Accordingly, the G-20 remained a key forum for intergovernmental coordination; the Action Plan it had adopted at its recent summit in St. Petersburg was designed to boost economic growth and create quality jobs. |
Соответственно, Группа двадцати по-прежнему является основным форумом для координации усилий на межправительственном уровне; принятый Группой на недавнем саммите в Санкт-Петербурге план действий призван содействовать экономическому росту и созданию рабочих мест. |
UNODC further participated in the Inter-parliamentary Assembly of Member Nations of CIS meeting held in St. Petersburg, Russian Federation, from 6 to 8 April. |
ЮНОДК также приняло участие в Межпарламентской ассамблее государств - участников СНГ, которая проводилась в Санкт-Петербурге, Российская Федерация, 6-8 апреля. |
We should noted the approval of the Agreement on Cooperation of the Ministries of Internal Affairs (Police) of the CIS Member States in Combating THB, signed in St. Petersburg on September 17, 2010 by the Republic of Moldova. |
Следует упомянуть утверждение Республикой Молдова Соглашения о сотрудничестве министерств внутренних дел (полиции) государств - членов СНГ по борьбе с торговлей людьми, подписанного 17 сентября 2010 года в Санкт-Петербурге. |
Another key global forum event in which UNIDO participated was the Fifth Nevsky International Ecological Congress, held in St. Petersburg, Russian Federation, in May 2012. |
Еще одним ключевым глобальным форумом, в работе которого участвовала ЮНИДО, был пятый Невский международный экологический конгресс, проведенный в Санкт-Петербурге, Российская Федерация, в мае 2012 года. |
UNECE, together with Rosstat, the Russian Federal State Statistics Service, organized a High-level Seminar on Modernization of Statistical Production and Services, in St. Petersburg in October 2012. |
В октябре 2012 года ЕЭК ООН в сотрудничестве с Федеральной службой государственной статистики Российской Федерации (Росстат) организовала семинар высокого уровня на тему "Модернизация процесса производства статистических данных и услуг", который состоялся в Санкт-Петербурге. |
ICJ reported on arrests under those laws and pointed out a case in St. Petersburg, where the police detained several activists for violating the law by holding up rainbow flags. |
МКЮ сообщила об арестах на основании этих законов и особо отметила случай в Санкт-Петербурге, где полиция задержала нескольких активистов за нарушение закона, выразившееся в том, что они развернули радужные флаги. |
The Working Group was also informed about the preparations for future workshops under the CWC project, especially the one on access to and exchange of information and public participation to be held in St. Petersburg (Russian Federation) on 8-10 June 2005. |
Рабочая группа была также проинформирована о ходе подготовки будущих рабочих совещаний в рамках проекта ПСВР, в частности рабочего совещания о доступе к информации и обмене ею и участии общественности, которое состоится 8-10 июня 2005 года в Санкт-Петербурге (Российская Федерация). |
I will put forward a proposal at the summit in St. Petersburg for an international initiative to look at health insurance mechanisms that are suitable for the poorest countries. |
На встрече на высшем уровне в Санкт-Петербурге я намерен выдвинуть предложение относительно того, чтобы в рамках международной инициативы рассмотреть механизмы медицинского страхования, которые могли бы подойти наиболее бедным странам. |
The fight against AIDS has been chosen as one of the priority subjects to be considered at the St. Petersburg summit. |
Борьба с инфекционными заболеваниями, включая ВИЧ/СПИД, избрана Россией в качестве одной из приоритетных тем своего председательства на Саммите в Санкт-Петербурге. |
The Working Party will be informed about the results of the second meeting of the small group to be held in St. Petersburg on 30 and 31 August 2001 and its proposals for further action. |
Рабочая группа будет проинформирована об итогах второго совещания небольшой группы, которое состоится в Санкт-Петербурге 30-31 августа 2001 года, и о выдвинутых на нем предложениях относительно дальнейших действий. |
I have the honour to transmit to you the text of the Statement on non-proliferation adopted by the Heads of State and Government of G8 member countries in St. Petersburg on 16 July 2006. |
Имею честь препроводить Вам текст Заявления по нераспространению, принятого Главами государств и правительств стран - участниц "Группы восьми" в Санкт-Петербурге 16 июля 2006 года. |
