FIVE. - Where an investigative agency of the Prosecution Service is aware of a crime involving a foreigner as an accused person, the head of the Prosecution Service investigation unit shall observe the following procedure: |
ПЯТОЕ. - В тех случаях, когда следственный орган прокуратуры располагает информацией о том, что обвиняемый в участии в совершении преступления является иностранным гражданином, глава следственной группы прокуратуры должен действовать по следующей процедуре: |
(a) When the accused person has been convicted, a copy of the executory judgement and the evidence on which it is based, if that evidence is not contained in the judgement; |
а) если обвиняемый уже осужден, представляется копия окончательного приговора и перечень лежащих в основе приговора доказательств - в том случае, если они не фигурируют в самом приговоре; |
An accused person was therefore considered to be innocent until proved guilty in a criminal trial that guaranteed his self-defence. |
По этой причине обвиняемый считается невиновным до того момента, пока его вина не будет доказана судом при рассмотрении уголовного дела, и при этом должно быть обеспечено его право на самозащиту. |
An accused person in a capital case has the right to choose his or her own legal representative at all stages of the case. |
Обвиняемый по такому делу имеет право на выбор защитника на всех стадиях судебного разбирательства. |
A warrant had also been issued for the arrest of a third accused person (16 January 1996). |
К судебной ответственности также привлечен третий обвиняемый (16 января 1996 года). |
A person accused of a criminal act may be detained if - owing to the urgent character of the case - a ruling on custody cannot be obtained beforehand. |
При крайней необходимости обвиняемый в совершении преступления может быть задержан до вынесения постановления о взятии под стражу. |
In such a case, the suspect or accused person certifies by his or her own hand that the texts in question were translated. |
При этом подозреваемый или обвиняемый собственноручно заверяет, что текст материалов ему был переведен. |
A suspect or person charged with an offence has the right to decline counsel. |
Подозреваемый, обвиняемый вправе отказаться от защитника. |
When extradition has been granted, the charged or guilty person will handed over to the police to be sent out of the country. |
В случае принятия решения о выдаче обвиняемый передается полицейским властям для выдачи. |
The accused targeted such person or persons by reason of their belonging to an identifiable group or collectivity. |
Обвиняемый выбрал в качестве объекта для преследований такое лицо или лиц в силу их принадлежности к идентифицируемой группе или общности. |
When a person has not pleaded guilty to the charge the accused person can appeal against both sentence and conviction up to the Supreme Court. |
Если обвиняемый не признал себя виновным в предъявленном обвинении, он может обжаловать как решение, так и приговор суда перед любой вышестоящей судебной инстанцией, включая Верховный суд. |
If a judge considered, in that connection, that a person accused of violent acts had given full disclosure of his or her crimes, that person could be released. |
Обвиняемый в совершении деяний с применением насилия может быть освобожден, если судья приходит к выводу, что он полностью раскаялся в содеянном. |
It is a fundamental principle of New Zealand's criminal law that an accused person is presumed to be innocent and this presumption may only be rebutted by proof "beyond reasonable doubt" of the guilt of the person concerned. |
Основополагающий принцип уголовного права Новой Зеландии предусматривает, что обвиняемый считается невиновным и что это презумпция может быть опровергнута только доказательствами вины соответствующего лица, выходящими "за пределы разумных сомнений". |
Article 39 states that an accused person is presumed innocent until convicted by a court, following a trial wherein the person's right to present a defence was duly observed. |
В статье 39 говорится, что обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока он не будет осужден судом в результате соответствующего судебного разбирательства, в ходе которого было полностью соблюдено право обвиняемого на защиту. |
Signed undertaking not to leave place of residence means that a suspect, accused person or person on trial signs a written obligation not to leave his or her permanent or temporary residence without the permission of the preliminary investigator, prosecutor or court. |
Подписка о невыезде означает, что подозреваемый, обвиняемый или подсудимый подписывает письменное обязательство не покидать свое постоянное место жительства без разрешения следователя, проводящего предварительное следствие, прокурора или суда. |
When an accused person has pleaded guilty on his own volition the accused person has the right of appeal against sentence. |
Обвиняемый имеет право на обжалование решения суда, если он добровольно признал себя виновным. |
So unless there's some prosecutorial misconduct going on, nine times out of ten, the person who wants to fix this trial is the person on trial. |
Когда прокурорская ошибка не причем, в 9 случаях из 10 тот, кто хочет повлиять на решение суда, обвиняемый. |
Where the accused person is insolvent or indigent, the State shall provide counsel. |
Если обвиняемый не имеет средств, государство обеспечивает участие адвоката в разбирательстве. |
If the application of a preventive measure is not necessary, a signature will be obtained from the accused person or person on trial concerning his or her obligation to appear for investigation or before the court, and to notify a change in his or her residence. |
Если необходимость принятия мер пресечения отсутствует, обвиняемый или подсудимый должен письменно подтвердить свое обязательство явиться на следствие или в суд и сообщить об изменении своего места жительства. |
In such situations, the judicial official hearing the case, or the director of the establishment where the accused is being held, shall place the requested person at the Government's disposal as soon as there is no longer any justification for detaining the person in Colombia. |
В подобном случае, когда уже нет причины задерживать в Колумбии обвиняемого, выдачи которого требуют, должностное лицо суда, рассматривающее дело, или руководитель учреждения, где заключен обвиняемый, обязаны передать его в распоряжение правительства. |
(d) The accused person or defendant has evaded investigation or trial; |
обвиняемый, подсудимый скрылся от следствия и суда; |
Legislation thus creates a situation in which any acused person is tried without unjustified delay. |
Таким образом, законодательством установлено такое положение, чтобы любой обвиняемый был судим без неоправданной задержки. |
The accused person may also opt to make an unsworn statement, to remain silent or to give evidence on oath. |
Обвиняемый также имеет возможность выбрать то, что его больше устраивает: делать заявление без присяги, не отвечать на вопросы или давать показания под присягой. |
Under article 4 of the Code: An accused person is innocent until proved guilty and shall be given the benefit of the doubt. |
Статья 4 Кодекса предусматривает: Обвиняемый является невиновным до тех пор, пока он не будет признан виновным, и в его отношении применяется принцип наличия сомнения в пользу ответной стороны. |
The convicted person is entitled to substitute security or a guarantee in rem sufficient to cover his liability for impoundment; he may also opt for deposit, intervention or retention. |
Наложения ареста на имущество можно избежать, если обвиняемый вносит залог или имущественную гарантию в объеме, достаточном для покрытия его ответственности; кроме того, эта гарантия может носить форму депозита, поручительства или удержания. |