If, after the birth (and during pregnancy), it is certified by a medical certificate that the work being performed by the mother is harmful to her health or to that of her child, the employer is required to help her change job. |
Если вследствие родов (равно как и во время беременности) выполняемая женщиной работа наносит ущерб ее здоровью или здоровью ребенка, что подтверждается соответствующей медицинской справкой, работодатель обязан перевести женщину на более легкую работу. |
In pursuance of article 5, first paragraph, in case of pregnancy, the female employee will be considered disabled during 30 days preceding the presumed date of birth and 30 days after the delivery. |
В соответствии с пунктом 5 статьи 5 в случае беременности трудящаяся женщина считается нетрудоспособной в течение 30 дней, предшествующих предполагаемой дате родов, и 30 дней после рождения ребенка. |
In respect of pregnancy and confinement the medical care includes prenatal, confinement and post-natal care which are provided by medical practitioners, qualified midwives and nurses, and hospitalization. |
В случае беременности и родов медицинское обслуживание включает принятие родов, а также уход в предродовой и послеродовой период, который обеспечивается в условиях стационара врачами и квалифицированными акушерками и медсестрами. |
(c) 100 per cent of the gross wage during pregnancy and childbirth; |
с) 100% от заработной платы без вычета налогов во время беременности и родов; |
Based on actual stories of three girls from Nepal, Viet Nam and the Philippines, the films address the issues of early marriage, unwanted pregnancy and unwanted delivery from the viewpoint of the adolescents themselves. |
В основу фильмов положены реальные истории трех девушек из Непала, Вьетнама и Филиппин, а их проблематика включает вопросы ранних браков, нежелательной беременности и нежелательных родов, которые рассматриваются сквозь призму восприятия самих подростков. |
Furthermore, in accordance with the law on subsidies to families with children, subsidies would be granted to women during pregnancy, childbirth and while caring for children up to age 3. |
Кроме того, в соответствии с законом "О государственных пособиях семьям, воспитывающим детей" назначаются пособия по обеспечению женщин в период беременности, родов и ухода за ребенком до трех лет. |
In 1993, 24 women died of complications during pregnancy, birth or the post-natal period. This was 20 per 100,000 live births, as against 28 per 100,000 in 1985. |
В 1993 году умерло от осложнений беременности, родов и послеродового периода 24 беременных, рожениц и родильниц, или 20 на 100 тыс. родившихся (в 1985 году 28). |
Under the Work and Care Act female employees are entitled to at least 16 weeks' pregnancy and maternity leave, starting six weeks before the expected due date until ten weeks after they give birth. |
Согласно Закону о труде и уходе работающие женщины имеют право на отпуск по беременности и родам продолжительностью не менее 16 недель, который начинается за шесть недель до предполагаемой даты рождения ребенка и продолжается 10 недель после родов. |
Maternity leave for pregnancy and birth are set at 70 calendar days before the birth and at 70 calendar days after the birth, with payment of benefits in accordance with State social insurance. |
Установлены отпуска по беременности и родам продолжительностью 70 календарных дней до родов и 70 календарных дней после родов с выплатой пособия по государственному социальному страхованию. |
Special protection and support are promoted for women with disabilities during pregnancy, the post-partum period and breastfeeding; |
чтобы обеспечивалась защита и специальная поддержка для женщин-инвалидов в период беременности, после родов и период кормления; |
In order to protect mothers and children, the draft Labour Code provides women with leave for pregnancy and childbirth lasting 70 calendar days prior to childbirth and 56 calendar days thereafter. |
В целях защиты материнства и детства проектом предоставляются женщинам отпуска по беременности и родам продолжительностью 70 календарных дней до родов и 56 календарных дней после родов. |
As a result, there is a high incidence of complications in pregnancy and childbirth - in 60 per cent of cases childbirth is accompanied by complications, and 260 newborn children in every 1,000 births are born ill. |
В связи с чем, высок уровень осложнений беременности и родов, в 60% случаев роды протекают с тем или иными осложнениями, из каждой 1000 родившихся новорожденных 260 рождаются больными. |
We need a combined approach to the mother and her baby during pregnancy, to have someone with knowledge and skills with her during childbirth and effective care for both mother and child after birth. |
Нам необходим комплексный подход к обеспечению здоровья матери и ребенка во время беременности, наличию опытных и квалифицированных специалистов во время деторождения и предоставлению эффективного ухода за матерью и ребенком после родов. |
The rates for direct maternal deaths (i.e. due to complications of pregnancy, childbirth and the immediate post-partum period) fluctuate markedly from year to year due to the small number of deaths. |
