Replacement of the JAB by an Arbitration Board will require the authorization of the General Assembly since the JAB mechanism, composed of staff whose powers are limited to making recommendations, was established by the Secretary-General pursuant to staff regulation 11.1. |
Замена ОАК арбитражным советом потребует санкции Генеральной Ассамблеи, поскольку механизм ОАК, состоящий из сотрудников, функции которых сводятся к вынесению рекомендаций, был создан Генеральным секретарем в силу положения 11.1. |
The statute, which is annexed to a Security Council resolution, is binding by virtue of the powers conferred on the Security Council by the Charter of the United Nations. |
Устав, который содержится в приложении к резолюции Совета Безопасности, носит обязательный характер в силу полномочий, которыми Устав Организации Объединенных Наций наделяет Совет Безопасности. |
It acknowledges, however, that the gross explosive powers of the existing nuclear weapons is less than at the time the Treaty came into force.] |
Она признает, однако, что общая разрушительная мощь существующего арсенала ядерного оружия сейчас меньше, чем во время вступления Договора в силу.] |
The right to life guaranteed by section 30 (1) of the Constitution is further eroded by the numerous military decrees which absolve security agents from criminal prosecution in the exercise of their powers under such decrees. |
Право на жизнь, гарантируемое разделом 30 (1) Конституции, еще более подрывается в силу действия многочисленных военных декретов, которые освобождают агентов службы безопасности от уголовного преследования за действия, совершенные в порядке выполнения ими своих полномочий в рамках таких декретов. |
Australia had long considered that the Court's jurisdiction should be initiated through a complaint by a State party to the Court's Statute or by the Security Council under its powers concerning the maintenance of international peace and security. |
На протяжении долгого времени Австралия считает, что юрисдикция Суда должна вступать в силу после заявления государства-участника Статута Суда или Совета Безопасности в силу его полномочий, связанных с поддержанием международного мира и безопасности. |
The Committee might wish to say that by virtue of the powers vested in it under article 40 and by virtue of the Optional Protocol it was perfectly competent to comment on and interpret reservations. |
Комитет мог бы заявить, что в силу компетенции, предоставленной ему в соответствии со статьей 40, и на основании Факультативного протокола он обладает всеми полномочиями высказывать замечания и относительно оговорок и толковать их. |
It is recalled that, under the established international practice, only Heads of State, Heads of Government or Ministers for Foreign Affairs are empowered, by virtue of their functions, to sign treaties on behalf of States without having to produce full powers to that effect. |
Следует напомнить о том, что в соответствии со сложившейся международной практикой только главы государств, главы правительств или министры иностранных дел в силу возложенных на них обязанностей уполномочены подписывать договоры от имени государств без предъявления для этого всеобъемлющих полномочий. |
It was believed in my country that the Security Council was up to its high responsibility in maintaining international peace and security, well capable of effectively exercising its powers for bringing long-awaited peace to Abkhazia. |
В моей стране считали, что Совету Безопасности под силу его высокая обязанность в деле поддержания международного мира и безопасности и что он вполне способен эффективно осуществлять свои полномочия в интересах того, чтобы в Абхазию пришел долгожданный мир. |
Article 142 of the Belgian Constitution gives the Court of Arbitration the exclusive authority to review regulations that have force of law for compliance with the rules that determine the respective powers of the State, the communities and the regions. |
Статья 142 Конституции Бельгии наделяет Арбитражный суд исключительными полномочиями пересматривать положения, имеющие силу закона, в целях обеспечения их соответствия нормам, которые определяют соответствующие полномочия государства, общин и регионов. |
These restrictions substantially reflect the corresponding restrictions on the powers of the House of Lords in the United Kingdom Parliament.) When assented to, bills become law as acts. |
Эти ограничения в основном отражают соответствующие ограничения полномочий Палаты лордов в парламенте Соединенного Королевства.) После своего утверждения законопроекты вступают в силу в качестве законов. |
By virtue of the powers vested in him by the Statute, the Rules of Procedure and Evidence and the directives of the International Tribunal, especially the Directive on Assignment of Counsel, the President of the Tribunal issued many orders over the past year. |
В силу полномочий, возложенных на него Уставом, правилами процедуры и доказывания и инструкциями Международного трибунала, особенно инструкцией о порядке назначения защитников, Председатель Трибунала в течение прошедшего года издал целый ряд постановлений. |
The referendum process for the total or partial abrogation of laws, acts, rules, including customary ones with force of law, cannot be invoked to suppress bodies, organisms or fundamental powers of the State, nor fundamental rights and principles. |
Процесс референдума по полной или частичной отмене законов, актов, норм, включая нормы обычного права, имеющие силу закона, не может применяться для упразднения органов или основных ветвей власти в государстве, а также основополагающих прав и принципов. |
