Our starting point, as the Secretary-General made clear this morning, is that too often international assistance on the rule of law has ignored the link between the rule of law and politics. |
Прежде всего, как сегодня ясно заявил Генеральный секретарь, слишком часто при оказании международной помощи в вопросах верховенства права не принимается во внимание связь между верховенством права и политикой. |
In dealing with short-term domestic politics, it is all too easy to overlook the wider universal ideals for which the United Nations stands and which ultimately must form the basis for our laws and policies. |
Имея дело с рассчитанной на краткосрочную перспективу внутренней политикой, очень легко упустить из виду более широкие универсальные идеалы, за которые борется Организация Объединенных Наций и которые в конечном счете должны быть основой наших законов и практики. |
The LTTE claims to be a "liberation organization" while it murders hundreds upon hundreds of the Tamil people it claims to liberate when they disagree with the LTTE's terror politics. |
ТОТИ претендуют на звание "организации освобождения", продолжая при этом сотнями убивать несогласных с проводимой ими политикой террора тамилов, которых они якобы освобождают. |
On the subject of sanctions, we wish to appeal to our friends in the United States Congress to rise above their parochial politics and lift all forms of sanctions on Cuba. |
Что касается вопроса о санкциях, то мы хотели бы призвать наших друзей в конгрессе США возвыситься над своей местнической политикой и отменить все формы санкций, введенных в отношении Кубы. |
Although formally nothing prevents women from going into politics, culturally at the macro level, and practices in micro circles and the family are still not conducive for women to play roles as equally active and strategic as men. |
Хотя формально ничто не мешает женщинам заниматься политикой, национальная культура на макроуровне и обычаи в микрогруппах общества и в семье тем не менее не способствуют тому, чтобы женщины играли такую же активную и значительную роль, как мужчины. |
The objective of the project was to process practical and theoretical information in order to disseminate a gender sensitive culture and to allow women, workers or not, to approach politics and to promote their advancement and participation in the national political and social life. |
Задача проекта - обработка практической и теоретической информации в целях распространения культуры учета гендерного фактора и обеспечение женщинам любого возраста, как работающим, так и не работающим, возможностей для занятия политикой, личностного роста и участия в политической и общественной жизни страны. |
The Government has also moved with support at the national and interregional levels the establishing of a virtual institute of women in politics known as the Caribbean Institute of Women in Leadership. |
Кроме того, при поддержке на общенациональном и межрегиональном уровне правительство предпринимало усилия по созданию единственного в своем роде института для женщин, занимающихся политикой, который получил название Карибский институт женщин на руководящих должностях. |
However, it considered that the main issue did not relate to the inadequacy of the Council's working methods but rather to the difficulty to get all States to be driven by values rather than by politics. |
Однако он считает, что главная проблема заключается не в неадекватности методов работы Совета, а в том, что трудно добиться того, чтобы все государства руководствовались не политикой, а ценностями. |
Some speakers also stated that the global response to racism should not be clouded by politics and that it is an obligation and responsibility for the international community - including civil society - to collectively work together to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Несколько ораторов также заявили, что глобальная борьба с расизмом не должна отягощаться политикой и что международное сообщество, включая гражданское общество, обязано прилагать коллективные усилия по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью и нести за них ответственность. |
It falsely asserted that the State alone could promulgate the public forms which religion could take, in contrast to healthy secularity, which maintained the necessary balance, distinction and collaboration between politics and religion. |
Он строится на ложных утверждениях о том, что только государство может распространять общественные формы, которые может принять религия, в отличие от здоровой светскости, поддерживающей необходимое равновесие, различие и взаимодействие между политикой и религией. |
They must give up practising politics within narrow horizons irrelevant to the higher interests of Lebanon and the future and security of the country and thereby break the vicious circle in which the discussion is currently moving. |
Они должны перестать заниматься политикой в узких рамках, не связанных с высшими интересами Ливана и с будущим и безопасностью страны, и таким образом разорвать порочный круг, по которому в настоящее время движется дискуссия. |
Indicators act, in a manner of speaking, as bridges between information available and information requested, between scientific disciplines (physical sciences and economics) and between the sciences, politics and society. |
Показатели служат своего рода проводниками между имеющейся и искомой информацией, между научными дисциплинами (естественными науками и экономикой) и между наукой, политикой и обществом. |
The difference and the distance between markets and politics must be clear - and, for the sake of both effectiveness and legitimacy, it must be based on rules that are well understood and on popular consent. |
Различия и расстояния между рынками и политикой должны быть четкими - и, как ради эффективности, так и ради легитимности, они должны основываться на законах, которые понимаются и принимаются народными массами. |
Three months after stating that he had nothing more to do with politics, he returned to the House of Commons in the 1925 election with his election as an Independent MP, and remained until his defeat in the 1935 election. |
