Basically, the others use their collective powers, to keep him from affecting anything on a grand, cosmic level. |
основном, другие используют свою коллективную силу, чтобы воспреп€тствовать ему вли€ть на что-либо на большом, космическом уровне. |
First, under the rules of international law, these three office holders represent the State in its international relations simply by virtue of their office, directly and with no need for specific powers to be granted by the State. |
Во-первых, в соответствии с нормами международного права эти три должностных лица представляют государство в его международных отношениях просто в силу своей должности, непосредственно и без необходимости в предоставлении им конкретных полномочий со стороны государства. |
These shifts also influence the development landscape: official development assistance has stagnated, but emerging powers are important new sources of financing for development. |
Эти сдвиги влияют также на положение дел в области развития: официальная помощь на цели развития не растет, в то же время набирающие силу страны являются новыми источниками финансирования развития. |
The Supreme Court (CSJ) implements the Constitution, the law and the regulations within its powers, as outlined in article 182 of the Constitution and further specified in secondary legislation. |
Верховный суд (ВС) в силу своих полномочий, закрепленных в статье 182 Конституции Республики, а также в производных нормативных актах, обеспечивает выполнение Конституции, законов и норм. |
The Treaty of Lisbon (hereinafter "the new Treaty"), which entered into force on 1 December 2009, substantially modifies the framework for implementing powers that are conferred upon the Commission by the legislator (Articles 290 and 291). |
Лиссабонский договор (далее "Новый договор"), который вступил в силу 1 декабря 2009 года, существенно изменил основу исполнительских полномочий, возложенных на Комиссию законодательными органами (статьи 290 и 291). |
Under the executive decision, each of the three investigative bodies operates within the Task Force but retains its own mandate: OLAF and OIOS conduct administrative investigations and, by virtue of its mandate, the Financial Investigation Unit provides the necessary executive police powers. |
Согласно исполнительному решению каждый из указанных трех органов по расследованиям действует в рамках Целевой группы, но сохраняет свой собственный мандат: ББПМ и УСВН проводят административные расследования, а Группа финансовых расследований, в силу своего мандата, обеспечивает необходимые исполнительные полицейские полномочия. |
It did so because the then regime in Belgrade had not just unilaterally deprived Kosovo of its powers of self-government, thereby triggering a rebellion; it had tried in 1999 to expel the majority population from the territory of Kosovo. |
Это было сделано в силу того, что режим в Белграде не только в одностороннем порядке лишил Косово его полномочий на самоуправление, что и вызвало мятеж; он пытался в 1999 году изгнать большинство населения с территории Косово. |
The Ministry of Foreign Affairs holds veto powers on export control regime and its negative opinion is binding on the Ministry of Economy and ultimately results in turning down of export licence application. |
Министерство иностранных дел располагает правом вето в рамках режима контроля за экспортом, и его негативное заключение имеет обязательную силу для министерства экономики и в конечном итоге приводит к отказу в выдаче лицензии на экспорт. |
By virtue of their functions and without having to produce full powers, the following are competent to withdraw a reservation at the international level on behalf of a State: |
Полномочия снимать оговорки на международном уровне от имени государства в силу выполняемых функций и без необходимости предъявления полномочий имеют: |
However, with a view to complying with the Views, the legal authorities "could" recommend to the President, the exercise of the sovereign power for the grant of a pardon by virtue of powers vested in her under article 34 of the Constitution. |
Вместе с тем в целях соблюдения содержащихся в соображениях положений правовые органы "могли бы" рекомендовать президенту использовать суверенное право помилования в силу полномочий, предоставленных ей в соответствии со статьей 34 Конституции. |
In response, it was observed that regional economic integration organizations typically derived their powers from their member States and that by their very nature, as international organizations, they only had competences in the areas that had been expressly or implicitly transferred to their sphere of activities. |
В ответ было указано, что обычно региональные организации экономической интеграции получают свои полномочия от государств, являющихся их членами, и что в силу своего характера международных организаций они обладают компетенцией только в тех областях, которые прямо или косвенно включены в сферу их деятельности. |
The Rector of UNU is empowered by both the Charter of the University and by the powers delegated to him in the memorandum from the Under-Secretary-General for Administration and Management dated 11 July 1986 to set the employment conditions of consultants engaged by the University. |
