The Group of Eight at the G-8 Summit Meeting held in St. Petersburg, July 2006, expressed interest in the project in its Statement on Global Energy Security. |
Во время своего совещания на высшем уровне в июле 2006 года в Санкт-Петербурге Группа восьми выразила интерес к этому проекту в своем заявлении на тему "Глобальная энергетическая безопасность". |
The 2006 G8 Statement on Non-Proliferation, released in St. Petersburg on 16 July 2006, is indicative of current diplomatic action by Canada and a number of other States on this issue. |
В заявлении Группы восьми по вопросам нераспространения, озвученном в Санкт-Петербурге 16 июля 2006 года, содержится упоминание о прилагаемых в настоящее время Канадой и рядом других государств дипломатических усилий в этом направлении. |
Following the conferences held in St. Petersburg in 1908 and 1912, 24 States met in London in 1919 for a hydrographic conference during which it was decided that a permanent body should be established. |
После проведения в 1908 и 1912 годах конференций в Санкт-Петербурге 28 государств собрались в Лондоне в 1919 году на Гидрографическую конференцию, в ходе которой они решили создать постоянный рабочий орган. |
In the same vein, a Forum of Parliamentarians and Businessmen, focusing, inter alia, on debt issues, will be held in St. Petersburg in June 1999. |
В рамках этой же деятельности в Санкт-Петербурге в июне 1999 года будет проведен форум парламентариев и бизнесменов с уделением основного внимания, в частности, проблемам задолженности. |
While most attacks took place in Moscow and St. Petersburg, incidents have been registered in several other cities and regions, including Voronezh, Nizhni Novgorod, Rostov-on-Don and Volgograd. |
Хотя большинство нападений имело место в Москве и Санкт-Петербурге, подобные инциденты были зарегистрированы и во многих других городах и регионах, включая Воронеж, Нижний Новгород, Ростов-на-Дону и Волгоград. |
The Special Rapporteur also collected testimonies of several victims of violence, including those of an elderly woman and a girl who had been beaten by skinheads in St. Petersburg. |
Специальный докладчик ознакомился также со свидетельствами ряда жертв насилия, в частности престарелой женщины и девочки, которые были избиты скинхедами в Санкт-Петербурге. |
In particular, his delegation commended the Governments of the Netherlands and the Russian Federation for organizing the meetings held in The Hague and St. Petersburg. |
В частности, его делегация высоко оценивает действия правительств Нидерландов и Российской Федерации в деле организации встреч, проведенных в Гааге и Санкт-Петербурге. |
It would be tragic if, during the G8 summit scheduled for St. Petersburg, Russia, in June 2006, the Chechen issue were pushed to the side. |
Будет прискорбно, если на встрече Большой Восьмерки, намеченной на июнь 2006 г., в Санкт-Петербурге в России чеченская проблема будет отодвинута в сторону. |
In these circumstances, given Russia's continuing failure to meet the G-8's political and economic standards, the upcoming summit in St. Petersburg could produce a backlash, eroding the legitimacy, credibility, and relevance of the world's most developed countries. |
В данных обстоятельствах, учитывая постоянную неспособность России соответствовать политическим и экономическим стандартам «большой восьмёрки», предстоящая встреча в Санкт-Петербурге может вызвать отрицательную реакцию, подорвав легитимность, авторитетность и значимость самых развитых стран мира. |
The conclusions of discussions at The Hague and St. Petersburg will, as has been stated above, be submitted to the General Assembly at its fifty-fourth session for consideration at the closing of the United Nations Decade of International Law. |
Заключения по результатам дискуссий в Гааге и Санкт-Петербурге будут, как указано выше, представлены на рассмотрение Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии на этапе завершения Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций. |
The secretariat and the representatives of the VNIMI Institute will inform of the results of the Workshop on Geomechanical and Geodynamic Aspects of High-Efficiency Extraction of Coalmine and Coalbed Methane, held in St. Petersburg on 20-22 September 2006. |
Секретариат и представители института ВНИМИ проинформируют участников о результатах Рабочего совещания по геомеханическим и геодинамическим аспектам повышения эффективности добычи шахтного и угольного метана, которое состоялось в Санкт-Петербурге 20-22 сентября 2006 года. |
The question of restarting the Doha Round had been extensively discussed at the summit of the Group of Eight, held in St. Petersburg in July 2006. |
Вопрос о возобновлении Дохинского раунда широко обсуждался на саммите Группы восьми в Санкт-Петербурге в июле 2006 года. |
