A person accused of a criminal act may be arrested only on the basis of a judge's order, which includes the grounds for its issue. |
Обвиняемый в совершении уголовного деяния может быть арестован только на основании мотивированного постановления судьи. |
In accordance with article 8, a suspect or accused person who requests the assignment of counsel must produce evidence of the inability to remunerate counsel. |
В соответствии со статьей 8 подозреваемый или обвиняемый, который просит назначить ему адвоката, должен предоставить свидетельство о том, что он не в состоянии оплатить услуги защиты. |
Any suspect or accused person whose assets are below the threshold and above $10,000 shall be considered as partly indigent. |
Любой же подозреваемый или обвиняемый, располагающий суммой, которая меньше пороговой, но больше 10000 долл. США, должен считаться частично нуждающимся. |
Moreover, an accused person could retract his statement at any point in the procedure and declare that his confession had been extorted by torture or other illegal methods. |
Кроме того, обвиняемый может в любой момент судопроизводства отказаться от своих показаний и заявить о том, что эти показания были вырваны у него под пыткой или с использованием других незаконных методов. |
On that basis, every accused person has the right to be present at his trial and to defend himself or to have the assistance of a lawyer. |
Соответственно, каждый обвиняемый имеет право присутствовать на рассмотрении его дела и осуществлять свою защиту самостоятельно или с помощью адвоката. |
The state prosecutor, the injured party, the accused person and his counsel may attend an examination of the crime scene and expert examination. |
Прокурор, потерпевшая сторона, обвиняемый и его защитник вправе участвовать в осмотре места преступления и опросе экспертов. |
While extradition proceedings are going on, the person will be under preventive detention for a period of two months. |
Пока соблюдаются формальности, связанные с экстрадицией, обвиняемый содержится в предварительном заключении под стражей в течение периода до двух месяцев. |
A suspect or an accused person whose freedom is temporarily restricted has the right: |
Временно лишённые свободы подозреваемый и обвиняемый имеют следующие права: |
At what stage of the investigations could an accused person file an appeal? |
На какой стадии расследования обвиняемый может подать апелляцию? |
A suspect, accused person or defendant requests it |
об этом ходатайствуют подозреваемый, обвиняемый или подсудимый; |
A suspect, accused person or defendant is a minor |
подозреваемый, обвиняемый или подсудимый являются несовершеннолетними; |
A suspect, accused person or defendant cannot independently exercise his or her right to protection owing to physical or mental disabilities |
подозреваемый, обвиняемый или подсудимый в силу физических или психических недостатков не могут самостоятельно осуществлять свое право на защиту; |
A suspect, accused person or defendant is not proficient in the language in which the proceedings are conducted |
подозреваемый, обвиняемый или подсудимый не владеют языком, на котором ведется судопроизводство; |
However, the accused person may request the civil court to adjourn proceedings before the civil court until a final judgment is reached by the criminal court. |
Однако обвиняемый может обратиться в гражданский суд с ходатайством отложить разбирательство в гражданском суде до вынесения окончательного решения уголовным судом. |
Further, Section 33 (1) of the Criminal Procedure Code obliges the arresting officer to present an accused person within 24 hours to court. |
Кроме того, раздел ЗЗ 1) Уголовно-процессуального кодекса обязывает сотрудника, производящего арест, принять меры к тому, чтобы в течение 24 часов обвиняемый предстал перед судом. |
Finally, extradition will not be granted when the accused person has the status of political asylum according to paragraph k). |
Наконец, выдача не предоставляется, если обвиняемый находится под защитой, имея статус политического беженца согласно пункту "к" данного закона. |
The sixth defendant was charged with mediating in the bribery of a Government official and working for a person other than the licensed sponsor. |
Шестой обвиняемый: посредничество в вопросах подкупа должностных лиц, работа у других лиц без оформления поручительства. |
The accused has the right to appoint a person who has the ability to defend him/her during the trial. |
Обвиняемый имеет право назначить лицо, уполномоченное защищать его интересы в суде. |
A fine was imposed on 1 person; verdict of abandonment was passed for 3 persons, while in one case judgement was acquittal. |
Штраф был наложен на одного человека, решения о прекращении уголовного преследования были вынесены в отношении трех лиц, а по одному делу обвиняемый был оправдан. |
If a sentence is not passed on the accused person within this period, remand in custody shall be cancelled and the accused released. |
Если в течение этого периода обвиняемому не был вынесен приговор, обвиняемый должен быть освобожден из-под стражи. |
Seven are in detention while the eighth person is in hiding, and the delegation expected the hearing to be scheduled. |
Семь человек находятся под стражей, в то время как восьмой обвиняемый скрывается; как ожидает делегация, вскоре будет назначена дата начала разбирательства. |
An accused person can be found guilty only if his or her guilt is established according to a legally established procedure. |
Обвиняемый может быть признан виновным лишь при условии, что его вина доказана в предусмотренном законом порядке. |
Similarly, where a person believes that they were denied these rights, they may appeal their conviction on these grounds. |
Аналогично этому, если обвиняемый считает, что ему было отказано в его праве, он может на этом основании обжаловать вынесенный ему приговор. |
Cuba holds the view that universal jurisdiction must be supplementary to the actions and national jurisdiction of each State; thus, the principle may not be applied where the accused person is being investigated and prosecuted by national courts. |
Куба считает, что универсальная юрисдикция должна носить дополнительный характер по отношению к действиям национальной юрисдикции каждого государства; таким образом, этот принцип не может применяться в случае, когда обвиняемый является объектом расследования или уголовного преследования со стороны национальных судов. |
After this term has expired, the accused person may be detained only on the basis of a ruling extending the detention. |
после истечения этого срока обвиняемый может быть оставлен под стражей только на основании постановления о продлении срока его задержания; |