Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Обвиняемый

Примеры в контексте "Person - Обвиняемый"

Примеры: Person - Обвиняемый
Amended article 144 of the Code of Criminal Procedure now provides that the person under custody or the defendant may meet with his lawyer at any time, without the power of attorney being sought and in confidential surroundings. В настоящее время измененная статья 144 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что задержанный или обвиняемый может встречаться со своим адвокатом в любое время без предъявления уполномочивающей доверенности и в конфиденциальной обстановке.
In accordance with the Criminal Procedure Code, an accused or convicted person as well as his legal representatives and relatives have the right to ask for measures of State protection in the cases and conditions stipulated by law (art. 42). В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом обвиняемый или осужденный, а также их законные представители и родственники имеют право обращаться с просьбой о принятии мер государственной защиты в случаях и порядке, предусмотренных законом (статья 42).
The court decides a suitable distance - distance from a specific place or person that the accused must respect and may not intentionally violate. Суд определяет приемлемую дистанцию, то есть дистанцию до конкретного места или конкретного лица, которую обвиняемый должен соблюдать и не нарушать преднамеренно.
An accused person may conduct his own defence, or may appoint counsel to conduct the defence on his behalf, at every stage of the judicial process, including the investigation. Обвиняемый имеет право самостоятельно осуществлять свою защиту или же пользоваться помощью адвоката на всех стадиях уголовного разбирательства, включая следствие.
1.12 At this trial the accused person is at liberty to call all evidence, in addition to his own testimony, if he opts to testify on oath, as may be necessary and relevant on his behalf to cast a reasonable doubt on the Prosecution's case. 1.12 На данном этапе судебного разбирательства, если обвиняемый принимает решение о даче показаний под присягой, он вправе использовать любые доказательства, помимо собственных, которые могут быть необходимы и уместны для выдвижения обоснованных сомнений в отношении предъявленного ему обвинения.
Under the explicit provision of article 79, the accused person has the right to appoint a defence counsel; in relation to these issues, however, this is never obligatory. Согласно четким положениям, закрепленным в статье 79, обвиняемый вправе пригласить защитника; однако в указанных случаях участие защитника в деле никогда не является обязательным.
As President Byron indicated, the third person is Michel Bagaragaza, who will have to return to Arusha following the revocation of the transfer of his case to Holland. Как отметил Председатель Байрон, третий обвиняемый - это Мишель Багарагаза, которому придется вернуться в Арушу после отмены решения о передаче его дела в Нидерланды.
An accused person has a right to counsel and, depending on the circumstances, to legal aid and is assured of a trial before an independent judiciary. Обвиняемый имеет право на услуги адвоката и, в зависимости от обстоятельств, на правовую помощь, и ему гарантируется судебное разбирательство в независимом судебном органе.
If the accused person does not choose his/her own defence attorney, police will do it ex officio, according to the sequence, from the list provided by appropriate Bar. Если обвиняемый не выбирает своего собственного защитника, полиция делает это в официальном порядке, выбирая защитника из списка, представленного соответствующей коллегией адвокатов.
It must be entered into the report that, prior to being interviewed, the person charged had been advised about access to legal advice from a publicly appointed duty lawyer. В нем должно быть отражено, что до начала опроса обвиняемый был проинформирован о том, что он имеет право на получение правовой помощи в виде услуг государственного адвоката.
If the reason for detention is concern that the accused person will frustrate the clarification of facts relevant to criminal prosecution, the correspondence is inspected by the authority which conducts the proceedings. Если мотив задержания связан с опасением, что обвиняемый сорвет прояснение фактов, имеющих отношение к уголовному преследованию, то корреспонденция проверяется инстанцией, ведущей разбирательство.
In accordance with the law on the execution of detention, an accused person had the right to receive up to four visitors in prison, for 30 minutes once in three weeks. В соответствии с Законом о производстве задержания обвиняемый имеет право принимать в тюрьме один раз в три недели до четырех посетителей в течение 30 минут.