I would like to inform you that Russia has requested the secretariat to distribute the statement made by the G-8 at the St. Petersburg summit on non-proliferation issues as an official document of the Conference on Disarmament. |
Я хотел бы проинформировать вас, что Россия обратилась в секретариат с просьбой распространить сделанное на саммите в Санкт-Петербурге заявление "восьмерки" по вопросам нераспространения в качестве официального документа Конференции по разоружению. |
Let me recall that reinvigorating the CD and early commencement of negotiations on the FMCT were among the priorities of this year's G-8 summit at St. Petersburg. |
Позвольте мне напомнить, что в число приоритетов саммита "восьмерки" в Санкт-Петербурге в этом году входили активизация КР и скорейшее начало переговоров по ДЗПРМ. |
On this occasion, while the Diet is out of session, I have seized the opportunity to visit Geneva before attending the "G-8 Parliamentary Speakers' Meeting" in St. Petersburg. |
И вот в данном случае, пока парламент не заседает, я воспользовался возможностью посетить Женеву, прежде чем отправиться на совещание парламентских спикеров "восьмерки" в Санкт-Петербурге. |
Each episode profiles several young people living with HIV in a different city: New York, Mumbai, London, St. Petersburg and Cape Town. |
В каждой серии представлены истории нескольких молодых людей, живущих с ВИЧ, в разных городах: в Нью-Йорке, Мумбаи, Лондоне, Санкт-Петербурге и Кейптауне. |
In 2016 the festival Context expanded its geography and was held from November 14 to 19 in Moscow and St. Petersburg, where the gala closing took place at the historical stage of the Mariinsky Theater. |
В 2016 году фестиваль Context расширил свою географию и прошёл с 14 по 19 ноября Москве и Санкт-Петербурге, где состоялось торжественное закрытие фестиваля на исторической сцене Мариинского театра. |
The port ranks fourth in Russia in terms of processed goods and is the second largest port in the north-west of Russia (after the port of St. Petersburg). |
Порт занимает четвёртое место по России по объёму перерабатываемых грузов и второе по величине на северо-западе Российской Федерации (после порта в Санкт-Петербурге). |
In the end of 2012 and in the beginning of 2013, new offices appeared in St. Petersburg and Novosibirsk. |
В конце 2012 - начале 2013 гг. новые офисы компании появились в Санкт-Петербурге и Новосибирске. |
In addition to solo performances in Belarusian cities, the group for the first time gives solo concerts in Prague, Warsaw, Moscow and St. Petersburg. |
Кроме сольных выступлений в белорусских городах, группа впервые дает сольные концерты в Праге, Варшаве, Москве и Санкт-Петербурге. |
In 2009, Valuev, together with a group of coaches, created the Nikolay Valuev Boxing School, with offices in St. Petersburg and the Leningrad Oblast. |
В 2009 году Николай Валуев с группой тренеров создает «Школу бокса Николая Валуева» с филиалами в Санкт-Петербурге и Ленинградской области. |
Services are under control by our offices in Kiev, Odessa and also our partners offices in Moscow, St. Petersburg and Baku. |
Услуги контролируются из наших офисов в Киеве и Одессе, а также через партнерские офисы в Москве и Санкт-Петербурге. |
The event had 40,000 participants, with 6,000 being from St. Petersburg. |
В полумарафоне приняло участие 40 тысяч человек, 6 тысяч из которых в Санкт-Петербурге. |
His plays have appeared worldwide, including off-Broadway in New York, Tel Aviv, St. Petersburg, Moscow and Tashkent, among other cities. |
Его пьесы появились во всем мире, в том числе вне Бродвея в Нью-Йорке, Тель-Авиве, Санкт-Петербурге, Москве и Ташкенте, в других городах. |
School pupils participate and compete in various boxing matches, including the "Valuev Cup" youth boxing tournament, which became a regular competition in St. Petersburg. |
Воспитанники школы участвуют и побеждают в различных соревнованиях по боксу, а также в молодежном боксерском турнире «Кубок Валуева», ставшем в Санкт-Петербурге регулярным. |
2000 - Prize of the press "for providing the best program of films" at the VIII All-Russian Film Festival "Vivat, Cinema of Russia!" in St. Petersburg (Dmitry Meskhiev). |
2000 - приз прессы «за предоставление лучшей программы фильмов» на VIII Всероссийского кинофестиваля «Виват, кино России!» в Санкт-Петербурге - режиссёр Дмитрий Месхиев. |