Its criminal jurisdiction covers all offences except those specifically excluded by any law, but its powers of punishment are limited and it may not deal with offences committed more than six months previously. |
Его уголовная юрисдикция распространяется на все преступления, за исключением тех, которые конкретно не подпадают под нее в силу какого-либо закона, но его полномочия в отношении назначения наказания ограничены и могут не распространяться на преступления, давность которых превышает шесть месяцев. |
However, in 1938 the third Estonian Constitution, with a more balanced division of powers, entered into force, and continued in force de jure throughout the Soviet occupation (1940-1991). |
Вместе с тем в 1938 году вступила в силу третья Конституция Эстонии, по которой предусматривалось более сбалансированное распределение полномочий и которая де-юре оставалась в силе на протяжении всего периода советской оккупации (1940-1991 годы). |
An immigration officer may only use such reasonable force as is necessary for the exercise of his or her powers under the federal Migration Act 1958. |
Сотрудники иммиграционных органов могут использовать в разумных пределах только такую силу, которая необходима для осуществления их полномочий в соответствии с федеральным Законом о миграции 1958 года. |
Each of the constituent states had broad law-making powers under its own separate constitution; although a state law inconsistent with a valid federal law would be inoperative. |
Каждый штат, входящий в состав Австралии, обладает широкими законодательными полномочиями по своей собственной Конституции; однако в случае несоответствия закона штата действующему федеральному законодательству он теряет свою силу. |
In India, the Panchayati Raj system, decentralizing some of the powers of central and state government to elected village assemblies, became effective in 1993 and became operational shortly afterward. |
В Индии в 1993 году вступила в силу и вскоре после этого начала действовать система "Панчаяти радж", предусматривающая децентрализацию ряда функций центрального правительства и правительств штатов выборным деревенским собраниям. |
There are many instances of bodies established by bilateral agreements between neighbouring States as vehicles for the exercise by one State of powers in, or in relation to, the territory of the other. |
Можно привести много примеров органов, созданных в силу двусторонних соглашений между соседними государствами в качестве инструмента осуществления одним государством полномочий на территории другого государства или в ее отношении. |
In particular, the Insurance Amendment Act 2002, which came into force in October 2002, provided the Bermuda Monetary Authority with new powers to obtain information and reports from insurers. |
В частности, в соответствии с Законом о поправках в области страхования 2002 года, который вступил в силу в октябре 2002 года, Финансовое управление Бермудских островов было наделено полномочиями получать информацию и отчеты от страховых компаний. |
Insofar as the security authorities of the Federation and the Federal Länder have received direct new powers by virtue of these statutory amendments, they have also made use of them since the Act entered into force. |
Как только органы безопасности федерального и земельного уровней получили прямые новые полномочия благодаря внесению упомянутых поправок в действующее законодательство, они приступили к их осуществлению сразу же после того, как Закон о поправках вступил в силу. |
These powers are designed to be used only in the immigration context, and anyone detained under them can leave the United Kingdom at any time. |
Указанные полномочия предназначены для использования только в контексте иммиграции, и любое задержанное в силу этих полномочий лицо может выехать из Соединенного Королевства в любое время. |
A revised version of Code A (on the exercise by police officers of statutory powers of stop and search) came into effect on 1 March 1999. |
Пересмотренный вариант Кодекса А (осуществление сотрудниками полиции предусмотренных законом полномочий по задержанию и обыску) вступил в силу 1 марта 1999 года. |
These range from committees formally established by legislation or delegated legislative powers, to informal and ad-hoc arrangements established to share information or cooperate as necessary on a case-by-case basis. |
Эти учреждения являются самыми разнообразными: от комитетов, официально созданных на основании законодательства или в силу делегированных им законодательных полномочий, до неофициальных и временных подразделений, созданных для обмена информацией и сотрудничества, в случае необходимости по каждому конкретному делу. |
Accordingly, the Minister has, by virtue of powers vested in him, under the Consumer Protection (Price and Supplies Control) Act made regulations requiring licence for the import and export of gold and diamonds. |
Соответственно, министр в силу возложенных на него полномочий и согласно Закону о защите потребителя (контроль за ценами и снабжением) издал постановление, предусматривающее необходимость получения лицензии на импорт и экспорт золота и алмазов. |
On repeated occasions, those institutions that have shown greater independence and vigour in fulfilling their auditing and control duties have been threatened with limitations on their powers by means of legislative proposals presented by the Government. |
Те из учреждений, которые проявили стремление к большей независимости и более энергичному выполнению своих обязанностей по надзору и контролю, неоднократно подвергались угрозе ограничения их полномочий в силу законодательных предложений, представляемых правительством. |
