The defendant shall be bound to stay away from the workplace and home of the injured person and from the educational, health and religious institutions frequented by the injured party. |
Обвиняемый обязан не появляться на рабочем месте и в жилище пострадавшего лица, а также в образовательных, медицинских и религиозных учреждениях, посещаемых пострадавшей стороной. |
In both penal and civil proceedings, free legal aid is provided on condition that the accused, the injured party or physical person who is a party to civil proceedings demonstrates that he/she cannot afford counsel. |
Как в уголовном, так и в гражданском судопроизводстве предоставляется бесплатная юридическая помощь, при условии что обвиняемый, потерпевший или физическое лицо, являющееся участником гражданского процесса, в состоянии подтвердить, что они не могут себе позволить нанять адвоката. |
With regard to justice, in particular criminal justice, an accused person or a suspect who does not speak either of the official languages has the right to be assisted by an interpreter throughout the proceedings. |
В области правосудия, в частности уголовного, предполагаемый правонарушитель или обвиняемый, который не говорит ни на одном из двух официальных языков, имеет право на услуги устного переводчика, который помогает ему на протяжении всего судебного разбирательства. |
The law is interested in whether or not a person understands the difference between right and wrong, and the defendant knows the difference between right and wrong. |
Это в интересах закона независимо от того, видит ли человек разницу между правильным и неправильным, а обвиняемый знает разницу между правильным и неправильным. |
(a) An accused person, a plaintiff, a civil plaintiff, a person responsible in civil law for the actions of the accused and their representatives may be present during the investigation. |
а) обвиняемый, истец, гражданский истец, лицо, ответственное в гражданском праве за действия обвиняемого, и их представители могут присутствовать при проведении расследования. |
The judge before whom the accused person was brought shall hear the accused without delay, issue the decision concerning the custody and notify the accused of the decision not later than 24 hours after the accused was brought before him. |
Судья, к которому был доставлен обвиняемый, незамедлительно заслушивает обвиняемого, принимает решение о содержании под стражей и уведомляет об этом обвиняемого в течение 24 часов после его доставки в суд. |
Where extradition is concerned, the question of whether the person accused is actually guilty of the offence in question, or whether, if applicable, he has rightfully been convicted, is therefore of little or no importance. |
Таким образом, когда речь идет о выдаче, вопрос о том, является ли обвиняемый действительно виновным в совершении данного преступления, или о том, когда это применимо, был ли он справедливо осужден, играет второстепенную или никакой роли. |
(c) An accused person may not be denied counsel on the ground that he or she has or has had the opportunity to defend him or herself, but does not wish to defend him or herself. |
с) обвиняемый не может быть лишен защитника на том основании, что он имеет или имел возможность защищать себя сам, однако не желает обеспечивать своей защиты. |
Complaints had been received that an accused person had no time to discuss the case with his lawyer and that the lawyer had no means of bringing witnesses to court and was ultimately unable to make proper submissions to the court of appeal. |
Получены жалобы на то, что обвиняемый не располагает временем для обсуждения дела со своим защитником, а тот не имеет возможности для выставления свидетелей, а затем не в силах готовить надлежащие ходатайства в апелляционный суд. |
The main person accused, Mr. Yacin Yabeh Galab, was sentenced to 15 years' rigorous imprisonment, while Mr. Hussein Gouldon Boulaleh, Mr. Ahmed Aden Faden and Mr. Daher Assan Ahmed were sentenced to 10 years' rigorous imprisonment each. |
Главный обвиняемый, г-н Ясин Ябех Галаб, был приговорен к 15 годам тюремного заключения строгого режима, а г-н Хусейн Вуелден Булалалех, г-н Ахмед Аден Фаден и г-н Дахер Хассан Ахмед были приговорены каждый к 10 годам тюремного заключения строгого режима. |
According to article 8 of the Directive on the Assignment of Defence Counsel, an accused person who requested the assignment of counsel had to produce documentation to support his claim to be unable to remunerate counsel. |
Согласно статье 8 инструкции о назначении адвокатов защиты обвиняемый, который просит назначить ему адвоката, должен представить документы в поддержку его заявления о том, что он не в состоянии оплатить услуги адвоката. |
(e) If the accusation against him is substantiated, the accused person shall be remanded in custody, pending completion of the investigation, for a period of not more than three days from the date of his arrest (art. 5); |
е) если обвинение против него подтверждается, то обвиняемый помещается под стражу впредь до завершения следствия на срок, не превышающий трех суток с момента его ареста (статья 5); |
Addition of provisions to the Penal Code and the Department of Prisons Act and its implementing regulations stating expressly that every accused person has the right to see his lawyer privately in an appropriate location; |
добавление статей в Уголовный кодекс и в Закон о тюрьмах и в нормативные положения к ним, четко указывающие на то, что каждый обвиняемый имеет право на свидание с адвокатом по собственному выбору в установленном месте; |
