Thereafter, the person must be presented to the competent judicial authority - the Department of Public Prosecutions - for questioning. |
После этого обвиняемый должен быть допрошен компетентной судебной инстанцией, каковой является прокуратура. |
First, the person suspected or accused of an international crime must be present on the territory of the prosecuting State. |
Во-первых, подозреваемый или обвиняемый в совершении международного преступления должен находиться на территории осуществляющего преследование государства. |
Until such time as the prosecutor demonstrated the person's guilt, the defendant was presumed innocent. |
Обвиняемый считается невиновным, пока прокурор не докажет вину этого лица. |
The accused killed or injured such person or persons. |
Обвиняемый убил такое лицо или лиц или причинил ему или им телесное повреждение. |
Thus an accused person is not required to give evidence in his or her own trial. |
Таким образом, обвиняемый человек не обязан давать показания на его или ее собственном процессе. |
The accused killed or wounded a person who had been a combatant. |
Обвиняемый убил или ранил лицо, которое было комбатантом. |
The accused intended to deprive such person or persons of the right to enjoy normal legal protection for a long period of time. |
Обвиняемый намеревался лишить такое лицо или лиц права пользоваться нормальной правовой защитой в течение длительного времени. |
The accused intended to remove such person or persons from the protection of the law for a prolonged period of time. |
Обвиняемый намеревался на длительное время лишить такое лицо (лиц) защиты со стороны закона. |
Such person or persons were nationals of a hostile party and the accused was aware of their nationality. |
З. Такое лицо или такие лица являлись гражданами противной стороны, и обвиняемый знал об их гражданстве. |
The accused shall choose the person to be appointed as guardian from among a list of qualified persons to be kept by the Registrar. |
Обвиняемый выбирает из списка квалифицированных кандидатов, который ведет Секретарь, лицо, которое будет назначено гарантом. |
The accused threatened to kill, injure or continue to detain such person or persons. |
Обвиняемый угрожал убить, нанести увечья или продолжать задерживать такое лицо или таких лиц. |
In no circumstances may the accused person be separated from his lawyers during the interview. |
Ни при каких обстоятельствах обвиняемый не может быть лишен возможности непосредственно общаться со своими адвокатами во время допроса. |
The fourth defendant was charged with working for a person other than the licensed sponsor. |
Четвертый обвиняемый: работа у других лиц без оформления поручительства. |
The defendant must refrain from getting into either direct or indirect contact with the person named. |
Обвиняемый обязан воздерживаться от прямых или косвенных контактов с указанным лицом. |
The accused is entitled to engage a person who is capable of defending him at trial. |
Обвиняемый имеет право привлечь лицо, способное защитить его в суде. |
An aggrieved person could initiate criminal proceedings and in some cases could take direct action to have a suspect appear before an investigating judge. |
Пострадавшее лицо может возбудить уголовное дело и в некоторых случаях может потребовать напрямую, чтобы обвиняемый предстал перед следственным судьей. |
In Zambia the accused person is competent but not compellable to give evidence for himself or for a co-accused person. |
В Замбии обвиняемый правомочен, но не обязан давать показания на себя или на другого обвиняемого. |
In Zambia the rule is that an accused person or his legal representative is entitled to cross-examine any other person who gives evidence. |
В Замбии действует правило, согласно которому обвиняемый или его законный представитель имеют право подвергать перекрестному допросу любое лицо, дающее показание. |
In this connection, an accused person - and, indeed, any judiciable person - is entitled to be tried by an independent and impartial tribunal. |
В этой связи обвиняемый, а также любой подсудимый имеет право быть осужденным независимым и беспристрастным судом. |
The law provides that an accused person be presumed innocent until proven guilty and that an accused person has the right to defend himself. |
Законом предусматривается, что обвиняемое лицо считается невиновным до доказательства его вины, и что обвиняемый имеет право на защиту. |
The presumption of innocence is established in article 22 of the Constitution by which no person may be deemed guilty of a criminal offence before a conviction against that person by a court of law enters into force. |
Принцип презумпции невиновности провозглашен в статье 22 Конституции, которая гласит, что каждый обвиняемый в совершении уголовного преступления имеет право считаться невиновным, пока в его отношении не будет вынесен судебный приговор. |
A ruling by the Ukrainian Constitutional Court of 16 November 2000 states that a suspect, accused person or person standing trial has the right to choose any counsel. |
Решение Конституционного суда Украины от 16 ноября 2000 года разъясняет, что подозреваемый, обвиняемый и подсудимый имеют право выбирать любого защитника. |
An accused person, defendant or person under investigation and subject to coercive measures of a medical nature may be committed to a medical institution for no longer than one month. |
Обвиняемый, подсудимый или лицо, в отношении которого ведется производство по применению принудительных мер медицинского характера, могут быть помещены в медицинское учреждение на срок не более одного месяца. |
The accused person or the defendant may dismiss his or her defence counsel at any time; in such cases, the defence is conducted by the accused person or the defendant. |
Обвиняемый и подсудимый могут в любой момент отказаться от защитника и в этом случае защита осуществляется самим обвиняемым или подсудимым. |
An accused person held in detention has the right to protection of his person against unwarranted violence, any forms of degradation of human dignity, insults or threats. |
Обвиняемый, подвергнутый задержанию, имеет право на защиту его личности от необоснованного применения силы, от всякого рода унижения его человеческого достоинства, от оскорблений или угроз. |