Programmes to maintain and promote maternal and infant health and to improve the quality and accessibility of medical care in State and municipal health-care institutions for women during pregnancy and after childbirth have had the following results: |
В результате реализации программ по сохранению и укреплению здоровья матери и ребенка, повышению качества и доступности оказания медицинской помощи, предоставляемой государственными и муниципальными учреждениями здравоохранения, женщинам в период беременности и родов удалось обеспечить: |
The benefits available to women, during pregnancy and during and after childbirth until the child reaches the age of one year, and also to children up to the age of one year, are listed in the comments on article 9 of the Convention above. |
Перечень льгот, предоставляемых женщинам в период беременности, родов и после родов до достижения ребенком одного года, а также детям в возрасте до одного года, перечислен в комментариях данного Доклада к статье 9 Пакта. |
Gynaecological services at the primary, secondary and tertiary levels of health care during pregnancy, childbirth and after childbirth and other health services are available to meet needs of women. |
Гинекологические отделения первичной, вторичной и третичной медицинской помощи оказывают помощь во время беременности, родов и после беременности, а другие медицинские службы всегда готовы оказать помощь, руководствуясь потребностями женщин. |
It is too often the case that women, particularly in the developing world, have greater access to services to prevent and terminate their pregnancies than to protect their health during pregnancy and delivery. |
Слишком часто встречаются случаи, когда женщины, особенно в развивающихся странах, имеют более широкий доступ к услугам по предотвращению и прерыванию беременности, а не к услугам по охране их здоровья в ходе беременности и родов. |
The State provides free medical services during pregnancy, childbirth, and the post-natal period and free services to all women at the primary care level and, to socially disadvantaged women, at the hospital level. |
Государство обеспечивает бесплатное медицинское обслуживание в период беременности, родов и послеродового периода и бесплатное обслуживание всех женщин на уровне первичной медицинской помощи, а социально необеспеченных женщин - также и на стационарном уровне. |
A comparison of the abortion, mortality and pregnancy rates shows that the number of births from all pregnancies is rising, while the proportion of abortions is falling; in other words, fewer pregnancies are terminated by abortion. |
Сравнение динамики абортов, родов и беременностей свидетельствует о том, что доля родов среди всех беременностей растет, а удельный вес абортов уменьшается, то есть все меньше зачатий завершаются абортами. |
Furthermore, the Equality for Men and Women Act stipulates that special protection granted to women during childbirth or pregnancy; and measures of positive action for the purpose of achieving substantive equality for men and women shall not be deemed to constitute discrimination. |
Кроме того, в соответствии с Законом о равенстве мужчин и женщин предусмотрено предоставление женщинам особой защиты в период родов и беременности; и осуществление мер позитивного действия в целях обеспечения основополагающего равенства мужчин и женщин не считается дискриминационным. |
Output indicators Output 1: Enhanced knowledge of caregivers about the range and benefits of services available for antenatal care, childbirth and young child survival, with increased access and use of preventive and curative care during pregnancy, childbirth and for children |
Непосредственный результат 1: Повышение уровня информированности лиц, осуществляющих уход, о спектре и пользе предлагаемых услуг по дородовому уходу, родовспоможению и заботе о здоровье младенцев с расширением доступа к профилактическому и лечебному уходу в период беременности и родов и пользованию им, а также услуг детям |
(c) Fixed benefits, including a maternity allowance between the fourth month of pregnancy and confinement, as well as a confinement allowance; |
с) фиксированные выплаты, в том числе пособие по беременности, начиная с четвертого месяца беременности вплоть до родов, а также пособие по родам; |
The elements of the strategy are: having skilled attendance and functioning referral systems available to all women during pregnancy and childbirth; making timely emergency obstetric care available to women who develop complications; and meeting the unmet need for family planning |
Элементы стратегии получают следующее: обеспечение женщинам во время беременности и родов доступа к квалифицированной помощи и функционирующим системам направления к врачам-специалистам; обеспечение оказания своевременной неотложной акушерской помощи женщинам, у которых возникли осложнения; и удовлетворение неудовлетворенных потребностей в области планирования семьи. |
Proportion of pregnant women having access to trained personnel during pregnancy and proportion attended by such personnel for delivery; figures on the maternity mortality rate |
