The Ministry of Public Health and FMC have been working together on the Parental Awareness Programme, which operates throughout the country and is designed to prepare couples for pregnancy, childbirth and the post-natal period and to care for their newborn children. |
Совместная работа Министерства здравоохранения и Федерации кубинских женщин над программой "Сознательное материнство и отцовство", которая проводится в жизнь в настоящее время в рамках всей страны с целью подготовить супружеские пары к периоду беременности и родов, послеродовому периоду и уходу за новорожденным. |
In accordance with articles 17 and 23 of the Public Health Act of 26 June 1997, every woman has the right during pregnancy, childbirth and the post-partum period to free medical care at specialist medical institutions in the health-care system. |
В соответствии со статьями 17 и 23 Закона Азербайджанской Республики "Об охране здоровья населения" от 26 июня 1997 года за каждой женщиной закреплено право в период беременности, родов и послеродовой период пользоваться бесплатным медицинским обеспечением в специализированных медицинских учреждениях системы здравоохранения. |
If the amount of the salary with all the extra payments equals twice the salary for the position, then the indemnity for all situations, excepting work-related infirmity, occupational disease, pregnancy and confinement, is calculated on the basis of two salaries of the position. |
Если заработная плата со всеми доплатами и надбавками превышает сумму двойного должностного оклада, то пособие во всех случаях, кроме случаев трудового увечья, профессионального заболевания, беременности и родов или содержания под стражей, исчисляется из суммы двух должностных окладов. |
At the top among the main causes of death for women related to maternity and obstetrics/gynaecology are complications of pregnancy and delivery, followed by pregnancies terminated through abortion and maternal care related to the foetus and the amniotic sac. |
Смертность среди женщин по причинам, связанным с материнством, гинекологическими заболеваниями и родовспоможением, обусловлена прежде всего осложнениями во время беременности и родов, следующими по значимости факторами являются искусственное прерывание беременности и нарушения внутриутробного развития плода. |
The causes of high maternal mortality are related to low coverage with prenatal care, mothers' poor health status, poor conditions for management of pregnancy and childbirth, and difficulties with referral and counter-referral of pregnant women. |
Причины высокой материнской смертности связаны с низким охватом дородовым уходом, плохим здоровьем матерей, плохим уходом за матерями во время беременности и во время родов, трудностями определения референтных и нереферентных показателей у беременных женщин. |
Regarding the Committee's concern about what has been done to ensure that girls remain in school and can return to school after pregnancy, two centres have been opened in Bata and Malabo for post-school-age students. |
В ответ на обеспокоенность, высказанную Комитетом в связи с мерами, принимаемыми для удержания девушек в школах и предоставления им возможности продолжить обучение после родов, следует отметить, что в Бате и Малабо были открыты два центра для учащихся, чей возраст превышает установленный школьный возраст. |
(b) Pregnant women are examined and receive necessary medical service 1822 times by the obstetrician in charge in the period of pregnancy and until one month after childbirth; |
Ь) в период беременности и в течение месяца после родов беременные женщины проходят 18-22 осмотра у акушера-гинеколога и получают необходимую медицинскую помощь; |
The Committee welcomes the abolition of restrictions on women's eligibility to take the national public service examination, the abolition of discriminatory compulsory retirement, and of dismissals on grounds of marriage, pregnancy or childbirth. |
Комитет приветствует отмену ограничений в отношении прохождения женщинами экзамена с целью зачисления на государственную службу, отмену дискриминационных положений, касающихся обязательного выхода на пенсию, и положений об увольнении с работы женщин по причине вступления в брак, беременности или родов. |
Insured women receive the following benefits during pregnancy, delivery and the puerperium under the maternity insurance system: medical, surgical and dental care, medicines and hospitalization, in accordance with the provisions of the regulations of the Social Security Institute. |
Страхование риска по беременности и родам предусматривает предоставление застрахованным женщинам в период беременности, родов и в послеродовой период следующих услуг: медицинскую, хирургическую, стоматологическую, медикаментозную помощь и госпитализацию в соответствии с нормативными документами Института социального обеспечения. |
Other guarantees of equal rights, provided in the Constitution, covered mother and child care, pregnancy protection, paid maternity leave before and after childbirth, provision of maternity wards, creches, kindergartens and all kinds of relevant services. |
Другие гарантии равенства, предусматривавшиеся в Конституции, касались охраны здоровья матери и ребенка, защиты беременных женщин, предоставления оплачиваемого отпуска по беременности и родам до и после родов, обеспечения услуг родильных домов, яслей, детских садов и различных других видов соответствующих услуг. |
On one hand, increasingly resorting to certain techniques and procedures during pregnancy, delivery and puerperium has helped reducing perinatal and maternal mortality, yet on the other has favoured the overmedicalisation of such events. |
С одной стороны, использование во все больших масштабах определенных методов и процедур во время беременности, родов и в послеродовой период помогло снизить перинатальную и материнскую смертность, но, с другой стороны, это способствовало чрезмерному медицинскому вмешательству в эти процессы. |
This encompasses the right to be informed about, and to have access to, safe, effective, affordable, acceptable and comprehensive methods of family planning of their choice, as well as the right to go safely through pregnancy and childbirth. |
