Under the provisions of the Code of Criminal Procedure, when remand in custody is being applied as a measure of restraint the accused person is to be kept in a designated custodial facility. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу при применении ареста в качестве меры пресечения обвиняемый содержится в месте содержания под стражей. |
If an accused person or defendant is held in custody, the defence counsel has the right to hold private meetings with him or her; such meetings are not subject to any restrictions in number or duration (Code of Criminal Procedure, article 53). |
Если обвиняемый или подсудимый содержится под стражей, защитник вправе иметь с ним свидание наедине без ограничения числа и продолжительности свиданий (статья 53 УПК Республики Узбекистан). |
The Court has also ruled that it would make a mockery of legal aid if it were to be left to a poor, ignorant and illiterate accused person to ask for free legal aid. |
Суд также вынес постановление, что было бы наивным ожидать, что неимущий, необразованный и неграмотный обвиняемый станет по собственной инициативе поднимать вопрос о предоставлении ему бесплатной правовой помощи. |
Many aspects of this case remain unclear, not to mention the pressure exerted on the person following this case at the office of the United Nations Development Programme. |
По результатам несправедливого и отмеченного нарушениями процессуальных норм разбирательства обвиняемый был этим судом оправдан; несмотря на беззаконное решение суда, прокуратура Бужумбуры его не опротестовала. |
An accused person could remain silent at every stage of the proceedings following his arrest, including the 48 hours during which he could be held in incommunicado detention. |
Обвиняемый может хранить молчание после ареста на всех этапах судопроизводства, в том числе в течение 48-часового периода содержания под стражей инкоммуникадо. |
Since the law presumes the innocence of an accused person until guilt has been proved, the prosecution is not granted any advantage, apparent or real, over the defence. |
Так как по закону обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока его вина не доказана, сторона обвинения не имеет никаких подразумеваемых или явных преимуществ перед стороной защиты. |
An accused person is presumed innocent until his guilt is established at a lawful trial at which the necessary safeguards for exercise of the right of defence are guaranteed (art. 34). |
Обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока его вина не доказана в суде, где ему предоставляются необходимые гарантии права на защиту (статья 34). |
The current Code of Criminal Procedure stipulates that a criminal suspect or accused person of no fixed abode may be assigned to residence under surveillance in designated premises. |
Согласно ныне действующему Уголовно-процессуальному кодексу, подозреваемый или обвиняемый в совершении преступления, если у него отсутствует постоянное место жительства, может быть помещен под домашний арест в специально отведенных для этого помещениях. |
Both the State concerned as well as the accused person, should possess the right to challenge the jurisdiction of the Court. |
Кроме того, этим правом должны быть наделены затрагиваемое государство и обвиняемый. |
Fourthly, an accused person who shows just cause why he did not attend the oral proceedings may of course exercise all his rights of recourse against the judgement rendered. |
И наконец, в-четвертых, обвиняемый, не явившийся без уважительной причины на устное слушание, естественно, может воспользоваться любыми своими правами в отношении обжалования вынесенного приговора. |
It is one of the incidents of criminal proceedings wherever they occur that an accused person may attempt to defeat the course of justice. |
Одним из побочных обстоятельств уголовного судопроизводства, где бы оно ни осуществлялось, является вероятность того, что обвиняемый попытается нарушить отправление правосудия. |
The Constitution stated that an accused person was innocent until found guilty in a court of law, and that he had the right to defend himself. |
В Конституции указывается, что обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана в суде, и что он имеет право на защиту. |
Such person charged with an offence is presume innocent until proven guilt, shall be informed in the language he understands well, should be given adequate time to defend himself. |
Лицо, обвиняемое в совершении правонарушения, считается невиновным до тех пор, пока вина его вина не будет доказана; обвиняемый информируется на языке, который он хорошо понимает, и ему предоставляется достаточное время для своей защиты. |
If the accused is held on remand, the person indicated by him shall be informed of the place at which he is being held. |
Если обвиняемый помещается под стражу, то он имеет право потребовать того, чтобы любое лицо по его выбору было уведомлено о месте его содержания под стражей. |