The Council acts with the same authority and powers of decision-making, and its decisions have the same status and validity, at whatever level it meets. |
Совет имеет те же права и полномочия по принятию решений, и его решения имеют тот же статус и силу, на каком бы уровне он ни собирался. |
In virtue of their functions and without having to produce full powers, the following are considered as representing their State for the purpose of formulating a reservation at the international level: |
Следующие лица в силу их функций и без необходимости предъявления полномочий считаются представляющими свое государство для цели формулирования оговорки на международном уровне: |
However, the police in most systems also have powers which exceed that which private defence affords ordinary members of the public, based on their duty to protect the public. |
Тем не менее в большинстве стран полиция в силу своей обязанности защищать население пользуется более широкими полномочиями, чем право на самозащиту, которым наделены обычные члены общества. |
The powers and sanctions of the ombudsmen allow, in extreme and very rare cases, an ombudsman to act as a special prosecutor and bring charges against an official for malfeasance. |
В крайних и весьма редких случаях омбудсмен в силу полномочий и права омбудсменов назначать санкции может действовать в качестве специального прокурора и предъявлять должностным лицам обвинения в совершении должностных преступлений. |
By virtue of their status as sovereigns that pre-date the federal Union, as well as subsequent treaties, statutes, executive orders, and judicial decisions, Indian tribes are recognized as political entities with inherent powers of self-government. |
В силу своего суверенного статуса, полученного до создания федерального Союза, а также последующих договоров, статутов, президентских указов и решений судов индейские племена признаются политическими образованиями с присущими им полномочиями по самоуправлению. |
The International Labour Organization agreed unreservedly with the position of the European Court of Human Rights that, like slavery, trafficking in human beings, by its very nature and aim of exploitation, is based on the exercise of powers attaching to the right of ownership. |
Международная организация труда безоговорочно соглашается с мнением Европейского Суда по правам человека, что, так же как и рабство, «торговля людьми в силу своей природы и цели эксплуатации основана на осуществлении правомочий, присущих праву собственности. |
Given its history, and perhaps also because of its small size and geography, Lebanon has been inextricably bound with more powerful forces, whether immediate neighbours or colonial or regional powers. |
В силу своей истории и, возможно, также из-за своих небольших размеров и географического положения Ливан тесно завязан на более мощные силы, будь то ближайшие соседи или колониальные или региональные державы. |
All matters that are not expressly provided for in the rules of procedure shall be dealt with by decision of the Appeals Tribunal on the particular case, by virtue of the powers conferred on it by article 6 of its statute. |
Все вопросы, которые прямо не предусмотрены в Регламенте, разрешаются распоряжением Апелляционного трибунала, выносимым им по конкретному делу в силу полномочий, предоставляемых ему статьей 6 его статута. |
The provisions of the Constitution which is the supreme law of Ghana clearly state that the powers of CHRAJ with regards to investigating human rights violations are invoked by a complaint by a natural or legal person. |
В положениях Конституции, являющейся основным законом Ганы, четко указано, что полномочия КПЧАЮ по расследованию случаев нарушения прав человека приобретают силу при подаче жалобы физического или юридического лица. |
Because Mexico is a representative republic, consisting of free and sovereign states united by a federal pact, the political Constitution establishes a framework for distributing powers or responsibilities between the states that make up the Federation and the Federation itself. |
В силу того что Мексика является представительной республикой, образованной свободными и суверенными штатами, объединенными Федеральным договором, Политическая конституция определяет порядок распределения полномочий или компетенций между штатами, образующими Федерацию, и самой Федерацией. |
Through the enactment of the Administration of the Judiciary Act 2011, Lesotho recognized that separation of powers and independence of the judiciary form pillars of constitutional and democratic rule and these are critical for good governance. |
В силу принятия закона об отправлении правосудия 2011 года Лесото признало, что разделение ветвей власти и независимость судебных органов являются основами конституционного и демократического правления и имеют жизненно важное значение для рационального управления. |
As a matter of European Community law (which is a part of the law of EC member States), for example, EC organs such as the European Commission have governmental powers that derive from a limitation of sovereignty and transfer of powers by member States. |
В праве Европейского сообщества (являющимся частью права государств - членов Европейского сообщества), например, органы Сообщества, такие, как Европейская комиссия, имеют государственные полномочия, которые возникают в силу ограничения суверенитета и передачи полномочий государствами-членами. |