Это подразумевает право быть информированным и иметь доступ к безопасным, эффективным, доступным и приемлемым методам планирования семьи по их выбору, а также право иметь доступ к соответствующим услугам в области охраны здоровья, которые позволили бы женщинам благополучно пройти через этап беременности и родов. |
In order to cope with the physiological changes that occur during childbearing, biological mothers require a flexible period of leave that may be used during pregnancy, labour, birth and the postpartum period. |
Для восстановления своего физиологического состояния, которое изменяется в период вынашивания ребенка, биологическим матерям необходим такой отпуск, который должен всесторонне учитывать их потребности в период беременности, во время родовых схваток, самих родов и в послеродовой период. |
More accessible and better-staffed local clinics, along with a community health worker system, have led to a fourfold increase in access to HIV testing during pregnancy, with institutional delivery rates improving by an average of 25 per cent. |
Создание более доступных и более полно укомплектованных кадрами местных больниц вместе с развертыванием общинных систем медико-санитарного обслуживания помогло в четыре раза увеличить количество беременных женщин, получающих доступ к анализам на ВИЧ, а количество родов, принимаемых в больницах, возросло в среднем на 25 процентов. |
(e) The introduction for working women of compulsory social insurance of the social risks of pregnancy and childbirth and caring for infants until their first birthday. |
ё) введение обязательного социального страхования социальных рисков на случаи беременности и родов, ухода за ребенком по достижению им возраста одного года для работающих женщин. |
Proportion of pregnant women with access to trained staff during pregnancy and the proportion assisted by such staff at childbirth. Please give figures on maternal mortality rates, both before and after childbirth. |
Доля беременных женщин, имеющих возможность пользоваться услугами квалифицированного персонала во время беременности, и доля беременных женщин, пользующихся услугами квалифицированного персонала во время родов. |
Within the section concerning protection of maternity and rights of the employees who care for children, it is specified that an employed woman during pregnancy, childbirth and child-care is entitled to maternity leave of 365 days from the day of childbirth. |
В вышеупомянутом разделе закона, посвященном защите материнства и прав работающих женщин, воспитывающих малолетних детей, говорится, что работающая женщина в период беременности, родов и ухода за грудным ребенком имеет право на 365-дневный отпуск по уходу за ребенком, который начинается с момента его рождения. |
Efforts Made The administrative units of the Government, local authorities, public economic authorities, public business sector, and private sector monitor enforcement of the aforesaid laws to ensure that women receive their full rights during pregnancy and birth. |
Административные подразделения правительства, местные органы власти, государственные хозяйственные учреждения, государственный торгово-промышленный сектор и частный сектор контролируют выполнение вышеуказанных законов с целью обеспечения полного осуществления женщинами своих прав в период беременности и родов. |
The mortal diseases affecting women were malaria, disorders of pregnancy, delivery complications, disease of the genitro-urinary system, accidents and injuries, respiratory diseases and AIDS-related complications. |
Главными причинами, приводящими к смертельному исходу среди женщин, являются малярия, осложнения во время беременности и родов, заболевания мочеполовых органов, несчастные случаи и травматизм, респираторные заболевания и осложнения, связанные со СПИДом. |
Girls aged l0-14 are five times more likely to die in pregnancy or childbirth than women aged 20-24 and girls aged 15-19 are twice as likely to die. |
Среди девочек в возрасте 10-14 лет смертность во время беременности или родов в пять раз выше, чем у женщин в возрасте 20-24 лет, а среди 15-19-летних девочек - в два разаiv. |
UNRWA sustained full immunization coverage of women and children against vaccine-preventable diseases and supported school health services and iron supplementation for women throughout pregnancy and post-delivery. |
БАПОР продолжало принимать меры по обеспечению полной иммунизации женщин и детей против болезней, предупреждаемых с помощью вакцин, поддерживало школьные медицинские пункты, а также поддерживало меры по обеспечению женщин железосодержащими пищевыми добавками в течение всего периода беременности и после родов. |
In 71 per cent of cases, the women received one dose of tetanus vaccine during pregnancy and in 50 per cent of the cases, two doses. |
Что касается родовспоможения, то более семи родов из десяти, или 73%, прошли при содействии медработников, в том числе: - 5% - при содействии врача; - 61% - медсестры или акушерки; - 7% - помощницы акушерки. |
They are also entitled to the same maternity protection as Korean workers, including prohibition of termination for pregnancy and delivery, and guarantee of maternity leave and childcare leave pay. |
Они также имеют право на аналогичную с корейскими трудящимися защиту материнства, включая запрещение увольнения по причине беременности и родов, и гарантированный оплачиваемый отпуск по беременности и родам и уходу за ребенком. |
At present, maternity leave is given six weeks before childbirth and eight weeks after childbirth in the case of a normal pregnancy and 10 weeks before childbirth and eight weeks after childbirth in cases of multiple births. |
В настоящее время продолжительность отпуска по беременности и родам составляет шесть недель до родов и восемь недель после родов в случае нормальной беременности и десять недель до родов и восемь недель после родов в случае многодетных родов. |
The law of 22 December 1989 (M.B., 30 December 1989) introduces specific maternity insurance, whereby any woman on maternity leave is entitled to an allowance, and pregnancy is no longer considered a work disability as it was in the past. |
В законе от 22 декабря 1989 года (БМ, 30 декабря 1989 года) установлена конкретная сумма страхования по случаю беременности и родов: декретный отпуск дает право на получение пособия и больше не считается причиной неспособности выполнения служебных обязанностей, как это было раньше. |