A representative of VNIMI Institute will report on the outcome of the workshop on the "Role of geodynamics in solving ecological problems in oil and gas complex - case studies", held in St. Petersburg in September 2003. |
Представитель ВНИМИ сообщит о результатах рабочего совещания по теме "Роль геодинамики в решении экологических проблем в нефтегазовом комплексе - обзор результатов конкретных проектов", состоявшегося в Санкт-Петербурге в сентябре 2003 года. |
In 2011, there are three major conferences that will take place related to UNIDO activities that promote green industry, namely in St. Petersburg, Russian Federation (May), Tokyo, Japan (November) and Marseille, France (December). |
На 2011 год запланированы три основные конференции, связанные с деятельностью ЮНИДО, способствующей развитию "зеленой" промышленности, которые пройдут в Санкт-Петербурге, Российская Федерация (май), Токио, Япония (ноябрь), и в Марселе, Франция (декабрь). |
He noted the active participation of the Director-General in the Nevsky Ecological Congress held in St. Petersburg in May 2010, at which the idea of developing green industry had been discussed in depth. |
Оратор отмечает активное участие Гене-рального директора в Невском экологическом кон-грессе в Санкт-Петербурге в мае 2010 года, на котором состоялось обстоятельное обсуждение идей развития «зеленой» промышленности. |
In this context, the Kingdom of Morocco hosted the first meeting of the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism launched by Presidents Bush and Putin on 15 June 2006 in St. Petersburg at the G-8 Summit. |
В этом контексте Королевство Марокко приняло первое совещание в рамках Глобальной инициативы по борьбе с актами ядерного терроризма, согласованной президентами Бушем и Путиным 15 июня 2006 года в Санкт-Петербурге в кулуарах саммита "восьмерки". |
He maintains that he is innocent and affirms that he was arrested in St. Petersburg by the Russian police at the demand of Belarus authorities, as a theft suspect. |
Он настаивает на своей невиновности и утверждает, что был арестован в Санкт-Петербурге российской милицией по требованию белорусских властей как лицо, подозреваемое в совершении кражи. |
Noting the convening of the World Grain Forum on 6 and 7 June 2009 in St. Petersburg, Russian Federation, |
отмечая проведение 6 и 7 июня 2009 года в Санкт-Петербурге, Российская Федерация, Всемирного зернового форума, |
I have the honour to enclose herewith the text of the statement on the Middle East adopted during the Group of Eight Summit in St. Petersburg (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить текст заявления по Ближнему Востоку, принятого в ходе Саммита Группы восьми в Санкт-Петербурге (см. приложение). |
Nevertheless, following the meeting in St. Petersburg and up until the presidential elections in Azerbaijan in October 2008, the latter continued its militaristic policy at the highest levels. |
Тем не менее, после встречи в Санкт-Петербурге и вплоть до президентских выборов в Азербайджане в октябре 2008 года, Азербайджан продолжал свою милитаристскую политику на самых высоких уровнях. |
Taking advantage of the positive spirit noted during the meeting in St. Petersburg, the Co-Chairs travelled to the region from 26 to 28 June 2008. |
Воспользовавшись позитивным духом, отмеченным на встрече в Санкт-Петербурге, сопредседатели совершили поездку в регион в период в 26 по 28 июня 2008 года. |
In the St. Petersburg sessions of the centennial celebrations, I took up the issue of small arms as one of the remaining gaps in international law today. |
На сессиях в Санкт-Петербурге, посвященных празднованию наступления нового столетия, я поднял вопрос о стрелковом оружии в качестве одного из сохраняющихся пробелов, имеющихся сегодня в международном праве. |
We would like to express our appreciation for the 1999 centennial celebration of the first International Peace Conference, with meetings being held in The Hague and in St. Petersburg. |
Мы хотели бы выразить нашу признательность за организацию празднования в 1999 году столетнего юбилея первой Конференции мира, в рамках которого были проведены заседания в Гааге и Санкт-Петербурге. |
To invite all interested governments and companies/organizations to actively contribute to the Workshop, to be held in St. Petersburg on 20-22 September 2006; |
предложить всем заинтересованным правительствам и компаниям/организациям активно способствовать проведению Рабочего совещания, которое состоится в Санкт-Петербурге 20-22 сентября 2006 года; |
At the St. Petersburg Summit this July, Canada and its G8 partners dedicated themselves to the reinvigoration of multilateral disarmament and non-proliferation forums "beginning with the Conference on Disarmament". |
В июле этого года на саммите в Санкт-Петербурге Канада и ее партнеры по «большой восьмерке» обязались вести дело к оживлению деятельности многосторонних форумов в области разоружения и нераспространения, «начиная с Конференции по разоружению». |