Just when Canaletto is about to capture the sphere containing the avatars powers, Jordan tells Molly he loves her and jumps into the sphere, therefore becoming the new Avatar. |
Когда Каналетто собирается захватить Пирамиду Власти, содержащую силу Аватара, тяжело раненый Джордан говорит Молли, что любит её, и прыгает в Сферу Власти, становясь новым Аватаром. |
In medieval number theory, the number five is considered a "circular number", since it "reproduces itself in its last digit when raised to its powers". |
В средневековой нумерологии число «5» считалось «круговым», поскольку при возведении в степень все получающиеся числа заканчиваются на 5 - число «преумножает свою силу». |
Mr. Martens said that, since the aim was to secure universal acceptance of the draft convention, participation by REIOs in international conventions should be encouraged even if they did not have the same all-encompassing powers as sovereign States. |
Конференция призывает все государства, в частности те оставшиеся 11 из 44 государств, указанных в приложении 2 к Договору, которые еще не ратифицировали его, сделать это как можно скорее, с тем чтобы он мог вступить в силу без дальнейшего промедления. |
His delegation endorsed that approach because it believed that such acts, or at least the great majority of them, which were carried out in exercise of an organization's normative or quasi-normative powers, related to an entirely separate topic which should be dealt with separately. |
Чешская делегация подписывается под таким подходом, полагая, что эти документы, по крайней мере их огромное большинство, которые принимаются в силу нормативных или околонормативных полномочий организаций, касаются совершенно отдельного предмета и его следует рассматривать как таковой. |
With the entry into force of Act No. 8204 in January 2002, SUGEF was granted the powers to audit "offshore" financial groups for the purpose of detecting money-laundering. |
С вступлением в силу Закона Nº 8204 в январе 2002 года Главное управление по финансовым учреждениям было наделено полномочиями осуществлять контроль за отмыванием денежных средств в отношении финансовых групп, занимающихся офшорными операциями. |
Stop and search powers stem from a number of different statutes which are codified within PACE Code of Practice A. The Code was recently revised by Parliament and came into effect on 1 March 1999. |
Эти полномочия вытекают из ряда различных нормативных положений, которые закреплены в кодексе практики А, разработанном в рамках ПДУД. Этот кодекс был недавно пересмотрен парламентом и вступил в силу 1 марта 1999 года. |
It was suggested in this regard that the paragraph should consider as persons having the capacity to commit the State those who, by virtue of their tasks and powers, could be deemed authorized to formulate unilateral acts that might be relied upon by third States. |
В этом отношении было предложено, чтобы в данном пункте в качестве лиц, правомочных выступать от имени государства, рассматривались те лица, которые в силу своих обязанностей и полномочий могут считаться правомочными совершать односторонние акты, приемлемые для третьих государств. |
The censure under this paragraph shall, subject to paragraph 9 (f), take immediate effect. (c) The National Assembly should have powers to approve appointments of members of the special/independent institutions. |
В соответствии с настоящим пунктом и с учетом положений пункта 9(f) решение о вотуме недоверия вступает в силу сразу же после его принятия. с) Национальную Ассамблею необходимо наделить полномочия утверждать назначения членов специальных/независимых органов. |
According to a number of studies, this situation was liable to occur under the old Code of Criminal Procedure in view of the wide powers and autonomy enjoyed by the police during the first stage of criminal investigation. |
После вступления в силу 1 июля 1998 года Закона Nº 19.567 положения об этих правах задержанного лица уже вошли в действующее законодательство, направленное на предупреждение актов пыток; Ь) сокращение срока содержания под стражей в органах полиции до 24 часов. |
In cases of binding arbitration its powers to direct a stay of action will be to the extent agreed by the parties in their agreement to arbitrate. |
В случае арбитража, решения которого имеют обязательную силу, Арбитражный совет использует свои полномочия на принятие решения о приостановлении действия в той мере, в которой это предусмотрено сторонами в их соглашении об арбитражном разбирательстве. |
CONAPREVI has direct powers to verify fulfilment of the Act against Femicide and other Forms of Violence against Women, not only by virtue of its legal status but also because of the functions attributed to it in that law. |
В силу этого КОНАПРЕВИ несет прямую ответственность по проверке исполнения Закона о борьбе с фемицидом и другими формами насилия в отношении женщин, не только вытекающую из правовой природы этого учреждения, но также в силу функций, закрепленных за ним в данном Законе. |
