He further maintains that, in the interests of justice, in adversary proceedings the person accused should have the same rights as the prosecution and the other participants in the process. |
Он также считает, что в интересах отправления правосудия в рамках состязательной процедуры обвиняемый должен иметь равные права со стороны обвинения и других участников процесса. |
Article 112 of the Code of Criminal Procedure stipulates that: An accused person in custody may, immediately following the initial hearing, communicate freely with his or her counsel. |
В этой связи статья 112 Уголовно-процессуального кодекса гласит: сразу после первой явки в суд находящийся под стражей обвиняемый может свободно общаться со своим защитником. |
On the basis of the ruling of the investigating judge, the accused person may be kept in detention at most one month from the day of deprivation of liberty. |
На основании постановления следственного судьи обвиняемый может содержаться под стражей не более одного месяца со дня лишения свободы. |
All authorities taking part in criminal proceedings and authorities providing them with legal assistance are under a duty to proceed with exceptional urgency if the accused person is in detention. |
Если обвиняемый взят под стражу, все органы, участвующие в уголовном процессе, и органы, оказывающие юридическую помощь, обязаны действовать максимально оперативно. |
However, under article 14 of the act, if a person is legally married to a minor under Islamic sharia, none of the offences specified in the legislation would be considered a crime. |
Однако статья 14 Закона предусматривает, что ни одно из перечисленных деяний не будет считаться преступлением, если обвиняемый состоит в браке, заключенном с несовершеннолетним лицом по законам шариата. |
Mr. ZAMRAWY, referring to the right to a fair trial, said that, pursuant to article 34 of the Constitution, everyone was presumed innocent until proven guilty, and every accused person had the right to have a lawyer and to call witnesses. |
Г-н ЗАМРАУИ говорит по поводу права на справедливое судебное разбирательство, что в соответствии со статьей 34 Конституции каждый считается невиновным, пока виновность его не будет доказана, а любой обвиняемый имеет право иметь адвоката и вызывать свидетелей. |
The accused person also has duties (art. 61, para. 3): |
Кроме того, обвиняемый имеет следующие обязанности (пункт 3 статьи 61): |
According to article 217, an accused person in pre-trial detention is released as soon as the measure is terminated, unless he has to be kept in prison for another trial. |
Согласно статье 217, обвиняемый, в отношении которого принято решение о предварительном заключении, освобождается сразу же после прекращения действия этой меры, если он не должен оставаться в тюрьме в связи с другим процессом. |
In practical terms, an accused person could request legal aid from the prosecutor, the judges or the bar association, either before or during legal proceedings. |
На практике обвиняемый может обратиться с просьбой о предоставлении юридической помощи к прокурору, судьям или членам ассоциации адвокатов либо до, либо в процессе судопроизводства. |
In the case of the racist remarks made by a person in Gyumri, the defendant had been found to be unwell and not criminally responsible. |
Что касается высказываний расистского характера одного человека в Гюмри, то обвиняемый был признан душевнобольным, и уголовного обвинения ему не было предъявлено. |
In the present case Mr. Abdallah, who is charged with aiding and abetting, is the only accused person held in pre-trial detention, while the main perpetrators have been granted provisional release. |
В этом деле г-н Абдалла, обвиняемый в соучастии, является единственным подследственным, находящимся в предварительном заключении, тогда как основные обвиняемые были освобождены до суда. |
During detention, it is a fundamental principle that there should be no violation of the detainee's person or dignity; only the restrictions required to prevent his escape or any act which may be detrimental to the course of proceedings should apply. |
Если обвиняемый содержится под стражей, соблюдается основополагающий принцип, согласно которому не допускается никаких посягательств на личность и достоинство задержанного и применяются только те ограничения, которые необходимы для предупреждения побега или действий, способных нарушить нормальное осуществление процедуры. |
The person who made the arrest or the person before whom the accused appeared shall record the date, time and place of the arrest or appearance and, as appropriate, the name and function of the person who ordered it. |
Лицо, которое произвело арест, или лицо, перед которым предстал обвиняемый, фиксирует дату, время и место ареста или явки и, в соответствующих случаях, фамилию и должность лица, отдавшего соответствующее распоряжение. |
