Pursuant to Article 92.3.5 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Azerbaijan, if the suspect or accused person has not reached the age of majority must be obligatorily provided with attorney from the moment of detention. |
В соответствии со статьей 92.3.5 Уголовно-Процессуального Кодекса Азербайджанской Республики, если подозреваемый или обвиняемый не достиг возраста совершеннолетия, то с момента задержания ему в обязательном порядке предоставляется защитник. |
An accused person was entitled to choose whether or not to make a statement to the public prosecutor at the investigation stage and before the judge at subsequent stages of the proceedings. |
Каждый обвиняемый имеет, в частности, право давать или не давать признательные показания прокурору на этапе расследования или судьям на последующих этапах разбирательства. |
At all stages of an investigation and trial, a suspect or accused person has the right to request his or her release under Article 108 of the Criminal Procedure Code. |
На всех этапах расследования и суда подозреваемый или обвиняемый имеет право просить о своем освобождении в соответствии со статьей 108 Уголовно-процессуального кодекса. |
It is only when an accused person advocates change through unlawful means, and in doing so, promotes ill will and hostility between different classes of the population, that he should be prosecuted and convicted. |
Только в том случае, если обвиняемый отстаивает перемены с помощью незаконных средств, и, поступая таким образом, поощряет неприязнь и враждебность между различными классами населения, его следует преследовать и осудить. |
The convicted person had not been informed in a timely manner and had therefore not been able to be present at the appeal hearing. |
Обвиняемый не был своевременно извещен о процессе и по этой причине не присутствовал в ходе слушания дела в порядке обжалования. |
An accused person who is not entitled to bail under s. of the Act, may nevertheless still be granted bail (s 12). |
Обвиняемый, который не имеет права на освобождение под залог на основании статьи 8 Закона, тем не менее все равно может быть освобожден под залог (статья 12). |
But by the Treason Act of 1709, an act of the United Kingdom Parliament, it was enacted that no person accused of any crime could be put to torture. |
Однако на основании Закона о государственной измене 1709 года, принятого парламентом Соединенного Королевства, было объявлено, что ни один обвиняемый ни в каком преступлении не может быть подвергнут пытке. |
Under the Code of Criminal Procedures, an accused person must be presented to the Office of the Public Prosecutor within 24 hours of arrest. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом обвиняемый должен быть доставлен в Государственную прокуратуру в течение 24 часов с момента ареста. |
An accused person is entitled to challenge, before a public prosecutor or in court, statements which a criminal investigator took from him or her under duress or as a result of physical and mental coercion. |
Обвиняемый имеет право отказаться в присутствии прокурора или в суде от заявлений, сделанных им под давлением следователя по уголовным делам или в результате физического или психологического принуждения. |
An imprisoned accused person shall not be released but shall, until the end of the procedure for applying security measures, be temporarily confined to a relevant health facility or an appropriate room. |
Обвиняемый, являющийся заключенным, из заключения не освобождается, но до окончания процедуры, связанной с решением вопроса о назначении защитной меры, должен временно содержаться в изоляции в соответствующем медицинском учреждении или надлежащем помещении. |
If an accused person is proven to be incapable of defending himself, owing to insanity or a mental impairment that afflicts him following the commission of the offence, his case or trial shall be suspended until his sanity is restored. |
Если обвиняемый оказывается неспособным обеспечить себе защиту в связи с психическими нарушениями или травмой, полученной после совершения правонарушения, расследование его дела или судебное разбирательство должны быть приостановлены вплоть до восстановления его психического здоровья. |
It also establishes that judges may not in their work make use of information declared by the accused person to have been obtained from him or her using torture or other cruel or degrading treatment. |
Также закреплено, что судьи не могут использовать в работе материалы, по которым обвиняемый заявит, что они получены с применением к нему пыток и другого жестокого, унижающего достоинство обращения. |
The appointment of such a special legal counsel may also arise where the disclosure of information redacted for security reasons would be insufficient to guarantee a fair trial and allow the person concerned to answer the case. |
Назначение такого специального адвоката может происходить и в случаях, когда редактирования (по соображениям безопасности) информации, с которой ознакомляется обвиняемый, недостаточно для того, чтобы гарантировать справедливое судебное разбирательство и дать соответствующему лицу возможность ответить на доводы обвинения. |