The project on rising and fading powers: international order has been looking at the substantive content of negotiation over the recasting of the international order by examining how power and ideas interact with each other to shape the trajectory of transition. |
В проекте "Набирающие силу и уходящие в тень державы: международный порядок" рассматривается основное содержание переговоров об изменении международного порядка посредством изучения взаимодействия идей и силы для придания формы переходному периоду. |
The initial draft report submitted to Parliament by the Constitutional Review Committee on 23 May met opposition due to several politically contentious issues, including the powers of the presidency, the authority of the federal Government and the implementation of Article 140 on disputed territories. |
Первоначальный проект доклада, представленный парламенту Комиссией по пересмотру Конституции 23 мая, вызвал протесты в силу ряда содержавшихся в нем спорных в политическом отношении вопросов, включая вопросы о полномочиях президента, сфере компетенции федерального правительства и осуществлении положений статьи 140 в отношении спорных территорий. |
Irrespective of the powers of the insolvency representative to assign contracts, some contracts cannot be assigned because they require the performance of irreplaceable personal services or because assignment is prevented by the operation of law. |
Независимо от полномочий управляющего в деле о несостоятельности на уступку контрактов некоторые контракты нельзя уступать, поскольку они требуют предоставления незаменимых личных услуг или поскольку уступка запрещена в силу закона. |
I didn't believe it either until I saw him use his powers. |
Я сам бы не поверил, если бы не видел его силу |
He pointed out that, owing to the separation of the judicial and executive powers, it was not possible for the Government to interfere in any way in the affairs of the judiciary. |
Он указывает, что в силу разделения судебных и исполнительных властей правительство никоим образом не может вмешиваться в судебные дела. |
The Policing and Crime Act 2009 (the Policing and Crime Act) came into force on 1 April 2010, providing the police with greater powers. |
Закон об охране порядка и преступности 2009 года (Закон об охране порядка и преступности) вступил в силу 1 апреля 2010 года, наделив полицию более широкими полномочиями. |
On 23 July 2009, amendments to Article 12 of the Law on Equal Opportunities for Women and Men, expanding the powers of the Office of the Equal Opportunities Ombudsman, came into force. |
23 июля 2009 года вступили в силу поправки к статье 12 Закона о равных возможностях женщин и мужчин, которые расширили полномочия Канцелярии Омбудсмена по вопросам равных возможностей. |
The local authorities, which, by virtue of the powers transferred to them, are responsible for the oversight of educational development within their jurisdiction, preside over these management bodies at the local level and civil society organizations are represented on them. |
На местном уровне председателями этих органов управления, в состав которых входят представители организаций гражданского общества, являются местные органы власти, отвечающие в силу переданных им полномочий за надзор за процессом развития образования во вверенной им области. |
Special remit of the president: Within the Principality's judicial system, the president of the court of appeal holds a special position because of the specific powers and prerogatives which the law confers upon him. |
Особая сфера компетенции председателя: В судебной системе Княжества Председатель Апелляционного суда занимает особое место в силу особых полномочий и прерогатив, возложенных на него законом. |
In order to realize this strategy, they are attaching great importance to the above-mentioned region where big powers are concentrated, to the Korean Peninsula, in particular, as it is of great importance geologically and strategically. |
В деле реализации этой стратегии они придают большое значение вышеназванному региону, где сосредоточены крупные державы, и в частности Корейскому полуострову в силу его важного геологического и стратегического значения. |
The Mexican Federal Competition Commission had been granted powers to issue binding and non-binding opinions with respect to draft laws and secondary regulation, through which it could advocate competition. |
Мексиканская Федеральная комиссия по конкуренции уполномочена выносить по проектам законов и подзаконных актов заключения, как имеющие обязательную юридическую силу, так и не имеющие таковой, и этим способствовать развитию конкуренции. |
Mr. Lewoc (Poland) said that the law relating to the prevention of domestic violence, which had entered into force on 1 August 2010, gave the police new powers in terms of arresting perpetrators of acts of domestic violence. |
Г-н Левоц (Польша) говорит, что закон о предупреждении насилия в семье, вступивший в силу 1 августа 2010 года, наделяет полицию новыми полномочиями в плане ареста лиц, виновных в совершении актов семейного насилия. |
Kenya reported that its competition authority does not even have the powers to make a binding decision in case of a competition law infringement, but depends on the Minister's action in this respect. |
По сообщению Кении, орган по вопросам конкуренции этой страны не имеет полномочий даже для того, чтобы в случае нарушения закона о конкуренции вынести решение, имеющее обязательную силу, и зависит от действий министра в этом отношении. |