For example, in order to force an accused person to testify against himself, a law enforcement official harmed the accused person's guardian, with the result that the accused person decided to incriminate himself. |
Например, с целью принудить обвиняемого к даче показаний против себя работником правоохранительного органа был причинен вред здоровью опекуна обвиняемого, в результате чего последним обвиняемый был склонен к самообвинению. |
Sweden does not, however, apply a plea bargaining system and it is not possible for a person to get a milder sentence by assisting in obtaining evidence in relation to other offenders (so called "crown witnesses"). |
В то же время в Швеции отсутствует система "сделки с правосудием", поэтому обвиняемый не может рассчитывать на смягчение приговора в случае содействия получению улик в отношении других правонарушителей (став так называемым "свидетелем короны"). |
They provide for assistance with the investigation and prosecution of cases in either of the two countries where an accused person, a witness or a victim is present in the territory of the other party. |
Они предусматривают оказание помощи в расследовании и привлечении к уголовной ответственности в рамках дел в каждой из двух стран, если обвиняемый, свидетель или потерпевший присутствует на территории другой стороны. |
The task of investigating and trying misconduct or criminal acts should, however, be left to the Member State of the accused person, with the United Nations playing a supervisory role and providing the necessary administrative and logistical support. |
Однако проведение расследования случаев нарушения правил поведения и преступных деяний и привлечение к суду должны оставаться делом государства-члена, гражданином которой является обвиняемый, а Организация Объединенных Наций должна выполнять надзорную роль и предоставить всю необходимую административную и материально-техническую помощь. |
These are listed in section 553 of the Criminal Code: the accused person does not have an election and must be tried by a judge of the provincial court without a jury. |
В случаях, перечисленных в статье 553 Уголовного кодекса, обвиняемый, между тем, не может выбирать суд, и его дело должно рассматриваться судьёй провинциального суда без суда присяжных. |
On the question of trials in absentia, it would be preferable for an accused person to be present at his trial, as that would facilitate the court's and Togago) authority and effectiveness. |
Что касается заочного судебного разбирательства, то представляется предпочтительным, чтобы обвиняемый присутствовал на судебном процессе, поскольку это будет способствовать повышению авторитета и эффективности работы суда. |
The lawfulness of the fingerprint taking and thus their storage can be brought before the court by the person charged pursuant to section 746 (1) of the Administration of Justice Act. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 746 Закона об отправлении правосудия обвиняемый может обжаловать в суде законность получения отпечатков пальцев и, таким образом, их хранение. |
(b) Article 67 of the draft provides for the power of the Tribunal to grant pardons, parole and commutation of sentences where the national legislation of the State in which the condemned person is serving his sentence so permits. |
Ь) в статье 67 проекта предусматривается, что трибунал будет обладать полномочием обеспечивать помилование, условно-досрочное освобождение и смягчение приговоров, когда это допускает в тех же случаях национальный закон государства, в котором обвиняемый исполняет приговор. |
If an accused person opts to be tried by a jury, he can also decide to select the jury based on language criteria. |
Если обвиняемый выскажет пожелание, чтобы его дело разбиралось судом присяжных, то он может выбирать присяжных по языковому признаку. |
Under the law of Nepal an accused person is considered innocent until his guilt is established and is not compelled to be a witness against himself. |
Согласно непальским законам обвиняемый считается невиновным, пока его вина не будет доказана; кроме того, обвиняемый не может быть принужден к даче показаний против самого себя. |
Since the amount of bail is not the only factor in determining the risk that a charged person would flee before trial, his financial status may not be the overriding concern. |
Поскольку размер залога не является единственным фактором, определяющим риск того, что обвиняемый скроется до суда, его финансовому положению можно не придавать приоритетного значения. |
Exceptions to the general rule that an accused person should be present at his trial should be allowed only in clearly defined exceptional cases, such as those proposed in article 37, paragraph 2. |
Исключения из общей нормы, предусматривающей, что обвиняемый обязан присутствовать на судебном разбирательстве, должны разрешаться в ясно определенных и исключительных случаях, таких, которые предусматриваются в пункте 2 статьи 37. |