g Доля беременных женщин, имеющих доступ к услугам квалифицированного персонала в период беременности, и доля беременных женщин, пользующихся услугами квалифицированного персонала во время родов; данные об уровне материнской смертности |
(e) Maternity insurance to provide benefits to women during pregnancy and post-delivery, sometimes including legislation for fully (or partly) paid maternity (and paternity) leave for a period of time. |
ё) страхование на случай родов предусматривает выплату пособий женщинам во время беременности и в послеродовой период, и порой оно включает законодательство о полностью (или частично) оплачиваемом декретном отпуске (и отпуске в связи с рождением ребенка) на определенный период времени. |
(b) The protection of mothers, particularly during pregnancy and childbearing, as well as the protection of children without guardians; |
Ь) защита матерей, особенно в период беременности и родов, а также защита детей, оставшихся без опекунов; |
Ratio of people who were satisfied with their pregnancy and childbirth: 84.4% in 2000 - > 91.4% in FY2005 |
[Доля женщин, удовлетворенных протеканием беременности и родов: 84,4 процента в 2000 году - > 91,4 процента в 2005 финансовом году.] |
TAKES NOTE that complications during pregnancy and childbirth are still the leading cause of death for women in the reproductive age in developing countries and that mortality during childbirth has not decreased over the last decade in the poorest countries. |
отмечает, что осложнения во время беременности и родов до сих пор являются основной причиной смертности женщин репродуктивного возраста в развивающихся странах и что за последнее десятилетие смертность при родах в наиболее бедных странах не сократилась. |
Women are entitled to 126 calendar days' pregnancy and maternity leave (140 calendar days in the event of a difficult or multiple birth); |
женщинам предоставляются отпуска по беременности и родам продолжительностью 126 календарных дней (в случае осложнения родов или рождения двух и более детей - 140 календарных дней); |
(c) Work limitations of 6 weeks before childbirth and 8 weeks after childbirth (14 weeks before childbirth and 10 weeks after childbirth in the case of multiple pregnancy) (art. 65); |
с) запрещение выполнения работы в течение шести недель до и восьми недель после родов (14 недель до и 10 недель после родов в случае многоплодной беременности) (статья 65); |
(b) The duration of paid maternity leave before and after confinement and the cash, medical and other support measures provided during pregnancy, confinement and after childbirth; and |
Ь) продолжительность оплачиваемого декретного отпуска до и после родов, а также денежные, медицинские и другие виды поддержки, предоставляемые во время беременности, родов и после рождения ребенка; и |
(c) Mobility restrictions impede continuity of medical care throughout the cycle of pregnancy (prenatal care, a hospital for delivery and post-natal care may not be accessible in the same location) and thus the development of a relationship of trust between medical staff and patients; |
с) ограничения на передвижение препятствуют непрерывному предоставлению медицинской помощи в течение всего цикла беременности (медицинское обслуживание беременных, принятие родов и послеродовой уход в одном и том же месте могут быть невозможны) и, соответственно, установлению доверительных отношений между пациентами и врачами; |
(c) The provision of special protection for women's work during pregnancy and following childbirth and the protection of the work of young and handicapped persons and persons engaged in particularly arduous work or working under unhealthy, toxic or dangerous conditions; |
с) обеспечивать социальную защиту труда женщин в период беременности и после родов, защиту труда несовершеннолетних, инвалидов и лиц, занятых на особо тяжелой работе или работающих во вредных, токсичных или опасных условиях; |
Increased Protection during Pregnancy and Leave-of-Absence for Childbirth. |
Усиление защиты в период беременности и родов |
Health Support for Pregnancy and Childbirth 76 |
Охрана здоровья в период беременности и родов 86 |
Mortality Rate of Mothers During Pregnancy, Childbirth, and After Birth |
Коэффициент материнской смертности во время беременности и родов |
In 2001, the Ministry of Health and the National Commission on HIV/AIDS have issued the Guidelines on Antiretroviral Therapy for the Treatment of HIV/AIDS, containing also the General Recommendations to Prevent HIV/AIDS Mother-to-Child Transmission During Pregnancy, Childbirth and Breastfeeding. |
В 2001 году Министерство здравоохранения и Национальная комиссия по ВИЧ/СПИДу выпустили Руководящие принципы по противоретровирусной терапии для лечения ВИЧ/СПИДа, содержащие также Общие рекомендации по предупреждению передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку в период беременности, родов и грудного вскармливания. |
Poorly monitored pregnancy and childbirth; |
отсутствие должного контроля за течением беременности и родов; |