Every law requires the sanction of the Reigning Prince and countersignature by the Prime Minister to attain legal effect; when exercising their powers in this regard, both the Reigning Prince and the Prime Minister are bound by the provisions of the Constitution. |
Любой закон вступает в силу только после его утверждения Правящим князем и подписания Премьер-министром; при исполнении своих полномочий в этой связи Правящий князь и Премьер-министр обязаны выполнять положения Конституции. |
All right, I'll just use my special gettin'-high powers one more time. |
Хорошо, я просто еще раз использую мою экстра ПЫХ-ПЫХ силу |
Gerbel drew Brunfels' attention to the healing powers of plants and thus gave the impetus to the further botanical investigations. |
Гербель обратил внимание Брунфельса на лекарственную силу растений, и это побудило Брунфельса к его будущим ботаническим занятиям. |
The vastness of their universe, their magnitude and their immense hegemonic powers make the transnational corporations into super-States within nation States; spider-like, they weave their webs round the production and distribution of goods and services and exploit cheap labour. |
В силу своих гигантских размеров и огромных масштабов своей деятельности и в силу практически безграничной единоличной власти транснациональные корпорации образуют сверхгосударства в недрах национальных государств и словно паутиной опутывают сферы производства и распределения товаров и услуг и эксплуатируют дешевую рабочую силу. |
I can't make him the man he was before, but I can send him someplace where he won't be able to use his powers. |
Я не могу сделать его прежним, но я могу отправить его туда, где он не сможет использовать свою силу. |
The twelve spirits lost our powers and scattered separately for we could not return to Mago as one. |
Двенадцать духов потеряли свою силу и разошлись кто куда Мы не могли снова стать едиными, не могли снова стать Маго. |
I am finding the scroll The powers it possessed can turn me back into young and I may clean the worse nations of this world |
Времени очень мало все эти 60 лет я ищу свиток и силу он может вернуть мне молодость и я могу очистить мир от дурных наций |
And what boy doesn't secretly wish for hidden powers to lift him out of his dull life into a special one? |
А какой юнец не мечтает втайне открыть в себе неведомую ранее силу, что вознесла бы его из серых будней в новую жизнь? |
The representative of India recalled that his country had adopted the "Monopolies and Restrictive Trade Practices Act" (the MRTP Act) in 1969 and established the MRTP Commission - a quasi-judicial body vested with mandatory powers. |
Представитель Индии напомнил, что в 1969 году его страна приняла "Закон о монополиях и ограничительной торговой практике" (закон МОТП) и учредила Комиссию по МОТП - квазисудебный орган, полномочный принимать решения, имеющие обязательную силу. |
On 16 March 2009, however, the United Kingdom decided that parts of the Constitution would need to be suspended so as to remove the Cabinet, the House of Assembly and references to ministerial and related powers. |
С момента вступления в силу Конституции 2006 года в территории имеется также Палата собрания, состоящая из спикера, 15 избираемых членов, 4 назначаемых членов и генерального прокурора. |
Given their scope and powers and the very diverse ethnic groups they cover, all three bills are subject to referendum in order to achieve full consensus and their perfect internalization in all sectors of society and among all the country's ethnic groups. |
Все три законопроекта в силу их охвата и многоэтнического характера выносятся на референдум, чтобы добиться их единодушного одобрения и принятия во всех секторах общества и всех этнических группах страны. |
The powers of the legislature to make legislation are very wide and are limited only by the provisions of the Constitution which is the supreme law and so overrides all other laws and renders them void to the extent of any inconsistency. |
Полномочия парламента в области разработки законодательства весьма обширны и ограничены только положениями Конституции, которая является основным законом страны, имеет преимущественную силу по отношению ко всем другим нормативным актам и, в случае их несоответствия ее положениям, лишает их юридической силы. |
Dead Sea Water Compresses - 10 set Now you can experience the ancient powers of the waters of the Dead Sea without leaving your home. |
Водные компрессы Мертвого моря - 10 комплектов Это средство позволит Вам не выходя из дома, испытать целебную силу древних вод Мертвого моря. |
Bhutan believes that on the basis of any objective criteria Japan, one of the foremost economic powers of the world today, would qualify for permanent membership, and among developing countries India's candidature for permanent membership merits equal consideration. |
По мнению Бутана, в силу объективных критериев Япония, являющаяся одной из наиболее мощных экономических держав современного мира, представляется достойным кандидатом на получение статуса постоянного члена, в то время как среди развивающихся стран не меньше оснований претендовать на место постоянного члена имеет Индия. |