в период первой беременности временно отстранялись от работы безо всякой оплаты, и от них требовалось подать новое заявление в Комиссию по вопросам преподавания с просьбой о восстановлении на занимаемой должности спустя один месяц после родов.
Women - refugees and displaced persons have been equally treated as domicile women in terms of exercising their rights to health care, particularly during pregnancy, delivery and post-delivery period. Женщины-беженцы и внутренне перемещенные лица пользуются правами на получение медицинской помощи, особенно во время беременности, родов и в послеродовой период, на равных условиях с женщинами-гражданами нашей страны.
A decline in breastfeeding makes it more likely that another pregnancy will occur sooner, unless women start to use effective contraception shortly after the birth. В результате сокращения масштабов грудного вскармливания повышается вероятность того, что женщина вскоре забеременеет вновь, если не начнет пользоваться эффективными противозачаточными средствами сразу после родов.