В силу Устава УООН и полномочий, делегированных меморандумом заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления от 11 июля 1986 года, ректор УООН вправе определять условия найма консультантов, к услугам которых обращается Университет. |
It is noteworthy in that regard that Yemeni law authorizes the State, and only the State, on the basis of its official powers, to import weapons to meet its basic needs for maintaining peace and security within the country. |
Следует отметить в этой связи, что законодательство Йемена уполномочивает государство и только государство в силу его официальных полномочий импортировать вооружение для удовлетворения своих основных потребностей с точки зрения поддержания мира и безопасности в стране. |
Residence permits had been issued to 2,300 asylum-seekers on the basis of a one-off amnesty granted under special powers by the Minister for Immigration and Integration; all the asylum-seekers in question had applied for asylum before the entry into force of the Aliens Act 2000. |
В результате одноразовой амнистии, объявленной министром по делам иммиграции и интеграции, использовавшим для этого свои особые полномочия, виды на жительство были выданы 2300 лицам, ищущим убежища; все эти лица подали заявления о предоставлении убежища до вступления в силу Закона об иностранцах 2000 года. |
The new Constitution, which had come into effect on 9 June 2005 following its endorsement by referendum in 2003, reinforced the principles of the separation of powers, the independence of the judiciary, the rule of law, and the protection of basic rights and freedoms. |
Новая Конституция, которая вступила в силу 9 июня 2005 года после ее одобрения на референдуме в 2003 году, укрепляет принципы разделения властей, независимости судебной системы, законности и защиты основных прав и свобод. |
The present text limited the legal force of those findings to the scope of the powers given to the monitoring bodies in their constituent instruments, thus ignoring their role in interpreting those instruments. |
Настоящий текст ограничивает юридическую силу этих заключений сферой полномочий наблюдательных органов, определенной в их учредительных документах, игнорируя тем самым их роль в толковании этих документов. |
Later in Thunderbolts #108 he was restored and battled Zemo for control of Earth, however using all the power of Earth that had been loaned to him by Earth's superhumans, Zemo was able to take his powers away. |
Позже в комиксе Thunderbolts #108 он был воскрешён и сразился с Земо за контроль над Землёй, однако, используя всю силу Земли, которая была предоставлена ему сверхлюдьми Земли, Земо смог отнять у него силы. |
The first Baron Blood possesses all the powers of a vampire, including superhuman strength and durability; hypnotism and the ability to command bats; wolves; dogs; rats and mice. |
Первый Кровавый Барон обладает всем способностями вампира, включая сверхчеловеческую силу (360 кг) и прочность; гипнотизм; способность командовать мышами; крысами; летучими мышами и волками. |
She appeared in X-Men vs. Street Fighter; her ability to steal life force and powers was translated to a special move that allows her to steal a move from her opponents. |
Она появилась в X-Men vs. Street Fighter; её способности красть жизненную силу, и её способности были переведены в специальный прием, который позволяет ей украсть движение от её противников. |
In some federal States, however, the central government is constrained by constitutional mandate or established tradition from entering into tax treaties that limit the taxing powers of their subnational governments. |
Однако в некоторых федеративных государствах возможности центральных органов власти по заключению налоговых договоров, ущемляющих полномочия субнациональных органов власти по взиманию налогов, ограничены в силу конституционного мандата или сложившейся традиции. |
You think because you have those powers, you always get your way. |
Ты думаешь, что имея такую силу, ты можешь все? |
It describes the insidious workings of the British government and MI5, the coalfield battles, the struggle for influence in government and the dwindling powers of the National Union of Mineworkers. |
Это описывает коварные действия британского правительства и MI5, в борьбе с шахтёрами, борьба за влияние в правительстве и теряющих силу и авторитет National Union of Mineworkers. |
If we were to smash his left eye and cut him off from those powers, I'm sure we would win! |
Если мы выбьем ему левый глаз, то он потеряет эту силу, и мы победим! |
In paragraphs 168 to 170 of the report, the Special Rapporteur discusses the office of the President of the Republic with regard to his enjoyment of extensive and all-embracing powers by virtue of which he is the de facto ruler of the country. |
В пунктах 168-170 доклада Специальный докладчик рассматривает институт президента Республики, в том что касается осуществления его обширных, всеохватывающих полномочий, в силу которых он является правителем страны де-факто. |
On 11 August 1952, King Hussein acceded to the throne of the Hashemite Kingdom of Jordan and, when His Majesty assumed his constitutional powers on 2 May 1953, the democratic process began to be consolidated in the country. |
11 августа 1952 года король Хусейн взошел на трон Иорданского Хашимитского Королевства, а когда 2 мая 1953 года Его Величеству были переданы конституционные полномочия, в стране стал набирать силу демократический процесс. |