The consent of the accused person is given in writing, unless he himself requests the application of this measure; such consent is a revocable at any time. |
Обвиняемый должен дать свое согласие в письменном виде, за исключением тех случаев, когда он сам просит о применении данной меры; он имеет право в любой момент отозвать свое согласие. |
Any admission of guilt by an accused person must be repeated before the court, which must be guided in its decision by the Roman-law principle that reasonable doubt must be interpreted to the benefit of the accused. |
Обвиняемый должен повторить свое признание в суде, который в своих решениях обязан руководствоваться принципом римского права о том, что любое разумное сомнение следует толковать в пользу обвиняемого. |
In criminal trials, if the prosecution fails to prove that a person is guilty, he or she is presumed innocent until evidence of guilt is presented. |
В уголовном производстве, если обвинение не может доказать, что лицо является виновным, обвиняемый пользуется презумпцией невиновности до тех пор, пока не будет установлена его вина. |
The State party is invited to ensure that no further summary executions are perpetrated on the strength of Dina decisions and that every accused person benefits from all the safeguards set forth in the Covenant. |
Кроме того, государству-участнику предлагается обеспечить, чтобы казни без надлежащего судебного разбирательства в соответствии с решениями, выносимыми дина, больше не осуществлялись и чтобы каждый обвиняемый мог пользоваться всем комплексом гарантий, закрепленных в Пакте. |
If an accused or convicted person is found to have insufficient means to be legally represented or assisted by counsel of his or her choice, the Registrar of the Tribunal may decide to assign counsel. |
Если обвиняемый или осужденный не располагает достаточными средствами для наема адвоката по своему выбору, то секретарь Трибунала может принять решение о назначении адвоката. |
In view of the highly detrimental effect that the subjection of an unconvicted accused person to remand in custody would have on his personal freedom, articles 111 and 114 of the Code of Criminal Procedure stipulate that the accused must be questioned before being remanded in custody. |
Учитывая крайне неблагоприятное воздействие, которое возвращение под стражу неосужденного обвиняемого оказывает на его свободу личности, статьи 111 и 114 Уголовно-процессуального кодекса гласят, что обвиняемый должен быть допрошен до возвращения под стражу. |
The defendant shall be bound to stay away from the workplace and home of the injured person and from the educational, health and religious institutions frequented by the injured party. |
В соответствии с запретительным судебным приказом обвиняемый обязан переселяться из жилища пострадавшей стороны и не приближаться к лицу, указанному в приказе, на срок, указанный в приказе. |
The investigating judge alone has the authority to decide, in the course of the investigation, to leave the accused person at liberty or to place him under court supervision or in detention. |
Следственный судья самостоятельно может принимать в ходе расследования решения о том, чтобы обвиняемый находился на свободе, под надзором суда или заключался под стражу. |
In cases where the law provides that the accused person may be assisted by counsel and he has not appointed or briefed one, the court may appoint a lawyer or lawyer trainee, who will step down as soon as the accused person does appoint counsel. |
В том случае, когда закон гарантирует обвиняемому право на помощь защитника, который не был им назначен или выбран, судья самостоятельно назначает адвоката или адвоката-стажера, который прекращает выполнять свои функции защитника, как только обвиняемый выберет своего адвоката. |
In court, the accused person is referred to as "the defendant" and, after a verdict is issued, as "the convicted person" or "the acquitted person" (art. 45); |
Обвиняемый в суде именуется подсудимым, а после вынесения приговора - осужденным или оправданным (ст. 45 УПК); |
The remark was made, however, that the article might require additional inputs, in order to provide the necessary psychological guarantees to offset any handicap that an accused person might encounter when appearing in an alien and culturally different environment to respond to criminal charges. |
Однако отмечалось, что в статью, по-видимому, следует включить дополнительные положения, с тем чтобы обеспечить необходимые психологические гарантии для компенсирования каких-либо неблагоприятных моментов, с которыми обвиняемый может столкнуться, попав для уголовного разбирательства в чуждую и отличающуюся с культурной точки зрения обстановку. |
In addition, OIOS had found that one accused person, who had successfully claimed indigence and was represented by a defence team funded by the International Tribunal for the Former Yugoslavia, had purchased real estate while in detention. |
З. Кроме того, УСВН установило, что один обвиняемый, ходатайство которого о предоставлении ему статуса нуждающегося было удовлетворено и которого представляла группа защитников, финансируемая Международным трибуналом по бывшей Югославии, приобрел недвижимость в период пребывания под стражей. |
Furthermore, the Interim Criminal Code for Courts sets out in article 4 that from the moment of the introduction of penal action until criminal responsibility has been assessed by a final decision, the person is presumed innocent until proven guilty in accordance with the law. |