An accused person always had the right to lodge a complaint about his or her lawyer if the lawyer was considered to have failed in carrying out his or her duties. |
Обвиняемый может в любое время подать жалобу на своего адвоката, если он считает, что адвокат не выполняет своих обязанностей. |
Article 53 of the Code also requires that if the accused or defendant is deaf and cannot write, the person he or she is most used to communicating with shall be appointed as interpreter. |
Кроме того, статья 53 этого же кодекса предусматривает, что, если обвиняемый или подсудимый глухонемой и не умеет писать, то в качестве переводчика назначается лицо, которое имеет обыкновение больше других общаться с обвиняемым. |
If the defendant has been sentenced to at least three years' imprisonment for one of the offences listed in article 1 of the Anti Money-Laundering Law, the Greek State can initiate a civil case against the convicted person. |
Если обвиняемый был приговорен по меньшей мере к трем годам тюремного заключения за одно из преступлений, перечисленных в статье 1 Закона о борьбе с отмыванием денежных средств, греческое государство может возбудить гражданское дело против осужденного лица. |
The accused intended to compel a State, an international organization, a natural or legal person or a group of persons to act or refrain from acting as an explicit or implicit condition for the safety or the release of such person or persons. |
Обвиняемый намеревался вынудить государство, международную организацию, физическое или юридическое лицо или группу лиц совершить какое-либо действие или воздержаться от него в качестве прямого или подразумеваемого условия безопасности или освобождения такого лица или таких лиц. |
The law also establishes the accused person's right to defence counsel and specifies those cases in which the participation of defence counsel is compulsory and those in which the accused person may be exempted from paying for legal assistance. |
Законом также закреплено право обвиняемого на защитника и определены те случаи, когда участие адвоката в деле обязательно, а также случаи, когда обвиняемый может быть освобожден от оплаты юридической помощи. |
Hearings before this Court must be conducted in the presence of defence counsel for every accused person, and if for any reason an accused person does not appoint a lawyer, the court assigns a member of the bar association to his or her or defence. |
Слушания в этом суде должны проводиться в присутствии адвоката, защищающего каждого обвиняемого, а если в силу той или иной причины обвиняемый не назначает защитника, то суд назначает в качестве его защитника одного из членов ассоциации адвокатов. |
If extradition is refused, the person charged will remain at liberty, which will also be the case if the requesting State does not have the person at its disposal within two months of being asked to make a decision. |
Если в выдаче отказано, обвиняемый остается на свободе; он также остается на свободе, если запрашивающее государство не принимает их в течение двух месяцев после разрешения выдачи. |
The accused person shall be released if the indictment has not been brought until the expiry of the terms referred to in paragraphs 2 and 3 of the present Code. |
обвиняемый должен быть освобожден, если обвинительное заключение не будет вынесено до истечения сроков, указанных в пунктах 2 и 3 Уголовно-процессуального кодекса. |
If a minor who is a suspect, accused person or defendant, or his or her legal representative, has not contracted the services of a lawyer, then the investigator, the procurator or the judge must ensure that a lawyer is assigned to the case. |
Если несовершеннолетний подозреваемый, обвиняемый, подсудимый, либо его законные представители не заключили соглашения с адвокатом, то следователь, прокурор, суд должны обеспечить участие адвоката по делу. |
In fact, if an accused person had to accept an unwanted counsel whom he does not trust he may no longer be able to defend himself effectively, as such counsel would not be his assistant. |
Фактически любой обвиняемый, считающий, что ему навязывают адвоката, которого он не желает и которому он не доверяет, может потерять способность эффективно защищать себя, поскольку этот адвокат не будет являться его помощником. |
If the accused person during trial shows to the court that the confession was obtained against their will, the confession is deemed inadmissible and cannot be used as evidence in court. |
Если в ходе судебного разбирательства обвиняемый докажет суду, что признание было получено против его воли, такие признательные показания считаются неприемлемыми и не могут быть использованы в качестве доказательства в суде. |
Only such a culture - one that undermined the longstanding presumption that an accused person is innocent until proven guilty - could produce the Bush administration's niggling legal distinctions concerning what is and what is not torture. |
Только такая культура - та, что подорвала давнее убеждение о том, что обвиняемый считается невиновным пока не доказана его вина - могла привести к проведению администрацией Буша юридических различий о том, что является пыткой, а что нет. |