Примеры в контексте "Pregnancy - Родов"

Примеры: Pregnancy - Родов
Egyptian law provides special protection for women during and after pregnancy in keeping with the principle incorporated in article 10 of the Constitution, which stipulates that the State undertakes to protect mothers and children. Египетское законодательство обеспечивает особую защиту женщинам в период беременности и после родов в соответствии с принципом, закрепленным в статье 10 Конституции страны, которая гласит, что государство гарантирует охрану материнства и детства.
These have as their purpose the observation of pregnant women, the prevention of pregnancy complications, measures to ensure safe deliveries, and also, where necessary, the provision of medical assistance. Их целью является наблюдение за беременными, предотвращение связанных с беременностью осложнений, обеспечение безопасных родов, а также, в случае необходимости, оказание медицинской помощи.
Access to maternity services is provided to women and their families throughout pregnancy, childbirth, and the first four to six weeks of a baby's life. Доступ к услугам по беременности и родам обеспечивается женщинам и их семьям в период беременности, родов и первых четырех-шести недель жизни ребенка.
An Audit Commission Report in 1997 found that 90 per cent of women surveyed were pleased or very pleased with the way in which they were treated during pregnancy and childbirth. В докладе ревизионной комиссии за 1997 год было указано, что 90% наблюдавшихся женщин были удовлетворены или весьма удовлетворены обслуживанием в период беременности и родов.
Financial assistance and care of pregnant women in difficult material circumstances during pregnancy, birth and after birth; оказания финансовой помощи и опеки беременных женщин, находящихся в стесненных материальных обстоятельствах, в период беременности, родов и в послеродовой период;
Sickness payments are due to a woman who is acknowledged to be unable to work in connection with pregnancy and childbirth or if she is not entitled to financial assistance for maternity. Пособие по болезни выплачивается женщине, которая признается неспособной к выполнению производственных обязанностей в связи с беременностью и родами, если она не имеет права на финансовое содействие по случаю беременности и родов.
If a pregnant woman is admitted to the hospital in connection with a risk pregnancy or delivery, she is discharged from the obligation to pay for the services connected with the provision of healthcare. Если беременная женщина помещается в больницу в связи с осложнениями беременности или родов, она освобождается от платы за оказанные ей медицинские услуги.
The result can be fatal, as is evident from many countries where complications related to pregnancy and childbirth are the major causes of death among adolescent girls. Результат может быть самым печальным, о чем свидетельствует опыт многих стран, где осложнения в результате беременности и родов являются основными причинами смертности среди девочек подросткового возраста.
With the new law, domestic servants acquired the right to 30 days of annual rest, remunerated weekly rest on Sundays and holidays, and stability of her jobs from the confirmation of their pregnancy up to five months after delivery. Согласно новому закону домашняя прислуга получает право на 30 дней ежегодного отпуска, оплачиваемый отдых в воскресные и праздничные дни и сохранение рабочих мест со дня подтверждения беременности до пяти месяцев после родов.
Female employees shall inform their employer of their pregnancy and submit a medical certificate stating the date on which delivery is due or require that it be ascertained by the employer. Работница обязана своевременно сообщить работодателю о своей беременности и представить ему медицинскую справку, в которой указывается предполагаемая дата родов, или потребовать от работодателя ее (работницы) медицинского освидетельствования.
It is thought that around 70 per cent of such deaths are preventable, notably through measures to monitor pregnancy and to provide a high level of care during childbirth. По оценкам, в 70% случаев смерть младенцев можно предотвратить, особенно если улучшить наблюдение за беременными женщинами и прием родов.
A first concrete realization associated with the project is represented by the setting up within the Ministry of Health of a Study Commission for assistance in pregnancy, childbirth and the perinatal period. Первым конкретным результатом осуществления этого проекта является учреждение в рамках министерства здравоохранения медицинской комиссии по оказанию консультативных услуг в период беременности, родов и в перинатальный период.
With respect to article 10 of the Covenant, the Committee regrets that, despite the assurances of the delegation to the contrary, women are not receiving adequate medical care during pregnancy and childbirth. В связи со статьей 10 Пакта Комитет с сожалением констатирует, что, несмотря на все заверения делегации, женщины все же могут не получать надлежащего медицинского ухода в период беременности и во время родов.