Через З месяца после того, как Бурасса объявил, что больше не собирается иметь дел с политикой, он был вновь избран в Палату представителей на выборах 1925 года как независимый депутат и сохранял депутатское место до поражения на выборах 1935 года. |
Resolutions 48/11 and 49/29, adopted by the General Assembly in 1993 and 1994, are solid proof of the shared responsibility of States and the International Olympic Committee as they move forward in the relationship between general and sports politics on an international scale. |
Резолюции 48/11 и 49/29 являются неоспоримыми доказательствами общей ответственности государств и Международного олимпийского комитета в вынесении взаимоотношения между общей политикой и политикой в области спорта на международный уровень. |
To stop this unhealthy politics the international community must insist on the full observance of international law, should not allow unilateral actions in contradiction with purposes and principles of the Charter of the United Nations and should take an active position against the breaches of international law. |
И чтобы покончить с этой нездоровой политикой, международному сообществу нужно настаивать на полном соблюдении международного права, не допускать односторонних действий, противоречащих целям и принципам Устава Организации, и активно выступать против нарушений международного права. |
The "dialogue among civilizations" understood in its "prescriptive" sense must be considered in reference to certain relationships such as those that exist between the politician and the artist or between morality and politics. |
"Диалог между цивилизациями", понимаемый в своем "предписывающем" значении, должен рассматриваться с учетом определенных отношений, в том числе отношений, существующих между политическим деятелем и человеком искусства или между моралью и политикой. |
They strike the right dynamic balance between religion and politics, avoiding the extremes of "anti-religious clericalism" and "religious clericalism" and allowing a symbiotic relationship, governed by principles of neutrality, tolerance and equity, between the State and religions. |
Они позволяют найти надлежащее динамичное равновесие между религией и политикой, избегая крайних ситуаций "антирелигиозного клерикализма" и "религиозного клерикализма" и допуская взаимное влияние между государством и религиями, в русле принципов нейтралитета, терпимости и равенства. |
Pakistan hopes that the United States, which contributed immensely to the founding of the United Nations system and, in particular, its Charter principles, will take a moral view and not base itself on any temporary expediency or exigencies of power politics. |
Пакистан надеется, что Соединенные Штаты, внесшие огромный вклад в создание системы Организации Объединенных Наций, в частности в разработку принципов ее Устава, будут руководствоваться соображениями морали, а не какими-либо преходящими соображениями целесообразности или необходимости, продиктованными политикой силы. |
Women in politics and decision-making positions in Governments and legislative bodies contribute to redefining political priorities, placing new items on the political agenda that reflect and address women's gender-specific concerns, values and experiences, and providing new perspectives on mainstream political issues. |
Женщины, занимающиеся политикой и работающие на руководящих должностях в правительствах и законодательных органах, вносят свой вклад в пересмотр политических приоритетов, включение в политическую повестку дня новых вопросов, отражающих специфически женские проблемы, ценности и опыт, и открытие новых перспектив решения магистральных политических вопросов. |
The author claims that during his interrogation on 26 February 2003, the investigator stated that even if his current charge would not be proved, there would be another charge against him, as 'he should not have got involved in politics'. |
Автор утверждает, что во время его допроса 26 февраля 2003 года следователь заявил, что, даже если выдвинутое против него в настоящее время обвинение не будет доказано, последует другое обвинение, поскольку "ему не следовало бы заниматься политикой". |
We also fear gender equality politics among the member States and multilateral organizations when their practices do not reflect the commitments of the Millennium Declaration or the Report of the Secretary General, "In Larger Freedom." |
Мы также живем в страхе перед такой политикой обеспечения гендерного равенства в государствах-членах и многосторонних организациях, когда их практические действия не отражают обязательства, содержащиеся в Декларации тысячелетия или в докладе Генерального секретаря «При большей свободе». |
Ms. Tan, noting with satisfaction that rural women had many opportunities for personal and professional development, would like to know the proportion of rural women in political office and whether there were any initiatives to encourage rural women to become involved in politics. |
Г-жа Тан, с удовлетворением отмечая, что у сельских женщин есть много возможностей для личного и профессионального роста, хотела бы знать, какова доля сельских женщин на государственных постах, и предпринимаются ли какие-либо инициативы, поощряющие сельских женщин заниматься политикой. |
I got into politics because I have a very clear sense, a burning sense of what is right and what is good, all right? |
Я начал заниматься политикой из-за того, что у меня есть чувство, острейшее чувство того, что является достойным и правильным, понимаете? |
The SADC alliance is not in the Democratic Republic of the Congo because of the domestic politics in Rwanda, nor is it aware of the political and military objectives of the Interahamwe and ex-FAR. English Page |
Союзные силы САДК присутствуют в Демократической Республике Конго не по причинам, обусловленным внутренней политикой в Руанде, и им неизвестны политические и военные цели "интерахамве" и бывших вооруженных сил Руанды. |