The accused person is left without any enforceable right in this respect, and he has no possibility of appeal, with the exception of the Constitutional Court. В этом отношении обвиняемый лишен сколь-либо реализуемого права, и у него нет никакой возможности для обжалования, кроме как обратиться в Конституционный суд.
Section 3 (4) provides that it shall be a defence for a person charged with the offence of torture to prove that he had lawful authority, justification or excuse for that conduct. В разделе 3(4) предусматривается, что обвиняемый в применении пыток может в свою защиту сослаться на наличие у него законных полномочий, оснований или оправданий для подобных действий.
An accused person has the right to defend him/herself against a charge by means of all legal measures and methods, and have sufficient time and opportunity for preparation for a defence (Criminal Procedure Code, arts. 73, 75). Обвиняемый имеет также право защищаться с использованием всех законных средств и методов от предъявленного ему обвинения, иметь достаточно времени и возможностей для подготовки к защите (Уголовно-процессуальный кодекс, статьи 73, 75).
According to paragraph 72 of the report, if an accused person was liable to less than eight years' imprisonment, the judge might exempt him or her from detention. В соответствии с пунктом 72 доклада, если обвиняемый подлежит заключению в тюрьму на срок, не превышающий восемь лет, судья может освободить его или ее от содержания под стражей.
Under this system, the accused person is free to choose between the corps of free lawyers and the corps of private lawyers in accordance with the provisions of the Act. В рамках этой системы в соответствии с положениями этого закона обвиняемый свободен в выборе между услугами бесплатно предоставляемого адвоката и частными адвокатами.
Those restrictions by no means precluded re-examination of a case by a higher court, since a convicted person could always petition the Supreme Court for leave to appeal, even if the sanctions imposed were within the limits specified. Эти ограничения ни в коей мере не препятствуют повторному рассмотрению дела судом вышестоящей инстанции, поскольку обвиняемый всегда может обратиться в Верховный суд, используя право на подачу апелляции, даже если назначенные наказания применяются в оговоренных пределах.
The accused person must be released if the examining magistrate fails to issue an order, within a period of one year, referring the case to the criminal court. Обвиняемый должен быть выпущен на свободу, если проводящий расследование судья не может в течение одного года выписать ордер о передаче его дела на рассмотрение уголовного суда.
Included in this lengthy article is that a person charged with a criminal offence shall be given a fair hearing within a reasonable time by a court. В этой объемистой статье, в частности, указывается, что каждый обвиняемый в уголовном преступлении имеет право на справедливое слушание его дела в суде без неоправданной задержки.
In this section "accused" means a person who is charged or is about to be charged with money laundering or any economic offence. В данном разделе «обвиняемый» означает лицо, которому предъявлено или будет предъявлено обвинение в отмывании денег или любом экономическом правонарушении.
The accused caused the death of or injured that person or persons, betraying the confidence placed in him or her. Обвиняемый причинил смерть или телесное повреждение лицу или лицам, обманув проявленное к нему доверие».
The accused knew, or should have known, that the person or persons were under the age of 18 years. Обвиняемый знал или должен был знать, что этот человек или люди были младше 18 лет.
Scottish procedures require that, at the initial stage of prosecution, an accused person, who is arrested, must be brought before the Sheriff for examination within 48 hours of that arrest. Шотландский порядок судопроизводства предусматривает, что на начальном этапе судебного преследования арестованный обвиняемый должен предстать перед шерифом для допроса в течение 48 часов с момента ареста.
If an abuser failed to observe an injunction or if, during criminal proceedings, there was a high probability of an accused person reoffending, a more severe measure such as temporary arrest might be ordered. Если нарушитель не соблюдает данные ему указания или же в ходе уголовного разбирательства существует высокая вероятность того, что обвиняемый может совершить рецидив, к нему могут применяться более суровые меры, такие, как временный арест.