Материнская смертность в дородовой и послеродовой периоды (в связи с осложнениями беременности, родов и послеродового периода) значительно варьируется в зависимости от года из-за небольшого количества смертных случаев. |
Preventive examinations of pregnant women take place once a month, within the visits to the pregnancy advice centre, with an emphasis on the investigation of the causes of hypoxic foetuses, premature childbirths, congenital developmental defects and the defects of the development of the foetus. |
Профилактические осмотры беременных женщин проводятся один раз в месяц при посещении ими женских консультаций; в ходе таких обследований особое внимание уделяется причинам, вызывающим гипоксию плода, угрозам преждевременных родов, врожденных дефектов развития и нарушений правильного развития плода. |
The voices of the women who have suffered from fistula are drawing the attention of policymakers, media and the public to the risks women encounter during pregnancy and childbirth in developing countries. |
Выступления женщин, страдающих от фистулы, помогают привлечь внимание директивных органов, средств массовой информации и населения в целом к тем рискам, которым женщины в развивающихся странах подвергаются во время беременности и родов. |
In the reporting period, the focus was on the prevention of teenage pregnancies, and on providing information and measures to develop the competence of women and couples in dealing with pregnancy and birth. |
В отчетный период основное внимание уделялось предупреждению подростковой беременности, а также предоставлению информации и осуществлению других мер по повышению информированности женщин и семейных пар по вопросам беременности и родов. |
During pregnancy and the post-partum period insured women are entitled to a cash benefit equal to 100 per cent of their latest pensionable daily wage, which will be paid for 42 days before and 42 days after delivery. |
Застрахованная работница в период беременности или в послеродовой период имеет право на денежное пособие в размере 100% последнего дневного заработка, из которого был перечислен страховой взнос, при этом она может получать его в течение 42 дней, предшествующих родам, и 42 дней после родов. |
On the other hand, subjects concerning reproductive health rights, such as matters related to pregnancy and childbirth are coming to be taken up in a class designed for newly married couples without children and couples expecting a child. |
Кроме того, организованы курсы для лиц, недавно вступивших в брак и не имеющих детей, а также для супружеских пар, ожидающих ребенка, на которых слушатели знакомятся с правовыми аспектами охраны здоровья матери и ребенка, в частности, во время беременности и родов. |
During the period 1990-1997, mortality increased through mental disorders (2.5 times), active tuberculosis (1.4 times) and complications during pregnancy, birth and the post-natal period (1.3 times). |
В период 1990-1997 годов возросла смертность в результате психических заболеваний (в 2,5 раза), туберкулеза в открытой форме (в 1,4 раза) и осложнений во время беременности, родов и послеродовой период (в 1,3 раза). |
Women are entitled to paid leave during pregnancy (70 calendar days before confinement) and to two years' maternity leave with partial payment of wages (child-care allowance) and with certain privileges. |
Женщинам предоставляются оплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью в 70 календарных дней до родов и два года после родов с частичной выплатой для ухода за ребенком, а также некоторые льготы. |
In general, the issue of the exceptional position of pregnant women is indisputable as the Law on Equal Opportunities guarantees "special protection of women during pregnancy, childbirth and nursing" this not being regarded as discrimination. |
В целом особое положение беременных женщин не подвергается сомнению, поскольку Закон о равных возможностях гарантирует "особую защиту женщин во время беременности, родов и кормления новорожденного", что не считается дискриминацией. |
During period of pregnancy the death rate is estimated to be 31 percent; 45% during delivery and 24% during the following two months after delivery. |
Коэффициент смертности, по оценкам, равен 31 проценту в период беременности, 45 процентам во время родов и 24 процентам в течение двух месяцев, непосредственно следующих за родами. |
The employee may cancel the contract, during the pregnancy up to 15 months after delivery, without the obligation of indemnity, as long as she notifies the employer a week before |
Работница может расторгнуть контракт в период беременности и в срок до 15 месяцев после родов без обязательства возмещения ущерба, при условии что она уведомит работодателя за неделю до такого расторжения. |
Changes in the status of the care of adolescent girls and women before and during pregnancy and delivery and in the postpartum period need to be addressed and measured frequently and accurately. |
Необходимо рассматривать и часто и точно определять изменения в практике ухода за девочками-подростками и женщинами до и во время беременности и родов и после них. |