Кроме того, в статье 4 временного уголовного кодекса для судей указано, что в соответствии с действующим законодательством с момента возбуждения уголовного дела до вынесения окончательного решения об уголовной ответственности обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока не доказана его вина. |
Second, the Act contains a list of the persons who must participate in the consideration of the application for a remand order: the procurator, the defence counsel if any, and the detained suspect or accused person. |
Во-вторых, Закон устанавливает перечень лиц, с участием которых должно быть рассмотрено ходатайство о применении меры пресечения в виде заключения под стражу, в частности, прокурор, защитник, если последний участвует в деле, задержанный подозреваемый или обвиняемый. |
An accused person is innocent until proven guilty in a legal trial which ensures him/her the essential guarantees to exercise his/her right of defence according to the Law (Art. 22) |
Обвиняемый невиновен до тех пор, пока его вина не будет доказана в рамках судебного процесса, в ходе которого обвиняемому предоставляются основные гарантии защиты в соответствии с законом (статья 22). |
The first was in flagrante delicto, in which the arrest must be reported to the Public Prosecutor's Department within 24 hours and the accused person was brought before a chief judge, who had 20 days in which to complete all trial formalities. |
Первая, когда обвиняемый задерживается на месте преступления, и в этом случае об аресте докладывается в Департамент Государственного обвинителя в течение 24 часов, и обвиняемый предстает перед главным судьей, который в течение 20 дней завершает все необходимые судебные формальности. |
No prosecution may take place if the person charged can prove that a final ruling was handed down against him and that, if he was sentenced, he has served the sentence handed down against him, the statute of limitations applies or a pardon has been granted. |
Судебное преследование не возбуждается, если обвиняемый может доказать, что окончательное решение в отношении него было вынесено и что - если ему был вынесен приговор - он отбыл наказание, истек срок давности или он был помилован». |
An accused person or defendant may, at the start of the judicial proceedings, challenge the appointment of the judge (art. 26 of the Criminal Code) and may also refuse the participation of a lawyer (art. 46). |
Обвиняемый, также как и подсудимый, в начале судебного процесса может заявить отвод судье (статья 26 УК Республики Армения), он также может отказаться от участия адвоката (статья 46 УК Республики Армения). |
When an accused person was brought before a magistrate, was he or she asked whether he or she had been subjected to ill-treatment? |
Когда обвиняемый предстает перед судьей, спрашивают ли его о том, не подвергался ли он жестокому обращению? |
The presumption of innocence is the subject of article 41, which states that "A person accused of a crime shall be presumed innocent until proven guilty according to law, by a final verdict of the court." |
Презумпция невиновности определяется в статье 41, которая предусматривает, что "обвиняемый в совершении преступления считается невиновным до тех пор, пока его вина не доказана в порядке, установленном законом, вступившим в законную силу приговором суда". |
The request for a medical examination may be made by the detainee's or accused person's defence counsel or by a third party." |
Любой задержанный или обвиняемый по его просьбе должен быть немедленно осмотрен тюремным медиком, а также, по дополнительной просьбе, врачом по выбору задержанного или заключенного. |
The Working Group considers that, when someone is accused of an offence punishable by death, the presence of a lawyer is not simply a right that the accused person may renounce, but an absolute necessity for the sake of justice. |
Рабочая группа считает, что в случае обвинений, способных привести к вынесению смертного приговора, присутствие адвоката является не только правом, от которого обвиняемый может отказаться, но и требованием, которое нужно в обязательном порядке соблюдать в интересах правосудия. |
The accused may secure the attendance of any compellable witness by the issue of a subpoena or summons which compels the person on whom it is served to attend the court. |
Обвиняемый может требовать вызова в суд любого свидетеля, уклоняющегося от дачи показаний, что обеспечивается судебными повестками, призванными заставить человека, которому они предъявляются, явиться в суд. |
The measure is selected where there are sufficient grounds to presume that the accused or suspected person: (c) Might threaten witnesses or other parties to the criminal proceedings or destroy evidence or in some other manner impede due process in the criminal case. |
Мера пресечения избирается при наличии достаточных оснований полагать, что обвиняемый, подозреваемый: скроется от дознания, предварительного следствия или суда; может продолжать заниматься преступной деятельностью; может угрожать свидетелю, иным участникам уголовного судопроизводства, уничтожить доказательства либо иным путем воспрепятствовать производству по уголовному делу. |
If there is good reason to fear that the accused person might attempt to dispose of evidence or to collude with third parties, the investigating judge has the power to order that person to be kept apart from others and, derogating from the above, may: |
Когда имеются веские основания опасаться, что обвиняемый может попытаться уничтожить улики или вступить в сговор с третьими лицами, следственный судья может распорядиться об изоляции обвиняемого от других обвиняемых и в порядке исключения из вышесказанного: |