She or he also has the right to call in a person of his or her confidence for the interrogation. |
Обвиняемый имеет также право вызвать для допроса лицо, которому он доверяет. |
As explained in the initial report, in a case in which a criminal suspect or an accused person who has been placed under detention is not indicted or is acquitted by a court, (s)he shall be entitled to claim compensation from the Government. |
Как разъяснялось в первоначальном докладе, в том случае, если лицо, подозреваемое в совершении уголовного преступления, или обвиняемый, заключаемый под стражу, не признается виновным или оправдывается судом, он/она имеют право требовать компенсации от правительства. |
We comment on these two reports mindful that an accused person is presumed innocent until proven guilty and bearing in mind the commitment made by the international community to preventing and deterring mass atrocities and to bringing to justice the perpetrators of such heinous crimes. |
Мы высоко оцениваем эти два доклада, учитывая при этом, что обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока не доказана его вина, и помня об обязательстве международного сообщества предотвращать и предупреждать массовые злодеяния и привлекать к ответственности тех, кто совершает такие чудовищные преступления. |
Similarly, only those who constituted a threat to others could be deprived of their liberty and an accused person was deemed to be innocent until proved guilty by a court of law. |
По аналогии с этим свободы могут быть лишены только те люди, которые представляют угрозу для других, а обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока его вина не доказана судом. |
An accused person shall be presumed innocent until proved guilty according to law in a legal trial at which he enjoys the requisite guarantees for the exercise of his right of defence at all stages of the investigation and hearing. |
Обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана в соответствии с законом в результате надлежащего судебного разбирательства, в ходе которого обвиняемый пользуется необходимыми гарантиями для осуществления своего права на защиту на всех стадиях расследования и разбирательства. |
For these reasons, the insured was put at the disposal of the Second District Court and the sentenced person continues to be a prisoner at the Center for Supporting the Legal Consequences of the Crime. |
По этим причинам изъятое было передано в распоряжение Второго районного суда, а обвиняемый продолжает оставаться заключенным в Центре поддержки правовых последствий преступности. |
The appointment of a lawyer by the court is also compulsory when the accused person does not have a representative or counsel at the time of the completion of the investigation, if the accusation against him is made by the Public Prosecutor's Office. |
Такое назначение ёх officio является также обязательным, когда обвиняемый не имеет представителя или назначенного защитника на момент окончания следствия, если прокуратура предъявила ему обвинение. |
The courts may stay proceedings where it appears that an abuse of process will result in an unfair trial. Similarly, where a person believes that they were denied these rights, they may appeal their conviction on these grounds. |
Аналогично этому, если обвиняемый считает, что ему было отказано в его праве, он может на этом основании обжаловать вынесенный ему приговор. |
A further guarantee of the rights of individuals consists in the fact that every accused person is entitled to lodge an appeal with the Court of Appeal and the Court of Cassation, which is in keeping with the most modern legal systems in force. |
Еще одна гарантия прав индивидов состоит в том, что каждый обвиняемый имеет право ходатайствовать об обжаловании приговора в апелляционный и кассационный суды, что соответствует принципам наиболее современных правовых систем. |
In order to guarantee that right, in any case where the authorities deny access to that information, the accused person may file indirect amparo proceedings pursuant to article 107 of the Amparo Act. |
Соответственно, для обеспечения такого права в том случае, если органы власти отказывают в доступе к делу, обвиняемый, в соответствии со статьей 107 Закона об ампаро, может обратиться в суд с иском о предоставлении косвенного ампаро. |
Under the current system of public defence, every accused person had the right to defence, and if a defendant could not afford legal counsel, the State provided highly qualified defenders, who were professionally equipped to dispatch their duties with a sense of commitment and integrity. |
В рамках существующей системы государственной защиты каждый обвиняемый имеет право на защиту, и если ответчик не имеет средств для того, чтобы самостоятельно нанять адвоката, государство предоставляет ему высоко профессионального защитника, квалификация которого позволяет ему ответственно и умело исполнять свои обязанности. |