Among its concerns are the promotion of women's health, health education and the provision of the medical services necessary for women during pregnancy, delivery and while breastfeeding. К его компетенции относятся вопросы содействия охране здоровья женщин, медицинское просвещение и оказание медицинских услуг женщинам в период беременности, родов и грудного вскармливания.
Thus, the employment of women in jobs with unfavourable working conditions often leads to an increase in complications during pregnancy or childbirth and occasionally to the birth of children with various abnormalities. Так, занятость женщин на работах с неблагоприятными условиями труда нередко влечет за собой рост числа патологий беременности и родов, а иногда и рождение детей с различными отклонениями от нормы.
The Act provided for absence from work during pregnancy and confinement for an uninterrupted period of not more than 13 weeks of leave with payment on full wages, five of which follow the date of confinement. Закон давал право на отпуск по беременности и родам с сохранением полного содержания в течение непрерывного периода не более 13 недель, пять из которых предоставляются после родов.
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, member states provide appropriate health services for women during pregnancy, childbirth, and following delivery, by Независимо от положений пункта 1 настоящей статьи, государства-участники обеспечивают женщинам соответствующее обслуживание в период беременности, родов
In 1989, the rate of deaths connected to pregnancy, birth and puerperium equaled 0.1 per 100 thousand. В 1989 году смертность в результате беременности, родов и осложнений после беременности составляла 0,1 на 100000 человек.
The performance of the prenatal clinics has deteriorated, the number of visits to doctors has fallen and complications during pregnancy and cases of difficult births have increased. В настоящее время ухудшилась деятельность женских консультаций, уменьшилось число обращений к врачам, увеличились осложнения течения беременности, а также случаи тяжелых родов.
The general aim is to reduce maternal deaths (from complications during pregnancy, delivery and the post-partum period) and deaths among infants under one year. Ее общая цель состоит в сокращении смертности среди матерей (вследствие осложнений в ходе беременности, родов и в послеродовой период) и младенцев (в возрасте до 1 года).
The Act on the Status and Rights of Social Welfare Clients (2001) strengthened the rights of women with disabilities, who have special health care needs, especially during and after pregnancy, and for family planning. Закон о статусе и правах клиентов системы социального обеспечения (2001 года) расширил права женщин-инвалидов, имеющих особые потребности в плане медобслуживания, особенно в период беременности и после родов, а также в области планирования семьи.
In the case of women with access to trained personnel during pregnancy, there has been an increase in maternal care: prenatal care and institutional births, particularly in rural areas. Что касается доли женщин, пользующихся помощью квалифицированного персонала в ходе родов, то наблюдается рост оказания помощи матерям: дородовая помощь и роды в медицинском учреждении демонстрируют наиболее высокую динамику роста в сельских районах.
The system being implemented widely of measures for the free-of-charge preservation of motherhood and childhood, including mandatory examinations for women during pregnancy, childbirth, and post-natal periods and also for children requiring food without charge is bringing palpable results. Широко осуществляемая система мер по бесплатной охране материнства и детства, включающая обязательное наблюдение женщин в период беременности, родов и послеродовом периоде, а также детей, бесплатное питание нуждающихся в нем, приносит ощутимые результаты.
A first reason for this is that, through poor performance, some enterprises are short of funds and have reduced their outlays on protection for female employees during pregnancy and maternity. Первая причина этого снижения состоит в том, что в связи с низкой производительностью некоторые предприятия сталкиваются с нехваткой средств и сокращают свои отчисления на цели защиты трудящихся-женщин в период беременности, родов и ухода за ребенком.
Educated women are better able to understand the need for appropriate care during pregnancy and delivery and are more likely to be prepared to delay marriage until an appropriate age, prevent early pregnancies and exercise their reproductive health choices. Образованные женщины в лучшей степени понимают необходимость надлежащего медицинского ухода в период беременности и родов и проявляют большую готовность отсрочить брак до соответствующего возраста, предупреждать раннюю беременность и делать свой выбор в области репродуктивного здоровья.