Certain provisions of the Criminal Code appeared to be contrary to the principle of the presumption of innocence, in that they stipulated that the person being prosecuted had to produce the proof of his innocence, whereas the burden of proof was normally on the prosecution. |
Представляется, что некоторые статьи Уголовного кодекса противоречат принципу презумпции невиновности, так как в них предусмотрено, что обвиняемый должен предоставить доказательства своей невиновности, в то время как бремя доказывания должно возлагаться на сторону обвинения. |
By this standard, justice and the rule of law must be seen to have been equally served whether an accused person is proven guilty and thus deserves to be convicted and jailed, or proven to be innocent and thus acquitted and discharged. |
По этому стандарту правосудие и верховенство права должны считаться в равной мере исполненными независимо от того, признан ли обвиняемый виновным и, таким образом, заслуживающим приговора и тюремного заключения, или признан невиновным и, таким образом, заслуживающим оправдания и освобождения. |
(b) Every accused person must be informed promptly of the details of the offence with which he or she is charged and, before and during the trial, must be guaranteed all the rights and facilities necessary for his or her defence; |
Ь) каждый обвиняемый должен быть незамедлительно и подробно уведомлен о вменяемом ему в вину правонарушении, а до начала и в ходе слушаний его дела ему должны быть предоставлены все права и средства, необходимые для его защиты; |
The last sentence of that paragraph specified that an accused person was entitled to be present during the examination of witnesses: did that refer to examinations conducted during the investigation hearings or at the trial itself? |
Кроме того, в последней фразе этого же пункта уточняется, что обвиняемый имеет право присутствовать во время допроса свидетелей: идет ли речь о допросах, проводимых в ходе следствия или в ходе самого судебного процесса? |
(a) A further appeal does not have to be instituted in all cases solely on the grounds that the accused person having been acquitted by the lower court was convicted for the first time in the proceedings concerned by the appellate court; |
а) последующая апелляция не должна подаваться во всех случаях исключительно на тех основаниях, что обвиняемый, оправданный в суде низшей инстанции, был осужден впервые в ходе соответствующего судебного разбирательства в апелляционном суде; |
In order to charge a person with genocide, it is necessary to be able to prove the commission of at least one of a list of five actions and to prove that the defendant had a particular intent at the time of the commission of the act. |
Для обвинения того или иного лица в совершении геноцида необходимо быть способным доказать совершение, по крайней мере, одного из пяти содержащихся в перечне деяний и доказать, что обвиняемый руководствовался конкретным намерением в момент совершения данного деяния. |
The Presidency may release the person (unconditionally or on bail) [with or without conditions] if it is satisfied that the accused will appear at the trial. ] b |
Президиум может освободить данное лицо (без каких-либо условий или под залог) [с условиями или без них], если он убежден, что обвиняемый явится на судебное разбирательство Ь/ .] |
Also in this event, the accused must be questioned immediately on the matter and the preconditions for arrest, and if it turns out that the reason for detention no longer obtains, the person must be released immediately. |
В этом случае обвиняемый также должен быть допрошен сразу в связи с причиной и условиями ареста, и если окажется, что причины для задержания больше нет, то задержанный должен быть сразу освобожден. |
When a prosecution is brought in respect of an offence committed abroad, the judge shall subtract from the sentence imposed the sentence that the convicted person has already served abroad or the time the accused has spent in pre-trial detention. |
Когда в связи с преступлением, совершенным за границей, возбуждается судебное преследование, судья вычитает из срока назначенного наказания срок наказания, который осужденный уже отбыл за границей, или время, которое обвиняемый провел в предварительном заключении. |
the accused has a history of repeated acts of violence against members of the person's family or at least has two convictions in the last two years for similar offences; or |
обвиняемый уже совершал ранее акты насилия в отношении членов семьи этого лица или был по крайней мере дважды осужден в последние два года за аналогичные преступления; или |
Under a restraining order a defendant shall be bound to move out of the home of the injured party and to stay away from the person specified in the order for a time specified in the order. |
В соответствии с запретительным судебным приказом обвиняемый обязан переселяться из жилища пострадавшей стороны и не приближаться к лицу, указанному в приказе, на срок, указанный в приказе. |
(e) The suspect or accused person has Portuguese nationality or, if he is a foreigner or stateless person, he must have his habitual residence in Portuguese territory; |
е) подозреваемый или обвиняемый является гражданином Португалии, а если речь идет об иностранцах или апатридах, они должны иметь основное место жительства на территории Португалии; |